正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:阿根廷的工资谈判

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Wage negotiations in Argentina
阿根廷的工资谈判
(2). Class war
一场关于开学的战争
(3). Teachers’unions go out on strike
教师公会举行罢工
(4). “IT CAN’T be that every annual salary negotiation makes it a strain just to begin the school year,” said President Cristina Fernández de Kirchner during a speech to Congress on March 1st. Yes it can.
“决不能让每年的薪水谈判成为开学的绊脚石”总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·基什内尔,在三月一日国会的演讲中这样说到。但事实就是如此。
(5). 1:Strikes this week delayed the start of classes in 19 of Argentina’s 24 districts, after provincial unions and governments failed to reach agreements about wage rises.
2:Negotiations between the national government and federal unions, which are meant to set a minimum benchmark for the provinces, also foundered.
3:With some unions demanding more than 40% hikes, the national government and Buenos Aires’s provincial government, the most influential negotiators, offered increases of just 22% and 25.5% this year respectively.
4:The unions called the proposals “a provocation”.
1:由于省工会和政府就涨工资的问题未能达成一致,本周的罢工已使阿根廷24个行政区中,19个行政区推迟了开学时间。
2:中央政府和联邦公会间的谈判,本打算给各省设置最低工资标准,最后也以失败告终。
3:一些公会要求的上涨幅度超过40%,而中央政府和布宜诺斯艾利斯省政府作为最有影响力的谈判者,分别在今年只提供22%和25%的上涨幅度。
4:公会则称这些提议为“挑衅”。
(6). 1:Tension had been expected.
2:The teachers’unions want salary rises above Argentina’s galloping inflation rate.
3:Since the start of the year the government has devalued the Argentine peso by over 20%, causing inflation expectations to spike.
4:According to Eduardo Levy Yeyati of Elypsis, a consultancy, prices are expected to jump by 32% this year.
5:And now that the government has started publishing more realistic data, it cannot simply pretend the problem of rising prices does not exist.
1:分歧在人意料之中。
2:教师工会希望工资涨幅超过阿根廷奔腾的通货膨胀率。
3:从今年年初开始,政府已经将阿根廷比索贬值超过20%,导致通胀预期异常强烈。
4:据一家名为Elypsis的咨询公司的员工Eduardo Levy Yeyati说,今年物价预期将增长32%。
5:政府已不能简单的把物价上涨的问题当做不存在,目前正着手出版更真实的数据。
(7). The teachers’unions have a strong hand. In December provincial police squeezed 35-100% pay increases out of their employers. Public-sector employees are not fearful of losing their jobs. Strikes give unions the power to cause widespread chaos.
教师工会得到强大的帮助。十二月份,省部门的警察已经从政府那里争取来35%到100%不等的工资涨幅。公共部门的员工并不害怕丢掉工作。罢工引起的广泛骚动,给予了公会强大的力量。
(8). 1:But the government cannot afford to concede too much ground.
2:The negotiations with the teachers will set a precedent for salary talks with other unions scheduled for later this month and April.
3:To ensure that inflation does not continue to accelerate, the authorities need to curb real wages.
4:Budgetary considerations also play their part.
5:According to Economía & Regiones, a research group, if the provinces were to grant 30% raises to their 2m employees, that would double their collective fiscal deficit.
1:但是政府也不能做太多的让步。
2:本月晚些时候和四月份亦有跟其他公会就薪水问题进行谈判的计划,与教师的谈判会为他们创造先例。
3:为了确保通货膨胀不会继续发展,当局需要抑制实际工资水平。
4:预算方面的考虑也发挥着其自身的作用。
5:据一个名为“经济与区域”的研究小组的研究结果显示,如果省里将其200万员工的工资提高30%,其集体财政赤字将翻倍。
(9). That may nonetheless be what happens. In the five jurisdictions that were able to reach accords, the teachers and the provinces agreed to increases of around 30%. That wouldn’t do much to bring down inflation, but it would at least help keep it from skyrocketing. And it would mean the school year can begin.
尽管如此,该发生的还是会发生。在达成一致的五个司法管辖区,教师与省政府同意将工资提高约30%。这虽然对降低通货膨胀没什么作用,但至少能帮助通货膨胀不再继续暴涨。当然,这也意味着新学年可以开始了。译者:萧毛毛
简典