(1). 1:A crucial step in these renovations is to tap into the films’ existing fan base by zealously monitoring online forums and quizzing focus groups.
2:A few purist fans decry any updates, such as the redesign of Mrs Potts, an enchanted teapot, in “Beauty and the Beast”.
3:But the typical viewer covets the big moments—the waltz in “Beauty and the Beast”, or Simba held aloft on the African plains—while being less fussy about the details.
4:That leaves room for plot changes and character development.
5:“We looked back a lot at what Walt Disney had done, not in terms of specifics but in terms of spirit,” explains Sean Bailey, the studio’s president of production.
6:The original Disney identified stories that had enduring appeal and adapted them to his era, Mr Bailey says; “then he applied the very best talent and technology that he could.”
1:翻拍的关键一步是通过密切关注在线论坛和调查焦点小组,挖掘电影现有的粉丝基础。
2:一些纯粹主义粉丝谴责任何更新,如在《美女与野兽》中被施魔咒的茶壶——波特夫人的重新设计。
3:但一般的观众都渴望看到宏大的场景,如《美女与野兽》里的华尔兹,或是立于非洲平原上的狮子王辛巴——同时又对细节不怎么挑剔。
4:这为情节变化和角色发展留下了空间。
5:“我们回顾了很多华特·迪士尼所做的事情,并非在细节上而是在精神上,”制片公司总裁肖恩·贝利解释说。
6:最初,迪士尼先生确定了那些具有持久吸引力的故事,并将其改编到他的时代,贝利先生表示;“然后他用上了他所能运用的最好的才能和技术。”
(2). 1:Today that means attracting stars—Ms Watson as Belle, Donald Glover and Beyoncé as Simba and Nala, Will Smith as the Genie—and directors who reinforce each title’s strengths.
2:Tim Burton is a good fit for a story about a persecuted circus elephant and a nefarious entertainment magnate, because Dumbo’s outsider status is “a central characteristic that also runs through all of (Mr Burton’s) work”, according to Derek Frey, the film’s producer.
3:Guy Ritchie’s aptitude for raucous action sequences lends itself to “Aladdin”, a fable about a mischievous street urchin.
1:对今天来说意味着有吸引力的明星:沃特森饰演贝拉(《美女与野兽》),唐纳德·格洛沃饰演辛巴(《狮子王》),碧昂丝饰演娜拉(《狮子王》),威尔·史密斯饰演灯神(《阿拉丁》);以及强化每个标题优势的董事。
2:蒂姆?伯顿非常适合写这样一个故事:受迫害的马戏团大象和邪恶的娱乐巨头,因为根据电影制片人德里克?弗雷的说法,小飞象的局外人身份是“贯穿伯顿所有作品的一个中心特征”。
3:导演盖?里奇对喧闹动作场面的天赋,让《阿拉丁》更有看头,这是一个关于一个淘气街头顽童的寓言故事。