(1). 1:But once she was married and the mother of two small daughters, happy if she could jot down just one line or one image, that was not her life.
2:Her days now revolved round cooking, washing up, nappies, feeds; lifting the kettle to the gas stove, setting her skirt over a chair to have it without creases for the morning.
3:They were full of small untidinesses and oversights which assumed huge importance, like the loaf forgotten by the cash register, or washing left wet.
1:但是一旦伊万结婚了,成为两个小女孩的母亲,她能草草地写下一行字或者一个点子就已经很开心了,可那不是她的生活。
2:她的生活现在围绕着做饭,洗碗,换尿布和喂食;把水壶放到煤气灶旁,把裙子搭在椅子上,这样早上就不会有褶皱了。
3:这些事充满着小的凌乱和疏忽,都很重要,比如把面包忘在收银台前面,或者东西没有洗干。
(2). 1:They were full, too, of hidden satisfactions: a row of cups winking on their saucers, a copper pan well polished, fresh green celery feathers.
2:Much of this was so ordinary that it might have seemed unremarkable.
3:Certainly it was not named in Irish poetry.
4:But ordinariness, "dailiness", was precisely what she wanted to capture.
5:The surfaces of things could barely hold what was under them; just as the small, routine gestures of many couples contained the unspoken steadfastness of love.
1:它们也充满了隐藏的满足:一排在碟子上闪闪发光的杯子,一个擦得很亮的铜锅,新鲜的绿色芹菜。
2:这些事情中很多都很平常,所以可能看起来不起眼。
3:当然,它不会出现在爱尔兰诗歌中。
4:但是,伊万想表现的就是普通的日常生活。
5:事物的表面几乎无法隐藏它们内部的东西,就像许多情侣的小动作和日常动作一样,包含着不言而喻的爱的坚定。
(3). 1:Other "women’s subjects" needed tackling more forcefully.
2:She had no qualms about that.
3:The whole poetic tradition had to be scrubbed and abraded with the wash stones of resistance.
4:So an anorexic torched her witch-body, its "curves and paps" until, "thin as a rib", she could slip back into Adam again, "as if I had never been away".
5:A menstruating woman confronted the moon, "dulled by it/ thick with it…a water cauled by her light…barren with her blood."
1:其它“女性的议题”需要更强有力的应对。
2:她对此并没有感到不安。
3:整个诗歌传统必须用反抗的磨刀石来擦洗和研磨。
4:一位厌食者点燃了她女巫般的身体,她的“曲线和柔软”,直到“瘦的像一根肋骨”,她就能再次回到亚当的身体里,“就好像从没有离开过”。
5:一个来月经的女人面对着月亮,“变得迟钝/变得愚笨...光倾注在水面上...在空荡荡的地方流着血。”