正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
名利场|Vanity Fair

第四章 绿丝线的钱袋|CHAPTER IV The Green Silk Purse

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 萨克雷] 阅读:[45357]
聪明漂亮的利蓓加出身于贫穷的画师家庭,从小父母双亡,在平克顿女子学校受尽歧视。离校后她凭着美貌和机智,不择手段地猎取金钱,通过投机和冒险,力图挤进上流社会。几经坎坷,几度荣辱,在英国社会的名利场中,她最终还是默默无闻地度日。围绕利蓓加,小说成功地塑造了爱米丽亚、乔治、罗登、乔瑟夫、克劳莱小姐、都宾等人物的形象。[5]原作副题是《没有主角的小说》,这里的人物不是简单化的或好或坏,他们都有着复杂而深刻的内心活动。利蓓加已成为十九世纪初期英国社会的一个女冒险家的典型
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

乔的恐慌继续了两三天;这可怜虫不肯回家,利蓓加小姐也不提他的名字。她全心都在赛特笠太太身上,对她必恭必敬,仿佛是感恩不尽的样子。这位好心的太太带她出去走走;到了百货商场,她说不出的高兴,到了戏院,她更是不住口的赞叹。

1
-

Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house, nor during that period did Miss Rebecca ever mention his name. She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley; delighted beyond measure at the Bazaars; and in a whirl of wonder at the theatre, whither the good-natured lady took her.

2
-

一天,有人请她和爱米丽亚出去玩,临时爱米丽亚头痛,利蓓加宁死也不肯一个人去。她说:“全亏了你,我这孤苦伶仃的可怜虫才得到了温暖,尝到了快乐。我怎么能扔下你一个人出去呢?”她翻起眼珠子瞧着天,绿眼睛里含着两包眼泪。赛特笠太太看了,不得不承认女儿的朋友心地厚道,实在招人疼。

2
-

One day, Amelia had a headache, and could not go upon some party of pleasure to which the two young people were invited: nothing could induce her friend to go without her. ”What! you who have shown the poor orphan what happiness and love are for the first time in her life—quit YOU? Never!” and the green eyes looked up to Heaven and filled with tears; and Mrs. Sedley could not but own that her daughter’s friend had a charming kind heart of her own.

3
-

每逢赛特笠先生说笑话,利蓓加便笑个不停,好像从心里乐出来,好性子的老先生不由得又得意又欢喜。

3
-

As for Mr. Sedley’s jokes, Rebecca laughed at them with a cordiality and perseverance which not a little pleased and softened that good-natured gentleman.

4
-

夏泼小姐不但能讨这家主人的好,她见管家娘子白兰金索泊太太在房里做果子酱,表示十分关心,就赢得了她的欢心。她再三叫三菩“先生”或是“三菩先生”,三菩听了心里很受用。她每回打铃使唤上房的女佣人,总对她道歉;态度谦虚,说的话又讨人喜欢。因此不但上房的主人疼她,连下房的佣人也爱她。

4
-

Nor was it with the chiefs of the family alone that Miss Sharp found favour. She interested Mrs. Blenkinsop by evincing the deepest sympathy in the raspberry-jam preserving, which operation was then going on in the Housekeeper’s room; she persisted in calling Sambo ”Sir,” and ”Mr. Sambo,” to the delight of that attendant; and she apologised to the lady’s maid for giving her trouble in venturing to ring the bell, with such sweetness and humility, that the Servants’ Hall was almost as charmed with her as the Drawing Room.

5
-

有一回,大家在看爱米丽亚从学校里要回来的图画。利蓓加翻到一张画儿,忽然痛哭流涕,转身走开了。那天正是乔·赛特笠第二次露脸的日子。

5
-

Once, in looking over some drawings which Amelia had sent from school, Rebecca suddenly came upon one which caused her to burst into tears and leave the room. It was on the day when Joe Sedley made his second appearance.

6
-

爱米丽亚慌忙跟出去打听她伤心的缘故。过了一会儿,好心肠的孩子非常感动的走回来,说道:“妈妈,你知道的,她爹从前是契息克的图画教员。我们那儿最好的画儿全是他的作品。”

6
-

Amelia hastened after her friend to know the cause of this display of feeling, and the good-natured girl came back without her companion, rather affected too. "You know, her father was our drawing-master, Mamma, at Chiswick, and used to do all the best parts of our drawings."

7
-

“亲爱的,我常听得平克顿小姐说他从来不画画儿,只是裱糊装配一下子罢了。”

7
-

"My love! I’m sure I always heard Miss Pinkerton say that he did not touch them—he only mounted them."

8
-

“妈,这种工作本来就叫裱糊装配啊!利蓓加瞧见这画儿,想起她爹从前干活的情形。忽然觉得——所以她就——”

8
-

”It was called mounting, Mamma. Rebecca remembers the drawing, and her father working at it, and the thought of it came upon her rather suddenly—and so, you know, she—”

9
-

赛特笠太太说道:“可怜这孩子真重感情。”

9
-

"The poor child is all heart," said Mrs. Sedley.

10
-

爱米丽亚道:“最好请她在这儿再多住一星期。”

10
-

"I wish she could stay with us another week," said Amelia.

11
-

“她跟我在邓姆邓姆碰见的格脱勒小姐一个样儿,不过皮肤白一些。格脱勒小姐如今嫁了炮兵部队里的外科医生叫兰斯的。你们知道吗,有一回第十四联队的奎丁跟我打赌——”

11
-

"She’s devilish like Miss Cutler that I used to meet at Dumdum, only fairer. She’s married now to Lance, the Artillery Surgeon. Do you know, Ma’am, that once Quintin, of the 14th, bet me—"

12
-

爱米丽亚笑道:“唷,乔瑟夫,这故事我们听过了,不用讲了。不如求妈妈写封信给克劳莱什么爵士,请他再宽限可怜的利蓓加几天。她来了,瞧她的眼睛哭的多红!”

12
-

"O Joseph, we know that story," said Amelia, laughing. "Never mind about telling that; but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca: here she comes, her eyes red with weeping."

13
-

利蓓加一脸甜甜的笑容,拉住好心的赛特笠太太向她伸出来的手,恭恭敬敬的吻了一下,说道:“我心上舒服点儿了。你们对我实在好,所有的人全好。”接下去她笑着加了一句说:“乔瑟夫先生,只有你不好。”

13
-

"I’m better, now," said the girl, with the sweetest smile possible, taking good-natured Mrs. Sedley’s extended hand and kissing it respectfully. "How kind you all are to me! All," she added, with a laugh, "except you, Mr. Joseph."

14
-

“天哪!我吗?老天爷!夏泼小姐!”乔瑟夫说着,恨不得马上就逃。

14
-

"Me!" said Joseph, meditating an instant departure "Gracious Heavens! Good Gad! Miss Sharp!’

15
-

“可不是吗?我第一天碰见你,你就请我吃那么难吃的胡椒,真太忍心了。你没有亲爱的爱米丽亚待我好。”

15
-

"Yes; how could you be so cruel as to make me eat that horrid pepper-dish at dinner, the first day I ever saw you? You are not so good to me as dear Amelia."

16
-

爱米丽亚嚷道:“那是因为他跟你不大熟。”

16
-

"He doesn’t know you so well," cried Amelia.

17
-

她母亲接着说:“亲爱的,谁对你不好,我就骂他。”

17
-

"I defy anybody not to be good to you, my dear," said her mother.

18
-

乔瑟夫正色*说道:“那天的咖哩酱妙极了。妙极了。不过也许香橼汁搁得太少了一点——对了,是太少了一点。”

18
-

"The curry was capital; indeed it was," said Joe, quite gravely. "Perhaps there was NOT enough citron juice in it—no, there was NOT."

19
-

“洁冽呢?”

19
-

"And the chilis?"

20
-

“天哪!你一吃洁冽就大声嚷嚷。”乔瑟夫想着当时的情形觉得很滑稽,忍不住放声大笑。可是像平常一样,笑到一半,忽然又住了口。

20
-

"By Jove, how they made you cry out!" said Joe, caught by the ridicule of the circumstance, and exploding in a fit of laughter which ended quite suddenly, as usual.

21
-

他们下去吃饭的时候,利蓓加对他说:“下回你给我点菜的时候,我可得小心点儿。我从前不知道男人喜欢叫我们这样老实的可怜虫受罪。”

21
-

"I shall take care how I let YOU choose for me another time," said Rebecca, as they went down again to dinner. "I didn’t think men were fond of putting poor harmless girls to pain."

22
-

“唷,利蓓加小姐,我怎么肯叫你受罪呢?”

22
-

"By Gad, Miss Rebecca, I wouldn’t hurt you for the world."

23
-

她答道:“我知道你是好人。”她说到这里,小手就把他的胳膊轻轻的捏了一把。刚一捏,她又惊慌失措的往后一缩,先对他瞅了一眼,然后低头望着楼梯上压地毯的小铜棍子。乔看见天真的女孩儿对自己这么温柔腼腆,仿佛在不知不觉之中流露出心里的真情,一颗心别别的跳将起来,这事我并不否认。

23
-

"No," said she, "I KNOW you wouldn’t"; and then she gave him ever so gentle a pressure with her little hand, and drew it back quite frightened, and looked first for one instant in his face, and then down at the carpet-rods; and I am not prepared to say that Joe’s heart did not thump at this little involuntary, timid, gentle motion of regard on the part of the simple girl.

24
-

你们看,利蓓加在进攻了。斯文知礼的奶奶小姐们或许要骂她不害臊。可是你想,亲爱的利蓓加多么可怜,这些事情全得她亲自出马去做呀!不管你怎么高雅,家里穷得没了佣人,少不得自己扫地。女孩子没有亲爱的妈妈代她对付那小伙子,也只好自己动手。

24
-

It was an advance, and as such, perhaps, some ladies of indisputable correctness and gentility will condemn the action as immodest; but, you see, poor dear Rebecca had all this work to do for herself. If a person is too poor to keep a servant, though ever so elegant, he must sweep his own rooms: if a dear girl has no dear Mamma to settle matters with the young man, she must do it for herself.

25
-

总算天可怜见,这些女的不常把本领施展出来,要不然我们再也挡不住她们的魅力。不管女的多老多丑,只要她们肯假以辞色,男人马上就会屈膝;这是绝对的真理。一个女人只要不当真是个驼背,有了机会总能嫁得着如意郎君。谢天谢地!亏得这些亲爱的小姐们都像野地里的畜生一样,不知道自己的能耐,要不然准会把我们治得服服帖帖。

25
-

And oh, what a mercy it is that these women do not exercise their powers oftener! We can’t resist them, if they do. Let them show ever so little inclination, and men go down on their knees at once: old or ugly, it is all the same. And this I set down as a positive truth. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump, may marry WHOM SHE LIKES. Only let us be thankful that the darlings are like the beasts of the field, and don’t know their own power. They would overcome us entirely if they did.

26
-

乔瑟夫走进饭厅的时候心里想道:“喝!这会儿我心里的感觉,就像我在邓姆邓姆看见了格脱勒小姐一模一样。”上菜的时候,夏泼小姐娇媚地向乔瑟夫请教,口气宛转柔帖,一半又像开玩笑。她和这家子的人已经混熟了,跟爱米丽亚更是亲密得像同胞姊妹。没结过婚的女孩子只要在一所房子里同住了十天,总是这样相亲相爱。

26
-

"Egad!" thought Joseph, entering the dining-room, "I exactly begin to feel as I did at Dumdum with Miss Cutler." Many sweet little appeals, half tender, half jocular, did Miss Sharp make to him about the dishes at dinner; for by this time she was on a footing of considerable familiarity with the family, and as for the girls, they loved each other like sisters. Young unmarried girls always do, if they are in a house together for ten days.

27
-

爱米丽亚好像在尽力帮忙利蓓加完成计划,要求乔瑟夫带他们到游乐场去。她说上一年复活节假期里,那时“她还在做小学生”,乔瑟夫答应过她的。她说:“现在利蓓加也在这儿,正是去的时候了。”

27
-

As if bent upon advancing Rebecca’s plans in every way—what must Amelia do, but remind her brother of a promise made last Easter holidays—"When I was a girl at school," said she, laughing—a promise that he, Joseph, would take her to Vauxhall. "Now," she said, "that Rebecca is with us, will be the very time."

28
-

利蓓加道:“啊哟,多好哇!”她本来想拍手,可是她生性稳重,忽然记得自己的身分,连忙忍住了没拍。

28
-

"O, delightful!" said Rebecca, going to clap her hands; but she recollected herself, and paused, like a modest creature, as she was.

29
-

乔说:“今儿晚上可不行。”

29
-

"To-night is not the night," said Joe.

30
-

“那么明儿好不好?”

30
-

"Well, to-morrow."

31
-

赛特笠太太说道:“明天你爸爸跟我得出去吃晚饭。”

31
-

"To-morrow your Papa and I dine out," said Mrs. Sedley.

32
-

她丈夫接口道:“赛特笠太太,我不必去了吧?那讨厌的地方潮湿得很,你年纪这么大了,又是个胖子,去了不要伤风吗?”

32
-

"You don’t suppose that I’m going, Mrs. Sed?" said her husband, "and that a woman of your years and size is to catch cold, in such an abominable damp place?"

33
-

赛特笠太太嚷道:“孩子们总得要个人陪着呀!”

33
-

"The children must have someone with them," cried Mrs. Sedley.

34
-

做爸爸的笑道:“让乔去吧,他可是够大够胖的了。”他这么一说,连在碗盏柜子旁边的三菩也忍不住失声笑出来,可怜那肥胖的乔恨不得杀死他爸爸。

34
-

"Let Joe go," said-his father, laughing. "He’s big enough." At which speech even Mr. Sambo at the sideboard burst out laughing, and poor fat Joe felt inclined to become a parricide almost.

35
-

铁石心肠的老头儿接着说道:“快把他的紧身解开。夏泼小姐,洒些儿凉水在他脸上。要不咱们把他抬到楼上去吧!可怜的小宝贝儿要晕过去了。”

35
-

"Undo his stays!" continued the pitiless old gentleman. "Fling some water in his face, Miss Sharp, or carry him upstairs: the dear creature’s fainting. Poor victim! carry him up; he’s as light as a feather!"

36
-

乔大声喝道:“我死也不受你这种话!”

36
-

"If I stand this, sir, I’m d———!" roared Joseph.

37
-

他父亲嚷道:“三菩,把乔瑟夫先生的大象拉过来。到爱克赛脱市场去拉去。”爱说笑话的老头儿看见乔斯气得差点儿掉眼泪,才止了笑,拉着儿子的手说:“乔斯,我们在证券交易所的人都讲个公平交易。三菩,别管大象了,给我跟乔斯先生一人斟一杯香槟酒来。孩子,拿破仑那小子的酒窖里也不见得有这样的好酒①。”

①香槟是法国出产的,所以这样说。
37
-

"Order Mr. Jos’s elephant, Sambo!" cried the father. "Send to Exeter ’Change, Sambo"; but seeing Jos ready almost to cry with vexation, the old joker stopped his laughter, and said, holding out his hand to his son, "It’s all fair on the Stock Exchange, Jos—and, Sambo, never mind the elephant, but give me and Mr. Jos a glass of Champagne. Boney himself hasn’t got such in his cellar, my boy!"

38
-

乔瑟夫喝了一大杯香槟酒,心平气和。一瓶酒没喝完,他已经答应带着两个女孩子上游乐场去。他身体有病,所以把那瓶酒喝掉了三分之二。

38
-

A goblet of Champagne restored Joseph’s equanimity, and before the bottle was emptied, of which as an invalid he took two-thirds, he had agreed to take the young ladies to Vauxhall.

39
-

老头儿说道:“姑娘们一人得有一位先生陪着才行。乔斯忙着招呼夏泼小姐,准会把爱米丽亚丢在人堆里。到九十六号去问问乔治·奥斯本能不能来?”

39
-

"The girls must have a gentleman apiece," said the old gentleman. "Jos will be sure to leave Emmy in the crowd, he will be so taken up with Miss Sharp here. Send to 96, and ask George Osborne if he’ll come."

40
-

我不懂为什么他一说这话,赛特笠太太就瞅着丈夫笑起来。赛特笠先生眼睛里闪闪发光,满脸顽皮的瞧着爱米丽亚。爱米丽亚红了脸低下头去。只有十七岁的女孩儿才会这么娇羞,利蓓加·夏泼小姐就不行。自从她八岁那年在壁橱里偷糖酱给她姑妈捉出来之后,从此没有红过脸。爱米丽亚的爸爸说:“爱米丽亚应该写张条子给乔治·奥斯本,让他瞧瞧咱们在平克顿女校学的一笔好字。你记得吗?从前你写信给他请他十二晚上来,把字都写别了。”

40
-

At this, I don’t know in the least for what reason, Mrs. Sedley looked at her husband and laughed. Mr. Sedley’s eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life—at least not since she was eight years old, and when she was caught stealing jam out of a cupboard by her godmother. "Amelia had better write a note," said her father; "and let George Osborne see what a beautiful handwriting we have brought back from Miss Pinkerton’s. Do you remember when you wrote to him to come on twelfth-night, Emmy, and spelt twelfth without the f?"

41
-

爱米丽亚答道:“那是好几年前的事了。”

41
-

"That was years ago," said Amelia.

42
-

赛特笠太太对丈夫说:“约翰,这真像是昨天的事,你说对不对?”他们夫妻住的是二层楼的一间前房,睡觉的地方装饰得像个帐篷,四围挂着花布幔子,上面印着鲜明别致的印度式图案,另外衬了淡红布的里子。帐篷里面的床上铺了鸭绒褥子,并排摆着两个枕头。当晚他们夫妻躺着说话,一对红喷喷的圆脸儿就枕着这两个枕头。太太戴的是镶花边的睡帽,先生戴的是式样简单的布帽子,顶上拖着一簇流苏。赛特笠太太因为丈夫难为了可怜的乔,正在对他训话。

42
-

"It seems like yesterday, don’t it, John?" said Mrs. Sedley to her husband; and that night in a conversation which took place in a front room in the second floor, in a sort of tent, hung round with chintz of a rich and fantastic India pattern, and double with calico of a tender rose-colour; in the interior of which species of marquee was a featherbed, on which were two pillows, on which were two round red faces, one in a laced nightcap, and one in a simple cotton one, ending in a tassel—in a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs. Sedley took her husband to task for his cruel conduct to poor Joe.

43
-

她说:“赛特笠先生,你何苦逗那可怜的孩子,太不应该了。”

43
-

"It was quite wicked of you, Mr. Sedley," said she, "to torment the poor boy so."

44
-

流苏帽子替自己辩护道:“亲爱的,乔斯的虚荣心太重,比你当年最爱虚荣的时候还糟糕。你也算利害的了。可是三十年前,——好像是一七八○年吧——倒也怪不得你爱俏。这一点我不否认。可是我实在看不上乔斯那份儿拘拘谨谨的绔袴子弟习气。他实在做得太过火。亲爱的,那孩子一天到晚想着自己,只觉得自己了不起。

44
-

"My dear," said the cotton-tassel in defence of his conduct, "Jos is a great deal vainer than you ever were in your life, and that’s saying a good deal. Though, some thirty years ago, in the year seventeen hundred and eighty—what was it?—perhaps you had a right to be vain—I don’t say no. But I’ve no patience with Jos and his dandified modesty. It is out-Josephing Joseph, my dear, and all the while the boy is only thinking of himself, and what a fine fellow he is.

45
-

太太,咱们还有得麻烦呢。谁都看得出来,爱米的小朋友正在拼命的追他。如果她抓不住他,反正有别人来接她的手。他那个人天生是给女人玩弄的。这话没有错,就等于我每天上交易所那样没有错。总算运气好,他没给咱们从印度娶个黑漆漆的媳妇儿回家。瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。”

45
-

I doubt, Ma’am, we shall have some trouble with him yet. Here is Emmy’s little friend making love to him as hard as she can; that’s quite clear; and if she does not catch him some other will. That man is destined to be a prey to woman, as I am to go on ’Change every day. It’s a mercy he did not bring us over a black daughter-in-law, my dear. But, mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.”

46
-

赛特笠太太狠狠的说道:“原来那丫头是个诡计多端的东西,明天就叫她走。”

46
-

"She shall go off to-morrow, the little artful creature," said Mrs. Sedley, with great energy.

47
-

“赛特笠太太,她跟别人不是一样吗?不管怎么,她总算是个白种人。我倒不在乎乔斯娶什么媳妇。他爱怎么着就怎么着。”

47
-

"Why not she as well as another, Mrs. Sedley? The girl’s a white face at any rate. I don’t care who marries him. Let Joe please himself."

48
-

不久,说话的声音停了,跟着起来的是鼻子里发出来的音乐,听上去虽然轻柔,却不很雅致。这时候,在勒塞尔广场证券交易所经纪人约翰·赛特笠先生的家里真是悄无声息,所能听得到的只有教堂里报时的钟声和守夜人报时的叫声。

48
-

And presently the voices of the two speakers were hushed, or were replaced by the gentle but unromantic music of the nose; and save when the church bells tolled the hour and the watchman called it, all was silent at the house of John Sedley, Esquire, of Russell Square, and the Stock Exchange.

49
-

到了第二天早上,好性子的赛特笠太太也不再打算把她隔夜说的那话儿认真做出来。天下最近人情、最深刻、最普通的感情莫过于为娘的妒忌心,可是赛特笠太太瞧着利蓓加不过是个温柔谦逊的家庭教师,对自己又感激,总不至于胆敢攀附像卜克雷·窝拉的收税官那么了不起的人物。而且她已经替利蓓加写信去要求延迟几天再上工,一时也难找借口赶她出门。

49
-

When morning came, the good-natured Mrs. Sedley no longer thought of executing her threats with regard to Miss Sharp; for though nothing is more keen, nor more common, nor more justifiable, than maternal jealousy, yet she could not bring herself to suppose that the little, humble, grateful, gentle governess would dare to look up to such a magnificent personage as the Collector of Boggley Wollah. The petition, too, for an extension of the young lady’s leave of absence had already been despatched, and it would be difficult to find a pretext for abruptly dismissing her.

50
-

温柔的利蓓加合该交运,件件事都凑得巧,连天气也帮她的忙,虽然她本人起先并不知道上天的好意。原定到游乐场去的那天晚上,乔治·奥斯本已经来了;老两口儿要赴宴会,也已经动身到海百莱仓房的鲍尔斯副市长家里去了;忽然一阵大雷雨(这种雷雨只有上游乐场去的时候才碰得上),这几个年轻人没法出门,只好躲在家里。

50
-

And as if all things conspired in favour of the gentle Rebecca, the very elements (although she was not inclined at first to acknowledge their action in her behalf) interposed to aid her. For on the evening appointed for the Vauxhall party, George Osborne having come to dinner, and the elders of the house having departed, according to invitation, to dine with Alderman Balls at Highbury Barn, there came on such a thunder-storm as only happens on Vauxhall nights, and as obliged the young people, perforce, to remain at home.

51
-

奥斯本先生好像一点儿不在乎。他跟乔瑟夫·赛特笠在饭间里喝了不少葡萄酒,两个人对坐着谈心。乔瑟夫见了男人向来爱说话,因此一面喝酒,一面把他最得意的印度趣事讲了许多。后来大家在客厅里会齐,爱米丽亚做主人,招待其余三位。四个年轻人在一起玩得很快乐,都说亏得下雨打雷,游乐场没有去成反倒有意思。

51
-

Mr. Osborne did not seem in the least disappointed at this occurrence. He and Joseph Sedley drank a fitting quantity of port-wine, tete-a-tete, in the dining-room, during the drinking of which Sedley told a number of his best Indian stories; for he was extremely talkative in man’s society; and afterwards Miss Amelia Sedley did the honours of the drawing-room; and these four young persons passed such a comfortable evening together, that they declared they were rather glad of the thunder-storm than otherwise, which had caused them to put off their visit to Vauxhall.

52
-

奥斯本是赛特笠的干儿子。二十三年来,这家子一向没有把他当外人。他生下一个半月的时候,约翰·赛特笠送给他一只银杯子。他长到六个月,又收到一件珊瑚做的玩意儿,上面挂着金的哨子和小铃。每逢圣诞节或是他假满回校的时候,老头儿总给他零用钱。他记得清清楚楚,乔瑟夫·赛特笠还揍过他一顿。那时候乔瑟夫已经是个大摇大摆的换毛小公鸡,他自己却还是个十岁的顽童。总而言之,乔治和这家朝夕相处,大家对他又好,当然在这里混得很熟。

52
-

Osborne was Sedley’s godson, and had been one of the family any time these three-and-twenty years. At six weeks old, he had received from John Sedley a present of a silver cup; at six months old, a coral with gold whistle and bells; from his youth upwards he was "tipped" regularly by the old gentleman at Christmas: and on going back to school, he remembered perfectly well being thrashed by Joseph Sedley, when the latter was a big, swaggering hobbadyhoy, and George an impudent urchin of ten years old. In a word, George was as familiar with the family as such daily acts of kindness and intercourse could make him.

53
-

“赛特笠,你还记得吗?有一回我把你靴子上的流苏铰了下来,你气得不得了。赛特笠小姐——呃——爱米丽亚跟乔斯哥哥跪着,求他别揍小乔治,才免了我一顿好打。”

53
-

"Do you remember, Sedley, what a fury you were in, when I cut off the tassels of your Hessian boots, and how Miss—hem!—how Amelia rescued me from a beating, by falling down on her knees and crying out to her brother Jos, not to beat little George?"

54
-

乔斯明明白白记得这件不平凡的事情,可是赌神罚誓说他早已忘了。

54
-

Jos remembered this remarkable circumstance perfectly well, but vowed that he had totally forgotten it.

55
-

“你记得吗?你到印度去以前,坐了马车到斯威希泰尔博士学校里来看我,拍拍我的头,给了我一个基尼。我一向以为你至少身高七尺,后来你从印度回来,我发现你不过跟我一样高,真是意想不到。”

55
-

"Well, do you remember coming down in a gig to Dr. Swishtail’s to see me, before you went to India, and giving me half a guinea and a pat on the head? I always had an idea that you were at least seven feet high, and was quite astonished at your return from India to find you no taller than myself."

56
-

利蓓加眉飞色舞的嚷道:“赛特笠先生太好了!临走还特地去看你,还给你钱。”

56
-

"How good of Mr. Sedley to go to your school and give you the money!" exclaimed Rebecca, in accents of extreme delight.

57
-

“对了,他倒不计较我铰他靴子上的流苏,真是难得。孩子们在学校里拿到零用钱,一辈子都记得。给钱的人自己也忘不了。”

57
-

"Yes, and after I had cut the tassels of his boots too. Boys never forget those tips at school, nor the givers."

58
-

利蓓加说:“我喜欢靴子。”乔斯·赛特笠最得意自己一双腿,一向爱穿这种漂亮的靴子,听了这话,虽然把腿缩在椅子下面,心里说不出的得意。

58
-

"I delight in Hessian boots," said Rebecca. Jos Sedley, who admired his own legs prodigiously, and always wore this ornamental chaussure, was extremely pleased at this remark, though he drew his legs under his chair as it was made.

59
-

乔治·奥斯本说道:“夏泼小姐,你是个挺有才气的画家,可以利用靴子事件做题材,把这庄严的景象画成一幅有历史性的画儿。赛特笠穿了鹿皮裤子,一手拿了铰坏了的靴子,一手抓住我的衬衫皱边。爱米丽亚高高的举起了两只小手,跪在她哥哥旁边。咱们还可以仿照简明读本和拼法本子里第一页插图的方式,给它加上一个堂皇的标题,里面包含着寓言的意味。”

59
-

"Miss Sharp!" said George Osborne, "you who are so clever an artist, you must make a grand historical picture of the scene of the boots. Sedley shall be represented in buckskins, and holding one of the injured boots in one hand; by the other he shall have hold of my shirt-frill. Amelia shall be kneeling near him, with her little hands up; and the picture shall have a grand allegorical title, as the frontispieces have in the Medulla and the spelling-book."

60
-

利蓓加说道:“我现在没有时间画,等我——等我离了这儿再画吧。”她把声音放得很低,一脸悲悲戚戚的样子,在场的人不由得可怜她命苦,都舍不得放她走。

60
-

"I shan’t have time to do it here," said Rebecca. "I’ll do it when—when I’m gone." And she dropped her voice, and looked so sad and piteous, that everybody felt how cruel her lot was, and how sorry they would be to part with her.

61
-

爱米丽亚说道:“亲爱的利蓓加,可惜你不能在这儿多住几天。”

61
-

"O that you could stay longer, dear Rebecca," said Amelia.

62
-

利蓓加的神情更凄惨了,她道:“有什么用?到我离开你的时候更伤——更舍不得你了。”说着,扭过头去。爱米丽亚一听这话,忍不住哭起来。我在前面说过,这糊涂的小东西最不长进的地方就是爱哭。乔治·奥斯本觉得很感动,细细的端详着这两个姑娘。乔瑟夫·赛特笠低头看着自己心爱的靴子,大胸脯一起一伏,很像在叹气。

62
-

"Why?" answered the other, still more sadly. "That I may be only the more unhap—unwilling to lose you?" And she turned away her head. Amelia began to give way to that natural infirmity of tears which, we have said, was one of the defects of this silly little thing. George Osborne looked at the two young women with a touched curiosity; and Joseph Sedley heaved something very like a sigh out of his big chest, as he cast his eyes down towards his favourite Hessian boots.

63
-

乔治说道:“赛特笠小姐——爱米丽亚,来点儿音乐吧!”他那时候忽然把持不住,几乎把她搂在怀里,当着大家的面吻她。她也对他看了一眼。如果说他们两个就在当时相看一眼之中发生了爱情,这话未免过份。两家的父母早已有心把他们两人配成一对,竟可以说这十年来,他们已经订下了不成文的婚约。

63
-

"Let us have some music, Miss Sedley—Amelia," said George, who felt at that moment an extraordinary, almost irresistible impulse to seize the above-mentioned young woman in his arms, and to kiss her in the face of the company; and she looked at him for a moment, and if I should say that they fell in love with each other at that single instant of time, I should perhaps be telling an untruth, for the fact is that these two young people had been bred up by their parents for this very purpose, and their banns had, as it were, been read in their respective families any time these ten years.

64
-

赛特笠家里的钢琴,按照通常的习惯,搁在客厅后间。那时天色已经昏暗,奥斯本先生当然比爱米丽亚眼睛亮,会在椅子凳子中间找路,因此爱米丽亚很自然的拉着他的手,让他领路摸到钢琴旁边去。他们一走,只剩下乔瑟夫·赛特笠先生和利蓓加两个人傍着客厅里的桌子对面谈心。利蓓加正在用绿丝线织一只钱袋。

64
-

They went off to the piano, which was situated, as pianos usually are, in the back drawing-room; and as it was rather dark, Miss Amelia, in the most unaffected way in the world, put her hand into Mr. Osborne’s, who, of course, could see the way among the chairs and ottomans a great deal better than she could. But this arrangement left Mr. Joseph Sedley tete-a-tete with Rebecca, at the drawing-room table, where the latter was occupied in knitting a green silk purse.

65
-

夏泼小姐说:“家里的秘密是不问而知的。这一对儿已经把他们俩的公开了。”

65
-

"There is no need to ask family secrets," said Miss Sharp. "Those two have told theirs."

66
-

乔瑟夫答道:“只等他做了连长,事情就算放定了。乔治·奥斯本是个顶呱呱的家伙。”

66
-

"As soon as he gets his company," said Joseph, "I believe the affair is settled. George Osborne is a capital fellow."

67
-

利蓓加道:“你妹妹是全世界最可疼的小人儿。谁娶了她真有福气。”说着她重重的叹了一口气。

67
-

"And your sister the dearest creature in the world," said Rebecca. "Happy the man who wins her!" With this, Miss Sharp gave a great sigh.

68
-

两个单身的男女在一起谈起这样细腻的话儿,彼此自然觉得亲密知心。赛特笠先生和利蓓加小姐的一番议论,我不必细写。照上面的一席话看来,他们的谈吐并没有什么俏皮动听的地方。要知道在普通的人家,在随便什么地方,说的话不过如此,只有那些辞藻富丽、结构巧妙的小说里才有例外。

68
-

When two unmarried persons get together, and talk upon such delicate subjects as the present, a great deal of confidence and intimacy is presently established between them. There is no need of giving a special report of the conversation which now took place between Mr. Sedley and the young lady; for the conversation, as may be judged from the foregoing specimen, was not especially witty or eloquent; it seldom is in private societies, or anywhere except in very high-flown and ingenious novels.

69
-

那时隔壁房里有人弹琴唱歌,他们说话的时候当然放低了声音,免得妨碍别人。其实隔壁的两个人专心在做自己的事,他们说得再响些也不妨事。

69
-

As there was music in the next room, the talk was carried on, of course, in a low and becoming tone, though, for the matter of that, the couple in the next apartment would not have been disturbed had the talking been ever so loud, so occupied were they with their own pursuits.

70
-

赛特笠先生居然能够大大方方、畅畅快快的和女人谈天,真是生平第一遭。利蓓加小姐问了他许多关于印度的问题,因此他得了机会把他知道的许多趣事说给她听。这里面有些是关于印度的,也有关于他本人的。

70
-

Almost for the first time in his life, Mr. Sedley found himself talking, without the least timidity or hesitation, to a person of the other sex. Miss Rebecca asked him a great number of questions about India, which gave him an opportunity of narrating many interesting anecdotes about that country and himself.

71
-

他形容总督府里怎么开跳舞会,在大暑天他们怎么取凉,譬如在屋里装了手拉的风扇,门窗前面挂了打湿的芦帘等等。他讲到投奔在印度总督明多勋爵①门下的一大群苏格兰人,口角俏皮极了。然后他又说到猎虎的经验,说是有一回一只老虎发威,把他的象夫从象背上直拖下来。

①明多勋爵(Lord Minto,1751—1814),英国政治家,苏格兰人,1806年起任印度总督。
71
-

He described the balls at Government House, and the manner in which they kept themselves cool in the hot weather, with punkahs, tatties, and other contrivances; and he was very witty regarding the number of Scotchmen whom Lord Minto, the Governor-General, patronised; and then he described a tiger-hunt; and the manner in which the mahout of his elephant had been pulled off his seat by one of the infuriated animals.

72
-

利蓓加小姐对于总督府的跳舞会心醉神往;听了苏格兰副官们的故事笑个不住,一面责备赛特笠先生不该这么刻薄。大象的故事可真把她吓坏了。她说:“亲爱的赛特笠先生,看你母亲份上,看你所有的朋友份上,以后快别干这种冒险的事,你非答应我不可。”

72
-

How delighted Miss Rebecca was at the Government balls, and how she laughed at the stories of the Scotch aides-de-camp, and called Mr. Sedley a sad wicked satirical creature; and how frightened she was at the story of the elephant! ”For your mother’s sake, dear Mr. Sedley,” she said, ”for the sake of all your friends, promise NEVER to go on one of those horrid expeditions.”

73
-

乔瑟夫拉起领子,答道:“得了,得了,夏泼小姐,危险只能增加打猎的趣味。”其实他只猎过一次虎,就是出乱子的那一回。可怜他几乎丢了性*命,倒不是老虎咬他,却是在混战中受了伤。他说的话越多,胆子越大,竟鼓起勇气问利蓓加小姐那绿丝线钱袋是给谁做的。他的态度那么大方,那么随便,连他自己也觉得奇怪,心里着实得意。

73
-

"pooh, pooh, Miss Sharp," said he, pulling up his shirt-collars; "the danger makes the sport only the pleasanter." He had never been but once at a tiger-hunt, when the accident in question occurred, and when he was half killed—not by the tiger, but by the fright. And as he talked on, he grew quite bold, and actually had the audacity to ask Miss Rebecca for whom she was knitting the green silk purse? He was quite surprised and delighted at his own graceful familiar manner.

74
-

利蓓加小姐柔媚地向他瞟了一眼,说道:“谁要,我就给谁。”赛特笠先生正要施展口才,说出一篇动人的话来。不想他刚刚开口说到:“啊,夏泼小姐,多么”——隔壁的歌声忽然停了。这样一来,他清清楚楚听见自己的声音,窘得面红耳赤,连忙住了口,慌慌张张的擤着鼻涕。

74
-

"For any one who wants a purse," replied Miss Rebecca, looking at him in the most gentle winning way. Sedley was going to make one of the most eloquent speeches possible, and had begun—"O Miss Sharp, how—" when some song which was performed in the other room came to an end, and caused him to hear his own voice so distinctly that he stopped, blushed, and blew his nose in great agitation.

75
-

奥斯本先生轻轻的对爱米丽亚说:“你听,你哥哥的口才真了不起。你那朋友真创造了奇迹了。”

75
-

"Did you ever hear anything like your brother’s eloquence?" whispered Mr. Osborne to Amelia. "Why, your friend has worked miracles."

76
-

爱米丽亚小姐答道:“奇迹创造的越多越好。”凡是像个样儿的女人没一个不爱做媒。爱米丽亚当然不是例外,心里只希望乔瑟夫能够娶了太太一同回印度。这几天来她和利蓓加朝夕相处,对她生了极深的感情,在她身上找出千千万万从前在学校里没有发现的德行和惹人怜爱的品性。

76
-

"The more the better," said Miss Amelia; who, like almost all women who are worth a pin, was a match-maker in her heart, and would have been delighted that Joseph should carry back a wife to India. She had, too, in the course of this few days’ constant intercourse, warmed into a most tender friendship for Rebecca, and discovered a million of virtues and amiable qualities in her which she had not perceived when they were at Chiswick together.

77
-

小姑娘们的感情滋长得最快,像贾克的豆梗一般,一夜的功夫就直入云霄。①结婚以后这种痴情渐渐减退,也是极自然的事。一般情感主义者喜欢用大字眼,称它为“对于理想爱情的渴望”。换句话说,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

①穷苦的贾克得到许多仙豆,第二天起身,发现撒在园里的仙豆长得直入云霄。贾克攀附着豆梗上天,碰到许多奇遇。
77
-

For the affection of young ladies is of as rapid growth as Jack’s bean-stalk, and reaches up to the sky in a night. It is no blame to them that after marriage this Sehnsucht nach der Liebe subsides. It is what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the Ideal, and simply means that women are commonly not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.

78
-

爱米丽亚把自己会唱的歌儿唱完,觉得在后客厅里已经坐了不少时候,应该请她的朋友也来唱一曲才是。她对奥斯本先生说:“倘若你先听了利蓓加唱歌,就不要听我的了。”话是这么说,她也明知自己在哄人。

78
-

Having expended her little store of songs, or having stayed long enough in the back drawing-room, it now appeared proper to Miss Amelia to ask her friend to sing. "You would not have listened to me," she said to Mr. Osborne (though she knew she was telling a fib), "had you heard Rebecca first."

79
-

奥斯本道:“我对夏泼小姐先下个警告,在我听起来,爱米丽亚·赛特笠才是天下第一名歌唱家。这话说的对不对我也不管。”

79
-

"I give Miss Sharp warning, though," said Osborne, "that, right or wrong, I consider Miss Amelia Sedley the first singer in the world."

80
-

爱米丽亚答道:“你先听了再说。”乔瑟夫·赛特笠客气得很,替利蓓加拿了蜡烛来搁在琴上。奥斯本表示他情愿就在黑地里坐着,可是爱米丽亚笑着反对,不肯再陪他,因此他们两个也跟着乔瑟夫先生过来。利蓓加唱得比她朋友高明得多,而且非常卖力,不过奥斯本有什么意见,别人当然管不着。爱米丽亚从来没有听见她唱得这样好,心里暗暗纳罕。

80
-

"You shall hear," said Amelia; and Joseph Sedley was actually polite enough to carry the candles to the piano. Osborne hinted that he should like quite as well to sit in the dark; but Miss Sedley, laughing, declined to bear him company any farther, and the two accordingly followed Mr. Joseph. Rebecca sang far better than her friend (though of course Osborne was free to keep his opinion), and exerted herself to the utmost, and, indeed, to the wonder of Amelia, who had never known her perform so well.

81
-

利蓓加先唱了一支法文歌,乔瑟夫一个字都听不懂。奥斯本也老实承认自己听不懂。此后她又唱了好几支四十年前流行的叙事歌曲。歌词很简单,题材不外乎大英水手,英王陛下,可怜的苏珊,蓝眼睛的玛丽等等。

81
-

She sang a French song, which Joseph did not understand in the least, and which George confessed he did not understand, and then a number of those simple ballads which were the fashion forty years ago, and in which British tars, our King, poor Susan, blue-eyed Mary, and the like, were the principal themes.

82
-

据说从音乐的观点来看,这些歌曲并不出色。可是它们所表达的意思单纯近情,一般人一听就明白。现在咱们老听见唐尼隋蒂①的曲子,音调软靡靡的,内容不过是眼泪呀,叹气呀,喜呀,悲呀。两下里比起来,还是简单的民歌强得多。

①唐尼隋蒂(Gaetano Donizetti,1797—1848),意大利作曲家。
82
-

They are not, it is said, very brilliant, in a musical point of view, but contain numberless good-natured, simple appeals to the affections, which people understood better than the milk-and-water lagrime, sospiri, and felicita of the eternal Donizettian music with which we are favoured now-a-days.

83
-

每逢唱完一支歌以后大家闲谈的时候,说的话也都是些很多情的话儿,和歌曲的内容相称。三菩送了茶点进去,就和厨娘一起站在楼梯转角听唱歌。厨娘听得眉开眼笑。连白兰金索泊太太也屈尊下就,跟他们站在一块儿听。

83
-

Conversation of a sentimental sort, befitting the subject, was carried on between the songs, to which Sambo, after he had brought the tea, the delighted cook, and even Mrs. Blenkinsop, the housekeeper, condescended to listen on the landing-place.

84
-

末了唱的一首短歌内容是这样的:——

84
-

Among these ditties was one, the last of the concert, and to the following effect:

85
-

荒野里凄凉寂寥,大风呼呼的怒号,好在这茅屋顶盖得牢。熊熊的火在炉里烧,过路的孤儿从窗口往里瞧,越觉得风寒雪冷,分外难熬。

85
-

Ah! bleak and barren was the moor, Ah! loud and piercing was the storm, The cottage roof was shelter’d sure, The cottage hearth was bright and warm—An orphan boy the lattice pass’d, And, as he mark’d its cheerful glow, Felt doubly keen the midnight blast, And doubly cold the fallen snow.

86
-

他心慌意乱,手脚如绵,急忽忽还只顾往前。温柔的声音唤他回来,慈爱的脸儿在门口出现,到黎明,他不能再流连,求上天对流浪者垂怜!你听,那风吹到了山巅。

86
-

They mark’d him as he onward preset, With fainting heart and weary limb; Kind voices bade him turn and rest, And gentle faces welcomed him. The dawn is up—the guest is gone, The cottage hearth is blazing still; Heaven pity all poor wanderers lone! Hark to the wind upon the hill!

87
-

这支歌的内容和她刚才说的“等我离开了这儿”这句话含意相同。她唱到最后一句,声音沉下去咽住了。在场的人想起她即刻就要动身,连带着又想到她孤苦伶仃的身世。乔瑟夫·赛特笠本来喜欢音乐,心肠又软,利蓓加唱歌的时候,他听得心醉神往,到末了更觉得深深的感动。

87
-

It was the sentiment of the before-mentioned words, "When I’m gone," over again. As she came to the last words, Miss Sharp’s "deep-toned voice faltered." Everybody felt the allusion to her departure, and to her hapless orphan state. Joseph Sedley, who was fond of music, and soft-hearted, was in a state of ravishment during the performance of the song, and profoundly touched at its conclusion.

88
-

如果他胆子不那么小,如果方才由乔治安排,让他和赛特笠小姐两人仍旧留在前客厅,那么乔瑟夫·赛特笠就不会再做单身汉子了,我这小说也写不成了。利蓓加唱完了歌,起身拉着爱米丽亚的手一直向蒙眬的前客厅走去。这当儿可巧三菩托着一个盘子进来,里面有夹心面包和糖酱,还有发亮的杯壶。乔瑟夫·赛特笠一看见点心,立刻全神贯注。

88
-

If he had had the courage; if George and Miss Sedley had remained, according to the former’s proposal, in the farther room, Joseph Sedley’s bachelorhood would have been at an end, and this work would never have been written. But at the close of the ditty, Rebecca quitted the piano, and giving her hand to Amelia, walked away into the front drawing-room twilight; and, at this moment, Mr. Sambo made his appearance with a tray, containing sandwiches, jellies, and some glittering glasses and decanters, on which Joseph Sedley’s attention was immediately fixed.

89
-

赛特笠老两口子吃过晚饭回家,看见四个年轻男女谈得很热闹,连他们的马车响都没有留心。只听得乔瑟夫说道:“亲爱的夏泼小姐,吃一小匙子糖酱吧。你刚才唱的真费劲——呃——真好听。应该吃点儿东西补补气。”

89
-

When the parents of the house of Sedley returned from their dinner-party, they found the young people so busy in talking, that they had not heard the arrival of the carriage, and Mr. Joseph was in the act of saying, ”My dear Miss Sharp, one little teaspoonful of jelly to recruit you after your immense—your—your delightful exertions.”

90
-

赛特笠先生接口道:“好哇!乔斯!”乔斯一听见这熟悉的声音在打趣他,慌得不敢作声,过了一会儿就溜掉了。

90
-

"Bravo, Jos!" said Mr. Sedley; on hearing the bantering of which well-known voice, Jos instantly relapsed into an alarmed silence, and quickly took his departure.

91
-

当夜他并没有一宵不寐睁着眼研究自己到底有没有爱上夏泼小姐,因为爱情并不能影响乔瑟夫·赛特笠的胃口和睡眠。不过他想到许多事情,譬如在印度下了办公厅之后听听那些歌儿多么愉快,利蓓加多么出人头地,又想到她的法文说的比总督夫人还好,在加尔各答的跳舞会上准会大出风头。

91
-

He did not lie awake all night thinking whether or not he was in love with Miss Sharp; the passion of love never interfered with the appetite or the slumber of Mr. Joseph Sedley; but he thought to himself how delightful it would be to hear such songs as those after Cutcherry—what a distinguee girl she was—how she could speak French better than the Governor-General’s lady herself—and what a sensation she would make at the Calcutta balls.

92
-

他想:“谁也看得出那可怜的东西爱上了我了。跟那些出国到印度去的女孩子们比一比,她不见得穷到哪儿去。说不定我左等右等,反而挑着个不如她的。”他这么思前想后,就睡着了。

92
-

”It’s evident the poor devil’s in love with me,” thought he. ”She is just as rich as most of the girls who come out to India. I might go farther, and fare worse, egad!” And in these meditations he fell asleep.

93
-

关于夏泼小姐在床上眼睁睁的估计“不知他明天来不来?”的情形,这里不必多说。第二天,乔瑟夫·赛特笠午饭以前已经到了,那不放松的劲儿和命运之神不相上下。这是以前从来没有的事,可算是他赏给勒塞尔广场的大面子。那天不知怎么,乔治·奥斯本到得比他还早,害得爱米丽亚好不心烦,原来她正在给契息克林荫道的十二个好朋友写信。利蓓加仍旧在做隔天的活计。

93
-

How Miss Sharp lay awake, thinking, will he come or not to-morrow? need not be told here. To-morrow came, and, as sure as fate, Mr. Joseph Sedley made his appearance before luncheon. He had never been known before to confer such an honour on Russell Square. George Osborne was somehow there already (sadly "putting out" Amelia, who was writing to her twelve dearest friends at Chiswick Mall), and Rebecca was employed upon her yesterday’s work.

94
-

卜克雷·窝拉的前任收税官坐着小马车回到家里,按照习惯,先把门环拍得一片响,在门口摆起架子乱了一阵,然后才费一大把力气迈步上楼,到客厅里来。这当儿奥斯本和赛特笠小姐彼此使眼色打电报,很有含蓄的瞧着利蓓加笑。利蓓加低头织钱袋,淡黄头发披在脸上,居然脸红起来。

94
-

As Joe’s buggy drove up, and while, after his usual thundering knock and pompous bustle at the door, the ex-Collector of Boggley Wollah laboured up stairs to the drawing-room, knowing glances were telegraphed between Osborne and Miss Sedley, and the pair, smiling archly, looked at Rebecca, who actually blushed as she bent her fair ringlets over her knitting.

95
-

乔瑟夫一进门,她的心扑扑直跳。乔瑟夫穿了新的背心,发亮的靴子格吱格吱的响,累得喘不出气来。他又热又紧张,满面通红,羞答答的把个脸儿藏在厚厚的领巾里面。大家都觉得很窘。爱米丽亚更不行,几乎比当局者还慌张。

95
-

How her heart beat as Joseph appeared—Joseph, puffing from the staircase in shining creaking boots—Joseph, in a new waistcoat, red with heat and nervousness, and blushing behind his wadded neckcloth. It was a nervous moment for all; and as for Amelia, I think she was more frightened than even the people most concerned.

96
-

给乔瑟夫先生通报的是三菩。他嬉皮笑脸的跟在收税官后面,手里捧着两个花球。原来这傻大个儿居然会讨小姐们的好,早上在考文花园附近的市场上买了两束鲜花。现在的姑娘们太太们爱捧草蓬子似的大花球,底下还衬着镂空花纸;乔斯的两束鲜花虽然没有这么大,两个姑娘收了礼物倒很高兴。乔瑟夫送给她们每人一束,一面正色*对她们鞠了一个躬。

96
-

Sambo, who flung open the door and announced Mr. Joseph, followed grinning, in the Collector’s rear, and bearing two handsome nosegays of flowers, which the monster had actually had the gallantry to purchase in Covent Garden Market that morning—they were not as big as the haystacks which ladies carry about with them now-a-days, in cones of filigree paper; but the young women were delighted with the gift, as Joseph presented one to each, with an exceedingly solemn bow.

97
-

奥斯本嚷道:“好哇,乔斯!”

97
-

"Bravo, Jos!" cried Osborne.

98
-

爱米丽亚说:“多谢你,亲爱的乔瑟夫。”她如果不怕哥哥嫌弃,很想吻他一下子。拿我来说,如果爱米丽亚这样的小宝贝儿肯吻我,就是把李先生的花房都买下来也是愿意的。

98
-

"Thank you, dear Joseph," said Amelia, quite ready to kiss her brother, if he were so minded. (And I think for a kiss from such a dear creature as Amelia, I would purchase all Mr. Lee’s conservatories out of hand.)

99
-

夏泼小姐嚷道:“啊!可爱的花儿!多可爱的花儿!”她轻轻俏俏的把鼻子凑上去闻了一闻,贴胸抱着花球,喜不自禁,翻起眼睛望着天花板。大概她先瞧了一眼,看有没有情书藏在花球里面,不幸什么也没有找着。

99
-

"O heavenly, heavenly flowers!" exclaimed Miss Sharp, and smelt them delicately, and held them to her bosom, and cast up her eyes to the ceiling, in an ecstasy of admiration. Perhaps she just looked first into the bouquet, to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter.

100
-

奥斯本笑着问道:“赛特笠,在卜克雷·窝拉你们是不是也用花朵儿传情达意啊?”

100
-

"Do they talk the language of flowers at Boggley Wollah, Sedley?" asked Osborne, laughing.

101
-

多情的公子答道:“得了,少胡说。花儿是在挪顿家买的。只要你们喜欢就好。嗯,爱米丽亚,亲爱的,我还买了一只菠萝蜜,已经交给三菩了。午饭的时候吃吧。这天太热,应该有点儿凉东西吃。”利蓓加说她从来没吃过菠萝蜜,非常非常想尝一下子。

101
-

"Pooh, nonsense!" replied the sentimental youth. "Bought ’em at Nathan’s; very glad you like ’em; and eh, Amelia, my dear, I bought a pine-apple at the same time, which I gave to Sambo. Let’s have it for tiffin; very cool and nice this hot weather." Rebecca said she had never tasted a pine, and longed beyond everything to taste one.

102
-

他们这样谈着话,后来不知道奥斯本找了个什么推托走出去了。过了一会儿,不懂为什么爱米丽亚也不见了,想来总是看着厨娘切菠萝蜜吧?反正到末了只剩下乔斯和利蓓加两个人。利蓓加继续做活,细长的白手指拿着发亮的针和绿颜色*的丝线飞快的编结。

102
-

So the conversation went on. I don’t know on what pretext Osborne left the room, or why, presently, Amelia went away, perhaps to superintend the slicing of the pine-apple; but Jos was left alone with Rebecca, who had resumed her work, and the green silk and the shining needles were quivering rapidly under her white slender fingers.

103
-

收税官说:“亲爱的夏泼小姐,你昨天晚上唱的歌儿真是美——依——极了。我差点儿掉眼泪。真的不骗你。”

103
-

"What a beautiful, BYOO-OOTIFUL song that was you sang last night, dear Miss Sharp," said the Collector. "It made me cry almost; ’pon my honour it did."

104
-

“乔瑟夫先生,那是因为你心肠好。我觉得赛特笠一家子都是慈悲心肠。”

104
-

"Because you have a kind heart, Mr. Joseph; all the Sedleys have, I think."

105
-

“昨晚上我想着那歌儿,睡都睡不着。今天早上我在床上就试着哼那调子来着。真的不骗你。我的医生高洛浦十一点钟来看我(你知道我身子不好,天天得请高洛浦来看病)。他来的时候啊,我正唱得高兴,简直像——像一只画眉鸟儿。”

105
-

"It kept me awake last night, and I was trying to hum it this morning, in bed; I was, upon my honour. Gollop, my doctor, came in at eleven (for I’m a sad invalid, you know, and see Gollop every day), and, ’gad! there I was, singing away like—a robin."

106
-

“唷,你真好玩儿。唱给我听听。”

106
-

"O you droll creature! Do let me hear you sing it."

107
-

“我?不行,还是你来吧,夏泼小姐。亲爱的夏泼小姐,唱吧!”

107
-

"Me? No, you, Miss Sharp; my dear Miss Sharp, do sing it."

108
-

利蓓加叹了一口气,说道:“这会儿不行,赛特笠先生。我没有这闲情逸致。而且我得先把这钱袋做好。肯帮忙吗,赛特笠先生?”东印度公司里的乔瑟夫·赛特笠先生还没来得及问明白怎么帮忙,不知怎么已经坐了下来,跟一个年轻姑娘面对面的谈起心来。他一脸勾魂摄魄的表情瞧着她,两臂求救似的向她伸开,手上绷着一绞绿丝线让她绕。

108
-

”Not now, Mr. Sedley,” said Rebecca, with a sigh. ”My spirits are not equal to it; besides, I must finish the purse. Will you help me, Mr. Sedley?” And before he had time to ask how, Mr. Joseph Sedley, of the East India Company’s service, was actually seated tete-a-tete with a young lady, looking at her with a most killing expression; his arms stretched out before her in an imploring attitude, and his hands bound in a web of green silk, which she was unwinding.

109
-

奥斯本和爱米丽亚回来叫他们吃饭的时候,看见这怪有趣的一对儿还是这么坐着,姿态非常动人。一绞线都绕到纸板上去了,可是乔斯先生仍旧没有开口。

109
-

In this romantic position Osborne and Amelia found the interesting pair, when they entered to announce that tiffin was ready. The skein of silk was just wound round the card; but Mr. Jos had never spoken.

110
-

爱米丽亚握着利蓓加的手说:“今儿晚上他准会开口,亲爱的。”赛特笠自己也在肚里忖度,暗暗想道:“哈,到了游乐场我就问她去。”

110
-

"I am sure he will to-night, dear," Amelia said, as she pressed Rebecca’s hand; and Sedley, too, had communed with his soul, and said to himself, "’Gad, I’ll pop the question at Vauxhall."

简典