正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:本周经济要闻

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). 1:General Electric won its battle to buy Alstom’s energy businesses, but only after it substantially altered its bid and gave a commitment to keep Alstom’s base and workforce in France.
2:The French government is taking a 20% stake in Alstom as part of the rejigged 17 billion acquisition, GE’s biggest.
3:GE’s initial proposal was accepted by Alstom’s board but rejected by Fran?ois Hollande’s government as a threat to the national interest.
4:A potential spoiler offer for Alstom had also emerged from Siemens and Mitsubishi Heavy Industries.
1:通用电气赢得了争购阿尔斯通能源业务的战斗,但前提是通用电气需大大改变其报价,并承诺保留阿尔斯通在法国的基地和就业岗位。
2:作为重新调整的高达170亿美元并购案的一部分,法国政府占有阿尔斯通20%的股份,而通用电气是其最大股东。
3:阿尔斯通公司董事会接受了通用电气的初始投标,但弗朗索瓦·奥朗德政府以威胁国家利益为由反对该项交易。
4:西门子公司和三菱重工则是潜在的阿尔斯通收购案搅局者。
(2). Demolition job
自毁工作
(3). Etihad, a global airline based in Abu Dhabi, came to the rescue of Alitalia, Italy’s loss-making national carrier, which was facing bankruptcy, by agreeing to buy a 49% holding. The deal is Etihad’s eighth stake in a foreign airline.
总部位于阿布扎比的阿提哈德航空公司,来拯救亏损的意大利国有航空公司,后者正面临破产。阿提哈德公司同意购买49%股份。该项交易是提哈德公司第八次入股外国航空公司。
(4). 1:New York state’s attorney-general brought charges against Barclays for allegedly lying to investors about its safeguards to protect them from “predatory high-frequency traders” in the bank’s dark-pool investments.
2:These allow portfolio managers to shift sizeable positions in shares anonymously.
3:New York has warned of a clampdown on high-speed trading.
1:纽约州总检察官指控巴克莱涉嫌在安全措施上欺骗投资者,这些安全措施是为了保护投资者避免“掠夺性高频投资者”在银行暗池投资方面的侵害。
2:这些运行股票经理以匿名方式在股票中转变相当大的位置。
3:纽约已经警告要取缔高速交易。
(5). America’s economy shrank by 2.9% at an annual rate in the first three months of the year, according to a final official estimate, the biggest contraction in GDP since the first quarter of 2009. A notably harsh winter is said to have depressed spending and investment, but exports also suffered.
根据最终的官方统计,按年利率计算,美国经济萎缩了2.9%。这是自2009年一季度以来最大的GDP萎缩。据称,这个显著严酷的冬天抑制了支出和投资,出口也受其影响。
(6). Turkey’s central bank cut its main interest rate by three-quarters of a percentage point, to 8.75%. This followed a half-point cut last month that was described as “a joke” by the prime minister, Recep Tayyip Erdogan, who has put pressure on the bank to do more to boost economic growth.
土耳其中央银行下调主要利率0.75%,至8.75%。紧随着上个月被总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安称之为“一个笑话”的降息0.5%。总理埃尔多安向银行施压,要求其采取措施促进经济增长。
(7). Meanwhile, the bank’s Financial Policy Commitee introduced new guidelines to curb excessive mortgage lending in Britain’s housing market. It said household debt did not pose an immediate threat to economic stability, but it was taking action to stop it from rising much further.
与此同时,银行的金融政策委员会出台了新指导措施,以遏制英国房地产市场过度的按揭贷款。它说,家庭债务并没有立即威胁经济稳定,但金融政策委员会正采取措施,以防止其进一步恶化。
(8). Inversion method
反演方法
(9). Shire, a British drug company, rejected a ?27 billion bid from AbbVie, an American rival, in the latest instance of an unsolicited takeover approach from a cash-rich American company seeking to establish business in a country with a lower corporate-tax rate. Shire itself is domiciled in Ireland.
一家英国制药公司,夏尔,拒绝了美国竞争对手艾伯维公司高达270亿英镑的投标。这是这家资金充裕的美国公司寻求在企业税率较低国家建立商业的最新的不请自来的并购方式。夏尔公司总部位于爱尔兰。
(10). A crippling five-month strike by platinum miners in South Africa was declared to be over when the biggest union signed a wage deal with the mining companies. It was the most expensive strike to hit South Africa, resulting in a combined 2 billion in lost revenues for the biggest firms.
在南非,当最大的工会和矿业公司签订工资协议后,由铂矿工发起的长达五个月的严重罢工宣布结束。这是发生在南非最昂贵的罢工,导致了最大的公司总计20亿美元的收入损失。
(11). 1: The war of words continued between Dov Charney, the ousted boss of American Apparel, and the board that sacked him.
2: Mr Charney has faced allegations from female employees of inappropriate conduct.
3: The company has also run up a pile of debt and sales have slackened.
4: But Mr Charney has pledged to fight his dismissal, accusing the board of being “hateful”. He owns 27% of the company.
1:被赶下台的美国服饰老板多夫·查尼和赶他下台的董事会之间的口水战在继续上演。
2:查尼先生面临女性员工指控其不当行为。
3:该公司还积欠着一堆债务并且销售放缓。
4:但是查尼先生发誓为免职维权,指责董事会行为“可恶”。他拥有该公司股权的27%。
(12). In a victory for television and cable networks, America’s Supreme Court ruled that a streaming service run by Aereo that uses tiny antennae to divert TV programmes to computers and phones violates copyright laws.
在这次传统电视和有限网络的胜利中,美国最高法院裁定由天空公司运营的使用微型天线转变电视节目到电脑和手机的流媒体服务违反了版权法。
(13). The Yo rider
哟,新骑手
(14). Yo, a messaging app through which people can send only a one-word text—“Yo”—was downloaded 1m times in just a few days on the back of publicity about it being hacked. Investors have reportedly stumped up 1m in startup funding for the business.
哟,一个消息应用程序,通过它人们可以传递仅有一个字的信息—“哟”—紧随着被曝遭黑客攻击后的几天内,下载了一百万次。据说,投资者为该项生意拿出1百万美元起始资金。
(15). 1:The eurozone economy recorded zero growth in the second quarter.
2:It had been expected to grow, if barely, but was dragged down by worse than expected GDP data from Germany and France.
3:Germany’s economy contracted by 0.2% as its export industry struggled. France chalked up a second straight quarter of zero growth.
4:The stagnant economy means that France’s Socialist government is likely to miss its budget deficit target, again.
1:欧元经济区报告称第二季度经济增长率为零。
2:原本预计出现小幅增长,但德法GDP数据未达预期。
3:德国出口疲软使经济收缩0.2%。法国增长率则为零。
4:经济不景气意味着,法国的社会主义政府有可能仍不能避免其预算赤字规划。
(16). China reported a record monthly trade surplus, of 47.3 billion for July. Exports to America grew by 12.3%, and those to Europe by 17%, compared with July 2013.
中国发布了七月贸易盈余报告,数额为473亿美元。与去年同期相比,对美国的出口增长了12.3%,对欧洲的出口增长了17%。
(17). 1:An increase in Japan’s sales tax on April 1st was blamed for the biggest contraction in its economy since the earthquake and tsunami in 2011.
2:GDP fell by 6.8% at an annual rate in the second quarter, offsetting the bump in demand in the first quarter as consumers brought forward purchases to beat the tax rise.
3:The tax is scheduled to increase again, from 8% to 10%, in October next year.
1:日本遭遇2011年海啸与地震以来最严重经济衰退,四月一日上调营业税的举措被目为主要原因。
2:按全年计算,第二季度GDP下降6.8%,抵销了第一季度需求上升(民众储备商品以应对增税)的拉动。
3:按计划,日本将于明年10月再次将营业税上调8%到10%。
(18). Assessing the impact
评估影响
(19). Russia’s central bank said it would have to tear up its previous economic forecasts because of uncertainty about the impact of sanctions imposed over the conflict in Ukraine. It will present an updated outlook next month.
俄罗斯央行称可能要修改原先的经济预测。乌克兰冲突导致俄罗斯受到经济制裁,由此带来了不确定性。下个月该行将发布新的经济预测。
(20). 1:Oil prices continued to fall despite heightened tensions in the Middle East and Russia.
2:Brent dipped to a 13-month low.
3:Oil markets, which the International Energy Agency described as “eerily calm in the face of mounting geopolitical risks”, have been quiet because the increase in American and OPEC production has led to a glut in supply.
4:Worldwide demand for oil has also eased slightly.
1:尽管中东和俄罗斯局势紧张,油价仍持续下跌。
2:布伦特油价跌至13个月来的最低点。
3:面对越发激烈的地缘政治危机,石油市场仍然平静,因为美国和欧佩克调高产量保持供应充足。
4:世界范围内对....(please sign in for more)
(21). Shale of the century
世纪的页岩....(please sign in for more)
(22). 1:Kinder Morgan, the biggest fuel-pipeline operator in America, laid out a plan to consolidate four partnerships it controls in a 44 billion buy-out.
2:Formed in 1997 through assets acquired from Enron, Kinder Morgan has been buoyed by America’s shale boom.
3:The consolidation of its various units into one publicly traded company will make it the biggest energy firm in America after Exxon Mobil and Chevron.
1:美洲最大的燃料管道经营者Kinder Morgan发布计划,试图通过一项价值440亿美元的收购联合其控股的四家合伙企业。
2:Kinder Morgan,的资产最初来源于安然,如今借着页岩气的东....(please sign in for more)
(23). 1:Malaysia’s sovereignwealth fund moved to nationalise Malaysia Airlines by buying out the stricken carrier’s minority shareholders.
2:Squeezed by lowcost competitors it had been losing money for years, long before the recent disasters of one plane disappearing en route to Beijing and another being shot down over Ukraine.
3:But the plan to take it under full state control has been criticised by some, including Mahathir Mohamad, a former prime minister.
1:马来西亚主权财富基金买下马来西亚航空公司少数股东所持股份,从而将该公司国有化。
2:世人关注马航缘于其一架飞往北京的航班失联,另一架则在乌克兰被击落;但事实上早在这两起事故的几年之前,该公司由于....(please sign in for more)
(24). 1:A court in Shanghai sentenced a British corporate investigator working in China and his American business partner to prison for breaking privacy laws by collecting information about individuals.
2:Peter Humphrey and Yu Yingzeng were two of the best known corporatefraud experts in China and were at one time employed by GlaxoSmithKline.
3:They were arrested soon after Chinese authorities accused the drug company of bribing doctors and hospitals.
1:因为违反隐私法收集个人信息,皮特·汉弗莱及其美籍商业伙伴虞英曾被一座上海法院判处徒刑。
2:汉弗莱是一位在中国工作的英籍公司调查员,他和其妻均是中国最知名的企业欺诈专家,并同时受雇于葛兰素史克。....(please sign in for more)
(25). Fruit shake
水果摇一摇....(please sign in for more)
(26). 1:The planned merger of Chiquita and Fyffes to create the world’s biggest banana distributor was challenged by a rival joint bid for Fyffes from Cutrale, Brazil’s biggest supplier of oranges, and the Safra Group, controlled by Joseph Safra, Brazil’s second-richest man.
2:The merger was one of the first tax-inversion deals to be announced this year, with Chiquita hoping to relocate from America to Ireland, where Fyffes has its headquarters.
1:Chiquita 与Fyffes 计划合并以组建全球最大的香蕉经销商,但Cutrale与Safra集团联合向Fyffes 提出报价。
2:此次并购名列今年公布的第一批税收反转交易,Chiquit....(please sign in for more)
(27). Tata Motors of India launched its first new model in four years. It thinks the Zest, priced at 7,500, will reclaim some of the market for compact cars in India that it has lost to Japanese and South Korean rivals.
印度塔塔汽车公司推出四年来首款新车型。该公司给Zest定价7500美元,希望借其将夺回紧凑型汽车在印度的部分市场,这些份额如今被日本与韩国公司占据。....(please sign in for more)
(28). 1:A federal judge in California rejected a proposed settlement between four big Silicon Valley companies and former employees in a case that alleges that the four colluded in hiring staff, to keep wages down.
2:The judge said that the four—Apple, Google, Intel and Adobe—had taken part in an “overarching conspiracy” to make sure they did not offer positions to each other’s staff, and suggested that the value of the settlement should be raised to at least 380m.
1:在一起共谋压低薪水的案件中,加州一位联邦法官驳回了双方提交的和解协议。
2:法官称,四家大型硅谷公司彼引勾结,互相保证不向其他公司的员工提供职位降低员工工资。法官还称和解金额不能低于三亿八千万美....(please sign in for more)
(29). 1:A privateequity bidding war broke out for Treasury Wine Estates in Australia, one of the world’s biggest wine companies.
2:Treasury traces its roots back to the establishment of the Lindeman’s label in New South Wales in 1843.
3:It also owns the Beringer vineyard in the Napa Valley in California, as well as other familiar supermarket brands, such as Wolf Blass and Penfolds.
1:在澳大利亚,围绕财富酒业打响了一场私募股权竞购战。
2:财富酒业可溯源至1843年创立于新南威尔士的Lindeman’s商标。
3:它还拥有位于加州纳帕谷的贝灵哲葡萄园,以及其他常见的超市品牌....(please sign in for more)
(30). 1:Samsung’s announcement that profit in the third quarter had halved from the same period last year, its fourth consecutive quarterly drop, got some wondering how it would respond to the challenge of an increasingly saturated smartphone market.
2:Squeezed between lowcost competitors and Apple, the South Korean company’s share of that market has fallen further this year.
1:三星宣布第三季度利润从去年同期减少了一半,这是它利润连续下降的第四个季度,众人都很疑惑它将如何应对智能手机市场日益饱和的挑战。
2:低成本的竞争对手和苹果公司的夹缝中生存,这家韩国公司今年的市场....(please sign in for more)
(31). Back down to earth
神话的破灭....(please sign in for more)
(32). 1:Rocket Internet’s stock continued to slide.
2:The German company, which backs ecommerce startups, made a disappointing stockmarket debut on October 2nd, with its share price closing 13% down on the day after being priced at the top of the IPO’s range.
3:Still, Rocket raised 1.4 billion and said investors would be more interested in its long-term prospects.
1:火箭网股价继续下滑。
2:这家支持电子商务的德国创业公司,在10月2日的首次上市就令人失望,在达到IPO价格区间的上限之后其股价在收盘时下跌13%。
3:不过,火箭网依然筹资到了14亿欧元(约....(please sign in for more)
(33). Facebook completed its takeover of WhatsApp. The deal is now valued at $21.8 billion, almost $3 billion more than when it was announced in February, as the price of Facebook’s shares, which are being paid out to WhatsApp’s investors, has risen since then. So has the number of people using WhatsApp, to 600m monthly active users.
脸书现在完成对WhatsApp的收购工作。这次的交易金额估价218亿美元,脸书股票的价格比它在2月宣布时增长了将近30亿美元,股票收益将被支付给WhatsApp的投资者。这也难怪WhatsApp的使用....(please sign in for more)
(34). The slow-growth movement
增速缓慢....(please sign in for more)
(35). 1:The IMF’s latest assessment of the world economy weighed heavily on stockmarkets.
2:Although the downward revision to overall world output for this year was small, estimates for Germany, Japan and Brazil were reduced considerably.
3:The debt hangover and recession “still cast a shadow”, the IMF said, and investment after the recovery has been weaker than expected.
4:Underscoring this, new figures for August recorded the biggest drop in German exports and industrial production since January 2009.
1:国际货币基金组织的最新评估显示,世界经济主要依赖于股票市场。
2:虽然今年全球总体产出的下调幅度很小,但德国、日本和巴西等国的产出都大大减少。
3:国际货币基金组织认为,全球经济依然停留在遗留....(please sign in for more)
(36). 1:The Bank of England gave British banks less than three months to submit plans on how they will ringfence their retail operations from riskier parts of their business, which the Vickers commission recommended in 2011.
2:But the banks will have to present their proposals without knowing how much capital they will be expected to hold, details that the central bank will provide later next year.
1:根据2011年维克斯委员会的建议,英国央行要求英国银行在不到三个月的时间里,提交关于如何在业务风险较高的地区限制其零售业务的计划。
2:银行不得不在不知晓其资金数量的情况下提交他们的计划,央行也....(please sign in for more)
(37). 1:Responding to speculation in the markets Rio Tinto confirmed that it had been approached by Glencore during the summer about a takeover, but had turned it down.
2:A merger would create the world’s biggest mining group.
3:Ivan Glasenberg, Glencore’s chief executive, submitted the proposal personally to Rio Tinto; he is not known to be one for giving up so easily.
1:为了应对市场的投机行为,力拓矿业集团证实它已在夏季与嘉能可国际集团接洽收购事宜,但被拒绝了。
2:这次的合并将创建世界上最大的矿业集团。
3:嘉能可的首席执行官伊万·格拉森博格亲自向力拓矿业集....(please sign in for more)
(38). No magic kingdom
没有魔法的王国....(please sign in for more)
(39). The operator of Disneyland Paris was thrown a 1 billion lifeline by Walt Disney Company, its biggest shareholder. The theme park, which opened in 1992, is burdened by debt and has not made a profit for years, as attendance and hoteloccupancy rates have tumbled after the financial crisis.
巴黎迪斯尼乐园的运营商抓住了一根救命稻草,其最大的股东华特迪士尼公司提供了10亿欧元(约合13亿美元)的赞助。这个于1992年开业的主题公园,负债累累而多年未曾盈利,金融危机之后游客的到访率和酒店入住....(please sign in for more)
(40). The Waldorf Astoria hotel in Manhattan was sold to a Chinese insurance company for $1.95 billion, or nearly $1.4m a room. The hotel, which opened its doors to visitors in 1931, is to undergo a big renovation to restore it to its former glory. Some of its 1,413 rooms could possibly be turned into apartments.
在曼哈顿的华尔道夫酒店以19.5亿美元的价格(每个房间的售价约140万美元)被卖给一家中国保险公司。酒店于1931年对游客开放,它正在进行一场大改造,以恢复它昔日的光彩。其中1413个房间可能会变成公....(please sign in for more)
(41). 1:Taiwan applied to join the new Asian Infrastructure Investment Bank, a rival to the World Bank that has been devised and will be unofficially led byChina.
2:More than 40 countries, includingBritain,Germany andRussia, have signed up to the AIIB, despite American misgivings about its openness and creditworthiness.
3:China was cool to the idea of admittingTaiwan: a foreign-affairs spokesman saidBeijing wants “to avoid the two Chinas…situation”.
1:台湾申请加入新亚洲基础设施投资银行,该银行被认为是世界银行的竞争对手,并且约定俗成由中国领导。
2:尽管美国对其开放性和信誉仍有所担忧,但还是有包括英国、德国、俄罗斯在内的40多个国家签署了AI....(please sign in for more)
(42). 1:After some delay Chinaat last announced that it would implement a deposit-insurance scheme starting on May 1st.
2:By setting limits to the protection of savers, this is an important advance in the government’s promise to liberalise the financial system and encourage competition among banks.
3:The scheme will insure bank deposits of up to 500,000 yuan ($81,000), which should cover up to 98% of accounts.
1:经过一段时间的推迟之后,中国终于宣布存款保险计划将于5月1日起实施。
2:设置保护储户的极限对于政府承诺放开金融体系、鼓励银行相互竞争来说,是一个重要的进步。
3:该项计划将确保银行存款达到5....(please sign in for more)
(43). Examination timetable
测试时间表....(please sign in for more)
(44). 1:The Bank of England published the criteria for this year’s stress tests of seven big banks, which must demonstrate that they have adequate capital to withstand hypothetical economic shocks.
2:The new tests place less emphasis on how the banks would respond to an economic meltdown in Britain and more on global risks, including a property crash in China and oil falling to $38 a barrel.
1:英国央行公布了今年七大行压力测试的标准,以此标准来证明他们有足够的资金来抵御假想经济冲击。
2:新测试的重点不在于银行将如何应对英国的经济衰退,而是把更多的注意力放在全球经济风险上,其中包括如何....(please sign in for more)
(45). Charter Communications announced a takeover of Bright House Networks for $10.4 billion. Charter, which will beAmerica’s second-biggest cable operator after the deal closes, had bid for Time Warner Cable last year before it was trumped by Comcast.
查特传播公司宣布以104亿美元的价格收购光明屋网络公司。交易完成之后,查特传播公司将会成为美国第二大有线电视运营商,他在去年收购了时代华纳有线电视以此战胜了康卡斯特。....(please sign in for more)
(46). 1:Annual profit at Huawei, a Chinese maker of telecoms equipment, rose by a third, to 28 billion yuan ($4.6 billion).
2:Huawei’s earnings were boosted in part by building some of the radio towers used in the roll-out of 4G inChina.
3:Its smartphone business is also thriving, with sales up by 33%.
4:Although Huawei has come under suspicion inAmerica for links to the Chinese army, a recent report to the national-security adviser inBritain concluded that it poses no threat.
1:中国电信设备制造商华为的年利润增加了三分之一,达到280亿元(约合46亿美元)。
2:华为的业绩猛增一部分是因为在中国建立了首次用于覆盖4G网的广播塔。
3:其智能手机业务也蓬勃发展,销售额增....(please sign in for more)
(47). Chinese hackers were thought to be behind a cyber-attack on GitHub, a website that is popular with software developers and used to store code. But it also links to copies of websites that are banned inChina, including Greatfire.org, which provides software tools that make it easier to evadeChina’s internet censors.
中国黑客被认为是对GitHub进行网络攻击的幕后黑手,GitHub用于存储代码并广受软件开发人员的欢迎。但它也会附上一些被中国禁止的网站的链接,其中包括提供软件工具以便逃避中国互联网审查的Greatf....(please sign in for more)
(48). A negative feeling
消极的情绪....(please sign in for more)
(49). 1:Japan recorded zero inflation in February, according to a key measure from the Bank of Japan that excludes last year’s increase in the sales tax (overall consumer prices rose by 2% from the same month last year).
2:The news raised fears thatJapan may slip back into deflation, despite a formidable effort by the central bank over the past two years to break the country’s deflationary spiral.
1:根据日本央行的一个关键数据显示,不包括去年增加的销售税(总体消费价格比去年同期上升了2%),日本今年2月是零通胀记录。
2:这一消息引发了人们对于日本可能会重新陷入通货紧缩危机的担忧,尽管在过去....(please sign in for more)
(50). Consumer prices in the euro zone fell by 0.1% year on year in March. It was the currency bloc’s fourth consecutive month of deflation, though it was an improvement on February’s inflation rate of -0.3% and January’s -0.6%.
欧元区消费价格在3月份同比下降了0.1%。这是欧元区连续第四个月出现通货紧缩,但这比2月份0.3%的通货紧缩率和1月份0.6%的通货紧缩率来说,情势已经得到了好转。....(please sign in for more)
(51). The British economy grew at a faster pace last year than had been thought. A second estimate found GDP expanding by 2.8% in 2014, compared with the 2.6% that had been previously published. The news was welcomed by the government in the first official week of campaigning ahead of a general election on May 7th.
英国去年的经济增速比预想的要快。预计GDP在2014年会增长2.8%,相比之下之前公布的GDP增幅为2.6%。在5月7日的大选之前举行的竞选活动的第一周,这一新闻让政府大为振奋。翻译:徐牧之;校对:江....(please sign in for more)
简典