(1). Six years later, during a brief thaw in the cold war, he found himself training in Houston with Americans, larking around in a Stetson like a cowboy. On the joint Soyuz-Apollo Test Project that followed he and Tom Stafford bear-hugged in the docking tunnel between their craft, the first international handshake in space.
六年后,在冷战时一个短暂的缓和时期,列昂诺夫在休斯顿和美国人一块训练,像个牛仔一样,他戴着斯泰森毡帽到处闲逛。在随后的联盟-阿波罗联合测试项目中,列昂诺夫和汤姆·斯塔福德·比尔在飞船对接隧道中拥抱,这是首次在太空中的国际性握手。
(2). 1:Later he and his new friends, whom he kept for life, drank each other’s health in borscht which he had led them to believe was vodka.
2:Space was not a place where men should be anything but brothers.
3:Whenever he had time, from his first training into his retirement, he painted at his easel.
4:Two subjects in particular he kept returning to.
5:One was the air crash in 1968 that killed Gagarin, which he later officially investigated.
6:He had been among the first to get to that awful scene of wreckage and snow, with the tops of the birch trees torn off by the impact.
7:He had had to identify his friend’s body.
8:Death had never seemed closer, or so terrible.
1:后来列昂诺夫和他的新朋友们用罗宋汤为彼此的健康干杯,他误导他们说这是伏特加。
2:太空应该是一个人们可以称兄道弟的地方。
3:他一有时间就在画架上作画,从第一次训练到退休都是如此。
4:他尤其经常回忆两件事。
5:其中之一是1968年导致加加林死亡的空难,他后来对此进行了正式调查。
6:他是第一批到达那片废墟和积雪的可怕景象的人之一,白桦树的树顶被撞得支离破碎。
7:他不得不去辨认朋友的尸体。
8:死亡从来没有如此接近,如此糟糕。
(3). 1:Yet so far as there could be comfort, it came from his other constant subject, his walk in space.
2:Beside the lovingly rendered module he floated again, sometimes with his hands out like an explorer, sometimes simply swimming, with his tether slack around him.
3:Beyond him the sun blazed, a spotlight with a star’s red aura round it; behind and below him lay Earth’s blue.
4:It was straight-out-of-the-tube blue, improbably bright.
5:But that was what he had seen—and seen directly, out in empty space.
1:但是现在有一些安慰,它来自列昂诺夫的其它的连续项目,太空行走。
2:在可爱的船舱旁边,他又浮了起来,有时伸出双手,像个探索者,有时就是简单的游泳,身上的绳子放松开来。
3:在列昂诺夫的身后,太阳闪耀着光芒,似一个带着红色光环的聚光灯;在他的后面和下面是地球的蓝色。
4:那是一种地道的蓝色,亮得令人难以置信。
5:但这就是他所看到的——而且是直接在空荡的空间里看到的。