正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
十日谈|The Decameron

第一日 故事第一|Day the First:THE FIRST STORY

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 乔万尼·薄伽丘] 阅读:[38676]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

亲爱的小姐们,我们无论做什么事都应当以伟大神圣的造物者的名字作为起始。既然我第一个开始讲故事,我就打算拣一件天主的奇迹做题材,大家听了,好对于永恒不变的我主的信心更具坚定,而且怀着更大的热诚永远赞美他。

1
-

"It is a seemly thing, dearest ladies, that whatsoever a man doth, he give it beginning from the holy and admirable name of Him who is the maker of all things. Wherefore, it behoving me, as the first, to give commencement to our story-telling, I purpose to begin with one of His marvels, to the end that, this being heard, our hope in Him, as in a thing immutable, may be confirmed and His name be ever praised of us.

[29] Or procurators.
2
-

世间万物,原来是匆促短暂、生死无常,而且还要忍受身心方面种种困厄、苦恼,遭受无穷的灾祸;我们人类寄迹在天地万物中间、而且就是这万物中间的一分子,实在柔弱无能,既无力抵御外界的侵凌,也忍受不了重重折磨——幸亏大恩大德的天主把力量和智慧赐给了我们。可是我们应该相信,这恩宠却并不是仗着我们自己的功德而得来的;别那么想,要知道这是全凭了天主的慈悲和诸圣的祈祷!那些圣徒们,当初也是凡人,跟我们并没两样;但是他们在世时,一刻也忘不了主的意旨,因此如今在天上受祝福、得永生了。我们在祷告中,不敢直接向那么崇高的审判者诉述自己的私愿;只得向圣徒们倾吐自己切身的要求,请他们,代为上达天听——因为他们本着自身的经验,洞悉人性的弱点。

2
-

It is manifest that, like as things temporal are all transitory and mortal, even so both within and without are they full of annoy and anguish and travail and subject to infinite perils, against which it is indubitable that we, who live enmingled therein and who are indeed part and parcel thereof, might avail neither to endure nor to defend ourselves, except God’s especial grace lent us strength and foresight; which latter, it is not to be believed, descendeth unto us and upon us by any merit of our own, but of the proper motion of His own benignity and the efficacy of the prayers of those who were mortals even as we are and having diligently ensued His commandments, what while they were on life, are now with Him become eternal and blessed and unto whom we,—belike not daring to address ourselves unto the proper presence of so august a judge,—proffer our petitions of the things which we deem needful unto ourselves, as unto advocates[29] informed by experience of our frailty.

[29] Or procurators.
3
-

我们凡人的俗眼虽然无从窥测神旨的奥妙,但是确知天主的慈悲是广大无边的。有时候,我们凡人受了欺蒙,竟会错找那永远遭受放逐、再不能觐见圣座的人来传达祈祷;天主可是不受欺蒙的。虽然这样,天主还是鉴于祈祷者的真心诚意,宽容了他的愚昧,也不计较那被放逐者的深重罪孽,依旧垂听那错把罪徒当作了天主座前的圣者的祷告。在我所要讲的这个故事中,这一层就表明得最清楚;我说“最清楚”,并不是就天主的判断而论,而是对我们人类而言的。

3
-

And this more we discern in Him, full as He is of compassionate liberality towards us, that, whereas it chanceth whiles (the keenness of mortal eyes availing not in any wise to penetrate the secrets of the Divine intent), that we peradventure, beguiled by report, make such an one our advocate unto His majesty, who is outcast from His presence with an eternal banishment,—nevertheless He, from whom nothing is hidden, having regard rather to the purity of the suppliant’s intent than to his ignorance or to the reprobate estate of him whose intercession be invoketh, giveth ear unto those who pray unto the latter, as if he were in very deed blessed in His aspect. The which will manifestly appear from the story which I purpose to relate; I say manifestly, ensuing, not the judgment of God, but that of men.

[29] Or procurators.
4
-

从前法国有个大商人,叫做缪夏托-法兰西兹,他因为有钱有势,所以做了朝廷上的爵士。那时候,法国国王的弟弟查理奉了教皇卜尼法斯的召见,正要到托斯卡纳去,他被派做随从,一同前去。象通常的商人一样,临到要起程了,他发觉还有好多事务还得料理,而行程仓促,来不及在顷刻之间就办妥,只得设法把一应大小事务交托了人;只是有一件极难处置的事不曾托付妥当,那就是说,他放给好多勃艮第人的债,还找不到一个可靠的人去催收。是因为他知道这班勃艮第人都泼辣得要命,不顾信用,又不讲道理;因此踌躇不决。一时倒很难想出一个精明的人,可以对付得了他们的霸道行为。

4
-

It is told, then, that Musciatto Franzesi,[30] being from a very rich and considerable merchant in France become a knight and it behoving him thereupon go into Tuscany with Messire Charles Sansterre,[31] brother to the king of France,[32] who had been required and bidden thither by Pope Boniface,[33] found his affairs in one part and another sore embroiled, (as those of merchants most times are,) and was unable lightly or promptly to disentangle them; wherefore he bethought himself to commit them unto divers persons and made shift for all, save only he abode in doubt whom he might leave sufficient to the recovery of the credits he had given to certain Burgundians. The cause of his doubt was that he knew the Burgundians to be litigious, quarrelsome fellows, ill-conditioned and disloyal, and could not call one to mind, in whom he might put any trust, curst enough to cope with their perversity.

[30] A Florentine merchant settled in France; he had great influence over Philippe le Bel and made use of the royal favour to enrich himself by means of monopolies granted at the expense of his compatriots.
[31] Charles, Comte de Valois et d’Alen?on.
[32] Philippe le Bel, a.d. 1268-1314.
[33] The Eighth.
[34] Sic. Cepparello means a log or stump. Ciapperello is apparently a dialectic variant of the same word.
[35] Diminutive of Cappello. This passage is obscure and most likely corrupt. Boccaccio probably meant to write "hat" instead of "chaplet" (ghirlanda), as the meaning of cappello, chaplet (diminutive of Old English chapel, a hat,) being the meaning of ciappelletto (properly cappelletto).
5
-

他考虑好久,才想起有一个身材矮小、衣饰华丽、时常在他巴黎的寓所里出入的人物。那人名叫恰贝莱洛-达-普拉托。那些法国人不知道“恰贝莱洛”是“木桩”的谐音,只看到他衣饰入时,还道这字跟“卡贝洛”(花冠)是相同的,于是就把它变做了“恰泼莱托”(花冠的爱称),这样就“恰泼莱托”“恰泼莱托”地叫开了,他的真名倒反没人知道了。

5
-

After long consideration of the matter, there came to his memory a certain Master Ciapperello da Prato, who came often to his house in Paris and whom, for that he was little of person and mighty nice in his dress, the French, knowing not what Cepparello[34] meant and thinking it be the same with Cappello, to wit, in their vernacular, Chaplet, called him, not Cappello, but Ciappelletto,[35] and accordingly as Ciappelletto he was known everywhere, whilst few knew him for Master Ciapperello.

[30] A Florentine merchant settled in France; he had great influence over Philippe le Bel and made use of the royal favour to enrich himself by means of monopolies granted at the expense of his compatriots.
[31] Charles, Comte de Valois et d’Alen?on.
[32] Philippe le Bel, a.d. 1268-1314.
[33] The Eighth.
[34] Sic. Cepparello means a log or stump. Ciapperello is apparently a dialectic variant of the same word.
[35] Diminutive of Cappello. This passage is obscure and most likely corrupt. Boccaccio probably meant to write "hat" instead of "chaplet" (ghirlanda), as the meaning of cappello, chaplet (diminutive of Old English chapel, a hat,) being the meaning of ciappelletto (properly cappelletto).
6
-

说起这位先生,他的为人可真够你瞧呢。他干的是公证人这个行当,可是他的拿手好戏就是编造假文书,如果他真写了一份绝无弊端的契据,那反而教他羞愧得无地自容,好在文契一由他经手,作伪做假的多,真实完整的少;更妙的是你并不要出多少钱去求他;他肯白给你一份假文书,他情愿奉送!给人发假誓,那是他最高兴不过的事了,你求他也罢,不求他也罢,他总不肯错过这机会。那时候,法国人民对于发誓是十二分重视的,不敢胡乱发誓;可是每逢法庭上要他出席作证、凭着他的信仰起誓时:他总是毫不在乎地发一个大大的假誓,所以每次他都靠这种无赖手段胜诉。

6
-

Now this said Ciappelletto was of this manner life, that, being a scrivener, he thought very great shame whenas any of his instrument was found (and indeed he drew few such) other than false; whilst of the latter[36] he would have drawn as many as might be required of him and these with a better will by way of gift than any other for a great wage. False witness he bore with especial delight, required or not required, and the greatest regard being in those times paid to oaths in France, as he recked nothing of forswearing himself, he knavishly gained all the suits concerning which he was called upon to tell the truth upon his faith.

[36] i.e. false instruments.
[37] A "twopence-coloured" sketch of an impossible villain, drawn with a crudeness unusual in Boccaccio.
7
-

他还孜孜不倦地不管在人家骨肉、朋友中间,还是在不相干的人中间挑拨是非,散布仇恨,乱子闹得越大,他就越得意。逢到人家找他谋害人命、或是干其他的好差使时,他总是一口答应下来,从没推辞过;遭他暗算因而送命的人也不知有多少。对于天主和诸圣,他一味亵渎,哪怕是为了一点不相干的事情都可以暴跳如雷。

7
-

He took inordinate pleasure and was mighty diligent in stirring up troubles and enmities and scandals between friends and kinsfolk and whomsoever else, and the greater the mischiefs he saw ensue thereof, the more he rejoiced. If bidden to manslaughter or whatsoever other naughty deed, he went about it with a will, without ever saying nay thereto; and many a time of his proper choice he had been known to wound men and do them to death with his own hand. He was a terrible blasphemer of God and the saints, and that for every trifle, being the most choleric man alive.

[36] i.e. false instruments.
[37] A "twopence-coloured" sketch of an impossible villain, drawn with a crudeness unusual in Boccaccio.
8
-

他从没踏进过教堂;提到圣礼圣餐,他总是使用着最难听的字眼,好象在讲着不值一提的东西似的。另一方面,酒店和下流的场所,却难得缺少他的踪迹。他离不开女人,就象恶狗少不了一根棒子,再没有哪一个恶徒象他那样有伤风化、违反人道的了。他做起抢劫的勾当来心安理得,就象是修士向天主奉献牺牲一般。他好吃好喝,把自己的身子都糟蹋坏了。他又是个出名的赌棍,专门做手脚、掷铅骰子,去骗别人的钱。

8
-

To church he went never and all the sacraments thereof he flouted in abominable terms, as things of no account; whilst, on the other hand, he was still fain to haunt and use taverns and other lewd places. Of women he was as fond as dogs of the stick; but in the contrary he delighted more than any filthy fellow alive. He robbed and pillaged with as much conscience as a godly man would make oblation to God; he was a very glutton and a great wine bibber, insomuch that bytimes it wrought him shameful mischief, and to boot, he was a notorious gamester and a caster of cogged dice.

[36] i.e. false instruments.
[37] A "twopence-coloured" sketch of an impossible villain, drawn with a crudeness unusual in Boccaccio.
9
-

可是我何必多噜苏呢,从古以来恐怕再也找不出一个象他那样的坏蛋了。总之,有一个时期,他凭他的奸诈给缪夏托效劳,而缪夏托也仗着自己的财势庇护他,把他从受害人的手里、从法律的掌握里救了出来,不止一次。

9
-

But why should I enlarge in so many words? He was belike the worst man that ever was born.[37] His wickedness had long been upheld by the power and interest of Messer Musciatto, who had many a time safeguarded him as well from private persons, to whom he often did a mischief, as from the law, against which he was a perpetual offender.

[36] i.e. false instruments.
[37] A "twopence-coloured" sketch of an impossible villain, drawn with a crudeness unusual in Boccaccio.
10
-

现在缪夏托就想起了他来,恰泼莱托的历史全在他肚里,他认为要对付那些狡黠的勃艮第人就非他去不可。他差人去把他请了来,向他说道:

10
-

This Master Ciappelletto then, coming to Musciatto’s mind, the latter, who was very well acquainted with his way of life, bethought himself that he should be such an one as the perversity of the Burgundians required and accordingly, sending for him, he bespoke him thus:

11
-

“恰泼莱托,你知道,我要出国去了,以后不知哪天才得回来,只是还有些债务没跟勃艮第人了结,这班人可真刁滑,我想要不是劳驾你走一遭,就再没哪个可以把我的钱收回来了。再说,你眼前也是空闲着,要是你愿意去的话,我将来自会给你向朝廷讨一份护照,你收账回来,便从账款里提出一笔相当的数目来给你做酬劳。”

11
-

’Master Ciappelletto, I am, as thou knowest, about altogether to withdraw hence, and having to do, amongst others, with certain Burgundians, men full of guile, I know none whom I may leave to recover my due from them more fitting than thyself, more by token that thou dost nothing at this present; wherefore, an thou wilt undertake this, I will e’en procure thee the favour of the Court and give thee such part as shall be meet of that which thou shalt recover.’

12
-

恰泼莱托这时正没事可干,手头很紧,如果向来照应他、庇护他的朋友一走,那情景越发困难了,所以他毫不考虑,一口答应了下来。两人谈妥之后,缪夏托就启程了。恰泼莱托带着委托证明书和皇家的护照。也来到了勃艮第。那里的人谁都认不得他;而他居然一反向来的本性,用温和公平的态度来催收账款,行为检点、尽他本分的职务,好象他有多少邪恶的手段他都要藏起来,准备到最后才一下子使用出来。

12
-

Don Ciappelletto, who was then out of employ and ill provided with the goods of the world, seeing him who had long been his stay and his refuge about to depart thence, lost no time in deliberation, but, as of necessity constrained, replied that he would well. They being come to an accord, Musciatto departed and Ciappelletto, having gotten his patron’s procuration and letters commendatory from the king, betook himself into Burgundy, where well nigh none knew him, and there, contrary to his nature, began courteously and blandly to seek to get in his payments and do that wherefor he was come thither, as if reserving choler and violence for a last resort.

13
-

他寄居在两个放高利贷的佛罗伦萨人家里。他们是兄弟俩,看恰泼莱托是缪夏托派来的人,着实优待他。不想他在他们家里病倒了。他们随即给他把大夫请了来,还打发仆役侍候他,凡能尽力的地方都尽力做到。

13
-

Dealing thus and lodging in the house of two Florentines, brothers, who there lent at usance and who entertained him with great honour for the love of Messer Musciatto, it chanced that he fell sick, whereupon the two brothers promptly fetched physicians and servants to tend him and furnished him with all that behoved unto the recovery of his health.

14
-

可是一切都不见功效。他年纪老了,从前的生活过得又荒唐,眼看病势一天比一天沉重;到最后,医生回说没救了,弄得那兄弟两个十分焦急。有一天,他们在紧贴着病室的一间房里商量起来了。一个问另一个说道:

14
-

But every succour was in vain, for that, by the physicians’ report, the good man, who was now old and had lived disorderly, grew daily worse, as one who had a mortal sickness; wherefore the two brothers were sore concerned and one day, being pretty near the chamber where he lay sick, they began to take counsel together, saying one to the other,

15
-

“我们怎样打发这个病人呢?这件事可不好办哪,要说把病人撵出门外吧,情理上说不通,一定要受人指责。大家看见我们把他招留进来,后来又忙着替他请医、派人服侍他,现在临到人快要死了,断不会再做出什么得罪我们的事来,却忽然看见我们把他撵了出去,这怎么成呢?

15
-

’How shall we do with yonder fellow? We have a sorry bargain on our hands of his affair, for that to send him forth of our house, thus sick, were a sore reproach to us and a manifest sign of little wit on our part, if the folk, who have seen us first receive him and after let tend and medicine him with such solicitude, should now see him suddenly put out of our house, sick unto death as he is, without it being possible for him to have done aught that should displease us.

16
-

再反过来讲,他平生是一个邪恶的人,断不肯忏悔认罪、接受教会的圣礼;一旦死了,教堂一定不肯收容他的尸体,他岂不是要象死狗一般给扔在沟里吗?就算他认罪吧,他的罪案这样多,罪孽又这样重,不管神父或是修士,没有一个肯赦他的罪,或是能够给他赦罪的。要是他得不到赦免,那还不是给扔到了沟里去?

16
-

On the other hand, he hath been so wicked a man that he will never consent to confess or take any sacrament of the church; and he dying without confession, no church will receive his body; nay, he will be cast into a ditch, like a dog. Again, even if he do confess, his sins are so many and so horrible that the like will come of it, for that there is nor priest nor friar who can or will absolve him thereof; wherefore, being unshriven, he will still be cast into the ditches.

17
-

若是闹出了这样的事,那当地的人们平时就恨我们操着这行当,天天在骂我们是不义之徒,就会抓住这机会,一窝蜂冲进我们的宅子来抢劫钱财,一边高喊道:“‘这班伦巴第狗子们,连教堂都不肯收容他们,快给我们滚吧!’”“他们这么直冲进来,不但抢劫我们的财货,说不定还要害我们的命。所以说来说去,一旦那个人死了下来,我们可要受累啦。”

17
-

Should it happen thus, the people of the city, as well on account of our trade, which appeareth to them most iniquitous and of which they missay all day, as of their itch to plunder us, seeing this, will rise up in riot and cry out, ”These Lombard dogs, whom the church refuseth to receive, are to be suffered here no longer”;—and they will run to our houses and despoil us not only of our good, but may be of our lives, to boot; wherefore in any case it will go ill with us, if yonder fellow die.’

18
-

方才说过,恰泼莱托只跟他们隔着一层板壁,病人的听觉又格外敏锐,所以他们所说的话给他听了去。他把那兄弟俩请到了自己的房中来,这样向他们说道:

18
-

Master Ciappelletto, who, as we have said, lay near the place where the two brothers were in discourse, being quick of hearing, as is most times the case with the sick, heard what they said of him and calling them to him, bespoke them thus:

[38] i.e. if there be such a thing as a holy and worthy friar.
19
-

“请你们不必担心或是顾虑我会连累你们。方才你们在隔壁房内所说的话,我全都听到了;要是事情真是照你们所预测的那样发展下去,那么当然会落到这样的结果。可是我有办法把这局面转变过来。我一生违背着天主行事,不知犯了多少罪孽,要是在临死之前,再犯一次,那也反正是这么一回事了。快去请一个最虔诚、最有德行的神父来——假使天下真有这样一种人。其余一切你全不用管,我自有办法把事情弄得面面俱到,叫你们感到满意。”

19
-

’I will not have you anywise misdoubt of me nor fear to take any hurt by me. I have heard what you say of me and am well assured that it would happen even as you say, should matters pass as you expect; but it shall go otherwise. I have in my lifetime done God the Lord so many an affront that it will make neither more nor less, an I do Him yet another at the point of death; wherefore do you make shift to bring me the holiest and worthiest friar you may avail to have, if any such there be,[38] and leave the rest to me, for that I will assuredly order your affairs and mine own on such wise that all shall go well and you shall have good cause to be satisfied.’

[38] i.e. if there be such a thing as a holy and worthy friar.
20
-

这兄弟俩虽然并不抱着多大希望,但仍然赶到了修道院里去,说是家里有一个伦巴第人快断气了,要请一个圣洁而有学问的神父来行终敷礼。修道院便派了一个十分圣洁、极有学问、精通《圣经》、为全城所敬重的神父跟他们同去。神父走进病房,在床边坐下,先用好话安慰了病人几句,接着就问他跟最后一次忏悔已隔开多少时候了。恰泼莱托这一辈子从没忏悔过,却回答道:

20
-

The two brothers, albeit they conceived no great hope of this, nevertheless betook themselves to a brotherhood of monks and demanded some holy and learned man to hear the confession of a Lombard who lay sick in their house. There was given them a venerable brother of holy and good life and a past master in Holy Writ, a very reverend man, for whom all the townsfolk had a very great and special regard, and they carried him to their house; where, coming to the chamber where Master Ciappelletto lay and seating himself by his side, he began first tenderly to comfort him and after asked him how long it was since he had confessed last; whereto Master Ciappelletto, who had never confessed in his life, answered,

21
-

“圣父,我向来每星期忏悔一次,有时还不止一次呢。可是说真的,自从病了以后,这八天中还不曾忏悔过,我就给病魔害得这么苦!”

21
-

’Father, it hath been my usance to confess every week once at the least and often more; it is true that, since I fell sick, to wit, these eight days past, I have not confessed, such is the annoy that my sickness hath given me.’

22
-

神父就说:“孩子,你这样做很好,你应该坚持你这个习惯。既然你经常认罪,也就无须我多听多问了。”

22
-

Quoth the friar, ’My son, thou hast done well and so must thou do henceforward. I see, since thou confessest so often, that I shall be at little pains either of hearing or questioning.’

23
-

病人说道:“神父,不要那么说,不管我忏悔了多少次,我还是时时渴望把我所记得起来的一生罪恶、从我落地出生起,直到此刻做着忏悔为止,原原本本吐露出来。所以,好神父,请你就把我当作从来没有认过罪一般,详详细细地考问我吧,不要因为我躺在病床上就宽容了我。我宁可牺牲自己肉体的舒适,也不愿我的救主用他那宝贵的鲜血赎回来的灵魂沉沦在深渊中!”

23
-

’Sir,’ answered Master Ciappelletto, ’say not so; I have never confessed so much nor so often but I would still fain make a general confession of all my sins that I could call to mind from the day of my birth to that of my confession; wherefore I pray you, good my father, question me as punctually of everything, nay, everything, as if I had never confessed; and consider me not because I am sick, for that I had far liefer displease this my flesh than, in consulting its ease, do aught that might be the perdition of my soul, which my Saviour redeemed with His precious blood.’

24
-

神父听了他的话,大为高兴,认为这就是心地纯洁的证明,着实称道他的虔诚。于是就询问他可曾跟妇女犯了奸淫罪。恰拨莱托叹着气回答道:“神父,关于这种事,我不好意思向你说真话,怕的是我会犯自负罪。”

24
-

These words much pleased the holy man and seemed to him to argue a well-disposed mind; wherefore, after he had much commended Master Ciappelletto for that his usance, he asked him if he had ever sinned by way of lust with any woman. ’Father,’ replied Master Ciappelletto, sighing, ’on this point I am ashamed to tell you the truth, fearing to sin by way of vainglory.’

25
-

神父回说道:“尽管说好了,只要你说的是真话,那么不管是在忏悔,还是在旁的场合,你决不会犯罪的。”

25
-

Quoth the friar, ’Speak in all security, for never did one sin by telling the truth, whether in confession or otherwise.’

26
-

“既你这么说,”恰泼莱托答道,“我就照实说了,我还是一个童身呢,就象我初出娘胎时那样清白!”

26
-

’Then,’ said Master Ciappelletto, ’since you certify me of this, I will tell you; I am yet a virgin, even as I came forth of my mother’s body.’

27
-

“啊,愿天主赐福给你!”神父嚷道,“这是难得的品德啊,你自动发愿,保守清白,功德远胜过我们和其余受着戒律束缚的人。”

27
-

’O blessed be thou of God!’ cried the monk. ’How well hast thou done! And doing thus, thou hast the more deserved, inasmuch as, an thou wouldst, thou hadst more leisure to do the contrary than we and whatsoever others are limited by any rule.’

28
-

神父接着又问,他可曾冒着天主的不悦而犯了贪图口腹之罪。恰拨莱托连声叹着气说:犯过,这种罪他也不知犯了多少次。除了象旁的信徒那样年年遵守着四旬斋!的禁食外,他还每星期至少斋戒三天,只吃些面包和清水;可是他喝起水来——尤其是当他祈祷累了,或是在朝圣的路程中走累的时候——却放量大喝,而且还喝得津津有味呢,就跟酒徒在喝酒时一模一样。

28
-

After this he asked him if he had ever offended against God in the sin of gluttony; whereto Master Ciappelletto answered, sighing, Ay had he, and that many a time; for that, albeit, over and above the Lenten fasts that are yearly observed of the devout, he had been wont to fast on bread and water three days at the least in every week,—he had oftentimes (and especially whenas he had endured any fatigue, either praying or going a-pilgrimage) drunken the water with as much appetite and as keen a relish as great drinkers do wine.

29
-

还有,他好多次真想尝尝妇女们上城去所拌的那种普通的生菜;有时候,吃东西会引起他的快感,对于象他那样修心斋戒的人那实在是不应该的。“我的孩子,”神父说道,“这些过失也是人情之常,算不上什么的,你也不必过于责备自己的良心。每个人都是这样,不管多么虔诚,在长期斋戒之后进食,在疲乏的当儿喝水,精神也会为之一爽的。”

29
-

And many a time he had longed to have such homely salads of potherbs as women make when they go into the country; and whiles eating had given him more pleasure than himseemed it should do to one who fasteth for devotion, as did he. ’My son,’ said the friar, ’these sins are natural and very slight and I would not therefore have thee burden thy conscience withal more than behoveth. It happeneth to every man, how devout soever he be, that, after long fasting, meat seemeth good to him, and after travail, drink.’

30
-

“啊,神父,”恰泼莱托说,“别拿这些话来安慰我吧,你知道我并非不明白,凡是跟侍奉天主有关的事,都要真心诚意、毫无怨尤地做去,否则就是犯了罪。”

30
-

Alack, father mine,’ rejoined Ciappelletto, ’tell me not this to comfort me; you must know I know that things done for the service of God should be done sincerely and with an ungrudging mind; and whoso doth otherwise sinneth.’

31
-

神父听了大为高兴,就回他道:“你有这一片心,我非常高兴,我也不禁要赞美你那纯洁善良的心地。可是告诉我。你有没有犯过贪婪罪呢?——臂如追求不义之财啊,或是占有了你名分以外的财物。”

31
-

Quoth the friar, exceeding well pleased, ’I am content that thou shouldst thus apprehend it and thy pure and good conscience therein pleaseth me exceedingly. But, tell me, hast thou sinned by way of avarice, desiring more than befitted or withholding that which it behoved thee not to withhold?’

32
-

“神父,”恰泼莱托说,“请不要看我住在高利贷者的家里就怀疑我,我和他们是没有瓜葛的。不,我来这里本是为了想劝告他们、要他们洗心革面、从此不干那重利盘剥的勾当;我相信我原可能做到的,要不是天主来把我召唤去。你还要知道,我的父亲是很有钱的,他老人家故世的时候,遗给我一大笔财产,这笔财产,我一大半倒是拿来施舍给别人。我为了维持自己的生计,也为了可以周济贫苦,做了一点小本生意,想博取一些利润,可我总是把赚来的钱均分为二,一半留给自己需用,一半送给了穷苦无告、信奉天主的人们。蒙天主的恩典,我干得很顺利,业务逐渐地兴旺起来。”

32
-

’Father mine,’ replied Ciappelletto, ’I would not have you look to my being in the house of these usurers; I have nought to do here; nay, I came hither to admonish and chasten them and turn them from this their abominable way of gain; and methinketh I should have made shift to do so, had not God thus visited me. But you must know that I was left a rich man by my father, of whose good, when he was dead, I bestowed the most part in alms, and after, to sustain my life and that I might be able to succour Christ’s poor, I have done my little traffickings, and in these I have desired to gain; but still with God’s poor have I shared that which I gained, converting my own half to my occasion and giving them the other, and in this so well hath my Creator prospered me that my affairs have still gone from good to better.’

33
-

“你这样做好极了,”神父说,“不过你是不是常常容易动怒呢?”

33
-

’Well hast thou done,’ said the friar; ’but hast thou often been angered?’

34
-

“噢,”恰泼莱托说,“我只能告诉你,那是常有的事:谁能看着人们整天为非作歹,全不把天主的戒律和最后的审判放在心里,而耐得住一腔怒火呢?我一天里有好几次宁可离开这个世界,也不愿活着眼看青年人追逐虚荣、诅天咒地、发假誓,在酒店里进进出出,却从不跨进教堂一步,他们只知道朝着世俗的路走,不知道追随天主的光明大道。”

34
-

’Oh,’ cried Master Ciappelletto, ’that I must tell you I have very often been! And who could keep himself therefrom, seeing men do unseemly things all day long, keeping not the commandments of God neither fearing His judgment? Many times a day I had liefer been dead than alive, seeing young men follow after vanities and hearing them curse and forswear themselves, haunting the taverns, visiting not the churches and ensuing rather the ways of the world than that of God.’

35
-

“我的孩子,”神父说,“这是正义的愤怒,我不能要你把这事当作罪恶忏悔。不过你有没有逞着一时之忿,杀人、伤人、污蔑了人、或是委屈了人呢?”

35
-

’My son,’ said the friar, ’this is a righteous anger, nor for my part might I enjoin thee any penance therefor. But hath anger at any time availed to move thee to do any manslaughter or to bespeak any one unseemly or do any other unright?’

36
-

“唉,神父,”病人回答道,“看你是个天主的弟子,怎么也会问出这等的话来呢?象你所说的种种罪恶,别说当真做了出来,就是存着一丁点儿想头吧,你难道以为天主还能一直这么容忍着我吗?这都是盗贼恶汉的行径呀,我一见了这些人,没有哪一次不是对他们说:‘去吧,愿天主来感化你们!’”

36
-

’Alack, sir,’ answered the sick man, ’you, who seem to me a man of God, how can you say such words? Had I ever had the least thought of doing any one of the things whereof you speak, think you I believe that God would so long have forborne me? These be the doings of outlaws and men of nought, whereof I never saw any but I said still, ”Go, may God amend thee!”’

37
-

“愿天主降福于你!”神父说,“可是告诉我,我的孩子,你有没有做过假见证来陷害人,有没有诋毁过他人?旁人的东西你有没有侵占过?”

37
-

Then said the friar, ’Now tell me, my son (blessed be thou of God), Hast thou never borne false witness against any or missaid of another, or taken others’ good, without leave of him to whom it pertained?’

38
-

“唉,神父,当真的,”恰泼莱托说,“我当真毁谤过人;我从前有一个邻居,往往平白无故地殴打他的妻子,我看不过了,有一次就去告诉她的娘家,说他怎样怎样不好——我真是替那个不幸的妇人难过,他喝醉了酒打起女人来,天知道有多么狠毒。”

38
-

’Ay, indeed, sir,’ replied Master Ciappelletto; ’I have missaid of others; for that I had a neighbour aforetime, who, with the greatest unright in the world, did nought but beat his wife, insomuch that I once spoke ill of him to her kinsfolk, so great was the compassion that overcame me for the poor woman, whom he used as God alone can tell, whenassoever he had drunken overmuch.’

39
-

于是神父又问:“你说过你是个商人,那么你有没有象一般商人一样使用过欺骗的手段?”

39
-

Quoth the friar, ’Thou tellest me thou hast been a merchant. Hast thou never cheated any one, as merchants do whiles!’

40
-

“啊,神父,当真有过这么一回,”恰泼莱托说,“可是我无从知道那吃亏的人是谁了。他赊了我的布去,后来还钱的时候我当场没数,就扔进了钱箱,隔了一个月,我拿出来一数,发觉多了四文钱。就把这钱另外放开,好归还原主,可是等了他一年还不见他来,我这才把这四文钱舍施给了穷人。”

40
-

’I’ faith, yes, sir,’ answered Master Ciappelletto; ’but I know not whom, except it were a certain man, who once brought me monies which he owed me for cloth I had sold him and which I threw into a chest, without counting. A good month after, I found that they were four farthings more than they should have been; wherefore, not seeing him again and having kept them by me a full year, that I might restore them to him, I gave them away in alms.’

41
-

“这是件小事,”神父说,“你处理得也很妥当。”

41
-

Quoth the friar, ’This was a small matter, and thou didst well to deal with it as thou didst.’

42
-

于是他再提出了一些其他的问题,恰泼莱托又象方才那样一一作了回答。最后,神父正想替他行赦罪礼的时候,他大声嚷道:“神父,我还有一件罪恶不曾向你忏悔呢。”

42
-

Then he questioned him of many other things, of all which he answered after the same fashion, and the holy father offering to proceed to absolution, Master Ciappelletto said, ’Sir, I have yet sundry sins that I have not told you.’

43
-

神父忙问他是什么事,他就说:“我记得有一个礼拜六做过午祷之后,我叫女仆打扫屋子,我应该尊重我主的‘圣安息日’,而我却没有遵守!”

43
-

The friar asked him what they were, and he answered, ’I mind me that one Saturday, after none, I caused my servant sweep out the house and had not that reverence for the Lord’s holy day which it behoved me have.’

44
-

“喔,我的孩子,”神父说,“那也是一件小事。”

44
-

’Oh,’ said the friar, ’that is a light matter, my son.’

45
-

“不,”恰泼莱托说,“你别那么讲:这是一件小事,圣安息日是我主复活的节日,应当受到多大的崇敬啊。”

45
-

’Nay,’ rejoined Master Ciappelletto, ’call it not a light matter, for that the Lord’s Day is greatly to be honoured, seeing that on such a day our Lord rose from the dead.’

46
-

神父又问道:“那么还有别的罪过没有?”

46
-

Then said the friar, ’Well, hast thou done aught else?’

47
-

“唉,神父,”恰泼莱托回答道,“有一次,我自个儿也不知道在干些什么,竟在天主的教堂里随口吐了口水。”

47
-

’Ay, sir,’ answered Master Ciappelletto; ’once, unthinking what I did, I spat in the church of God.’

48
-

那神父微笑说道:“这种事你不必放在心里,我的孩子;我们做修士的也天天在那里吐口水呢。”

48
-

Thereupon the friar fell a-smiling, and said, ’My son, that is no thing to be recked of; we who are of the clergy, we spit there all day long.’

49
-

“那你们就大大地不应该了,”他回答道,“旁的一切还在其次,天主的圣殿却是献祭的场所,理应保持十分洁净才是呀。”

49
-

’And you do very ill,’ rejoined Master Ciappelletto; ’for that there is nought which it so straitly behoveth to keep clean as the holy temple wherein is rendered sacrifice to God.’

50
-

总之,他还说了许多诸如此类的事;后来他却开始呻吟起来,末了又索性放声大哭了——只要他高兴,他是能够把悲伤绝望的神情摹仿得维妙维肖的。神父慌忙问道:“孩子,为什么这样伤心?”

50
-

Brief, he told him great plenty of such like things and presently fell a-sighing and after weeping sore, as he knew full well to do, whenas he would. Quoth the holy friar, ’What aileth thee, my son?’

51
-

“唉,神父,”恰泼莱托回答说,“我还有件罪恶一直隐瞒着没说出来哪,我没有勇气说,因为我惭愧极了,我只要一想起这回事来,就哭得象你所看到的那样子,照我看来,天主是永远也不会宽恕我这件罪恶了!”

51
-

’Alas, sir,’ replied Master Ciappelletto, ’I have one sin left, whereof I never yet confessed me, such shame have I to tell it; and every time I call it to mind, I weep, even as you see, and meseemeth very certain that God will never pardon it me.’

52
-

神父就说:“别哭吧,我的孩子,话不是这样说的。哪怕世间一切的罪恶,甚至是直到世界末日,人类所要犯的一切罪恶完全集中在一个人身上,只要他果真能痛改前非,象我所看到你的这副光景,那么天主的仁爱和恩德是无边无涯的,只要罪人供认了,天主便会赦免他。所以你尽管放心向我说吧。”

52
-

’Go to, son,’ rejoined the friar; ’what is this thou sayest? If all the sins that were ever wrought or are yet to be wrought of all mankind, what while the world endureth, were all in one man and he repented him thereof and were contrite therefor, as I see thee, such is the mercy and loving-kindness of God that, upon confession, He would freely pardon them to him. Wherefore do thou tell it in all assurance.’

53
-

恰泼莱托还是哭个不停,他一边哭一边说:“唉,我的神父,我罪孽深重,除非你帮助我,你的祷告感动了天主,我是怎么也不敢存着被赦免的希望了。”

53
-

Quoth Master Ciappelletto, still weeping sore, ’Alack, father mine, mine is too great a sin, and I can scarce believe that it will ever be forgiven me of God, except your prayers strive for me.’

54
-

神父就说道:“只管说吧,我答应一定为你祷告。”

54
-

Then said the friar, ’Tell it me in all assurance, for I promise thee to pray God for thee.’

55
-

恰泼莱托仍然哭着,只是不肯说;那神父劝了半天,他才深深叹了一口气说:“神父,你既然答应为我祷告,我就说出来吧。你要知道,我小时候,曾经有一次咒骂过自己的亲娘呢。”说完,他又号啕大哭起来。

55
-

Master Ciappelletto, however, still wept and said nought; but, after he had thus held the friar a great while in suspense, he heaved a deep sigh and said, ’Father mine, since you promise me to pray God for me, I will e’en tell it you. Know, then, that, when I was little, I once cursed my mother.’ So saying, he fell again to weeping sore.

56
-

“我的孩子,”神父说,“你把这看成是这么一件重大的罪恶吗?不知道有多少人天天都在诅咒天主;可是亵读天主的人只要一旦忏悔,主就会宽赦他们。你只犯了这么一点点罪过,就以为永远得不到主的赦免了吗?别哭啦,宽心吧,听我说,你能够这么痛切地悔过,象我现在看到你的这一副光景,那就是你跟人一起把耶稣钉在十字架上,也一定能够受到主的赦免的。”

56
-

’O my son,’ quoth the friar, ’seemeth this to thee so heinous a sin? Why, men blaspheme God all day long and He freely pardoneth whoso repenteth him of having blasphemed Him; and deemest thou not He will pardon thee this? Weep not, but comfort thyself; for, certes, wert thou one of those who set Him on the cross, He would pardon thee, in favour of such contrition as I see in thee.’

57
-

“唉,我的神父,你这说的是什么话呀?”恰泼莱托回答说,“我的亲娘十月怀胎才把我生下来。千百次抚抱才把我拉扯大了,我竟然诅咒她,这真是罪大恶极呀,要是你不替我在天主面前祷告,我就永远得不到赦免了!”

57
-

’Alack, father mine, what say you?’ replied Ciappelletto. ’My kind mother, who bore me nine months in her body, day and night, and carried me on her neck an hundred times and more, I did passing ill to curse her and it was an exceeding great sin; and except you pray God for me, it will not be forgiven me.’

58
-

神父看见恰泼莱托再没什么忏悔了,就给他行了赦罪礼,为他祝了福,只道他说的句句都是真话,把他看成了世间最虔敬的人。这些话都出自一个临终的人的口里,说得又那么恳切,谁听了能不相信呢?仪式举行之后,神父又说:“恰泼莱托先生,凭着天主的帮助,你的病不久就要好了,但是如果天主的意旨要把你那圣洁、善良的灵魂召唤到他跟前,你可愿意让你的遗体安葬在我们的修道院中?”

58
-

The friar, then, seeing that Master Ciappelletto had no more to say, gave him absolution and bestowed on him his benison, holding him a very holy man and devoutly believing all that he had told him to be true. And who would not have believed it, hearing a man at the point of death speak thus? Then, after all this, he said to him, ’Master Ciappelletto, with God’s help you will speedily be whole; but, should it come to pass that God call your blessed and well-disposed soul to Himself, would it please you that your body be buried in our convent?’

59
-

“当然十分愿意,神父,”恰泼莱托回答说,“我不愿意葬在别的场所,因为你答应了替我向天主祷告;再说,我对于你们的教派怀着特别的崇敬。所以我求你回去之后,就把你们每天早晨供奉在圣坛上的我主的‘真身’送到我这里来,因为我虽然不配有这光荣,可还是希望能得到你的允许,领受圣餐,此后就行‘终敷礼’,这样,我活着的时候虽然是个罪徒,死的时候至少也可以象个天主教徒了。”

59
-

’Ay, would it, sir,’ replied Master Ciappelletto. ’Nay, I would fain no be buried otherwhere, since you have promised to pray God for me; more by token that I have ever had a special regard for your order. Wherefore I pray you that whenas you return to your lodging, you must cause bring me that most veritable body of Christ, which you consecrate a-mornings upon the altar, for that, with your leave, I purpose (all unworthy as I am) to take it and after, holy and extreme unction, to the intent that, if I have lived as a sinner, I may at the least die like a Christian.’

60
-

那善良的神父听了非常高兴,说是他那些话讲得非常好,并且答应立即给他把圣餐送来。他去了一会之后,圣餐果然送来了。

60
-

The good friar replied that it pleased him much and that he said well and promised to see it presently brought him; and so was it done.

61
-

再说那兄弟俩,他们把神父请了来,可是总不放心,害怕恰泼莱托会有意作弄他们,所以躲在另一间屋子里。隔着一层板壁偷听着,恰泼莱托向神父所说的那些话,他们句句听了去。有好几次,他们几乎忍不住要笑出来。他们私下谈道:“这个人可真了不起,衰老也罢、疾病也罢,都奈何不了他,他也不管死亡就在眼前、再过一会儿就要站到天主的座前去受审判了,却还是施出他那奸刁的伎俩,临死都不改!”可是既然他凭着弥天大谎,能够葬在教堂里,他们也就顾不得这许多了。

61
-

Meanwhile, the two brothers, misdoubting them sore lest Master Ciappelletto should play them false, had posted themselves behind a wainscot, that divided the chamber where he lay from another, and listening, easily heard and apprehended that which he said to the friar and had whiles so great a mind to laugh, hearing the things which he confessed to having done, that they were like to burst and said, one to other, ’What manner of man is this, whom neither old age nor sickness nor fear of death, whereunto he seeth himself near, nor yet of God, before whose judgment-seat he looketh to be ere long, have availed to turn from his wickedness nor hinder him from choosing to die as he hath lived?’ However, seeing that he had so spoken that he should be admitted to burial in a church, they recked nought of the rest.

62
-

恰泼莱托随即受了圣礼,病况越来越严重了,又受了终敷礼;就在他深深忏悔的当天,晚祷过后,断气了。那兄弟俩就拿着恰泼莱托的钱,替他郑重铺排丧事,同时打发人到修道院去请修士到来,按照习俗,为死者举行夜祷,又请他们第二天早晨主持殡仪,料理一切事宜。

62
-

Master Ciappelletto presently took the sacrament and, growing rapidly worse, received extreme unction, and a little after evensong of the day he had made his fine confession, he died; whereupon the two brothers, having, of his proper monies, taken order for his honourable burial, sent to the convent to acquaint the friars therewith, bidding them come thither that night to hold vigil, according to usance, and fetch away the body in the morning, and meanwhile made ready all that was needful thereunto.

63
-

那听取他忏悔的神父得了报丧的通知后,便来到院长跟前,打钟召集了全体修士,告诉他们死者是一个多么圣洁的正人君子——你只要听听他的忏悔就可以知道了。他希望天主将通过他而显示许多奇迹,所以劝告大家应当怀着最大的尊敬和虔诚去把他的遗体迎来。

63
-

The holy friar, who had shriven him, hearing that he had departed this life, betook himself to the prior of the convent and, letting ring to chapter, gave out to the brethren therein assembled that Master Ciappelletto had been a holy man, according to that which he had gathered from his confession, and persuaded them to receive his body with the utmost reverence and devotion, in the hope that God should show forth many miracles through him.

64
-

院长和众修士给他这么一说,都非常相信,一致同意了他的建议。那天晚上,他们全体来到停放恰泼莱托的遗骸的地方,为他举行了庄严盛大的夜祷。第二天早晨,个个都穿戴起法帽法袍,手拿《圣经》,胸前挂着十字架,沿途唱着圣歌,用最隆重的仪式去迎接他的遗体。这件事哄动了全城,男男女女差不多全都紧跟在他们后面走。

64
-

To this the prior and brethren credulously consented and that same evening, coming all whereas Master Ciappelletto lay dead, they held high and solemn vigil over him and on the morrow, clad all in albs and copes, book in hand and crosses before them, they went, chanting the while, for his body and brought it with the utmost pomp and solemnity to their church, followed by well nigh all the people of the city, men and women.

65
-

等灵柩抬进教堂,那听取死者忏悔的有道的神父便登上法坛、宣扬恰泼莱托的一生奇迹,把他的斋戒、童贞、清白和圣洁等等都讲到了,在这种种善行之中,他尤其提到那好人怎样痛哭流涕、向他忏悔他自以为是是深重的罪孽,他好不容易才叫那圣洁的人相信天主会赦免他的罪过。说到这里,他就斥责坛下的听众道:“可是你们,主所不容的人,连脚下绊着根草,都要亵渎天主、圣母和天上的诸圣!”

65
-

As soon as they had set the body down in the church, the holy friar, who had confessed him, mounted the pulpit and fell a-preaching marvellous things of the dead man and of his life, his fasts, his virginity, his simplicity and innocence and sanctity, recounting, amongst other things, that which he had confessed to him as his greatest sin and how he had hardly availed to persuade him that God would forgive it him; thence passing on to reprove the folk who hearkened, ’And you, accursed that you are,’ quoth he, ’for every waif of straw that stirreth between your feet, you blaspheme God and the Virgin and all the host of heaven.’

66
-

此外,他还把他的忠诚和圣洁宣扬了一番。总之,听众相信了他这番话,大受感动,仪式一完,就拥上前来。争先恐后地亲吻死者的手和脚,把他的衣服扯个粉碎,连背部都露了出来;要抢得那么一小片碎布,就觉得有了洪福。结果只得把他的尸体终日停放在那儿,好让大家都可以瞻仰他的遗容。

66
-

Moreover, he told them many other things of his loyalty and purity of heart; brief, with his speech, whereto entire faith was yielded of the people of the city, he so established the dead man in the reverent consideration of all who were present that, no sooner was the service at an end, than they all with the utmost eagerness flocked to kiss his hands and feet and the clothes were torn off his back, he holding himself blessed who might avail to have never so little thereof; and needs must they leave him thus all that day, so he might be seen and visited of all.

67
-

到了晚上,才庄重地把他放入了小教堂里的一个大理石冢内。第二天,人们络绎不绝地赶来,手执蜡烛,向他祈祷许愿,以后来还愿,就在他的神龛前挂了许多蜡像。他的圣名越传越响了,人们对于他的敬仰真是与日俱增,甚至到后来,凡是遇到患难。就只向他祈求,再也记不起其他的圣徒了。他们称他“圣恰泼莱托”,直到现在还是使用这个称呼;还说,天主假着他的手,显示了好多奇迹;就在眼前,只要你诚心求他,也还是天天可以发生奇迹的。

67
-

The following night he was honourably buried in a marble tomb in one of the chapels of the church and on the morrow the folk began incontinent to come and burn candles and offer up prayers and make vows to him and hang images of wax[39] at his shrine, according to the promise made. Nay, on such wise waxed the frame of his sanctity and men’s devotion to him that there was scarce any who, being in adversity, would vow himself to another saint than him; and they styled and yet style him Saint Ciappelletto and avouch that God through him hath wrought many miracles and yet worketh, them every day for whoso devoutly commendeth himself unto him.

[39] i.e. ex voto.
68
-

恰贝莱洛-达-普拉托就是这么活着,这么死去,又这么变做了圣徒,这一切诸位都已听到了;我不打算说他不可能在天主面前蒙受祝福;他的一生虽然作恶多端,但是在临死的那一刻,他可能痛心悔过,而天主也可能对他特别宽大,把他收容进天国,不过这都是我们无从窥测的事了。我们只能拿显而易见的常情常理来猜度,他此刻应该是在地狱里,在魔鬼的手里,而不是在天堂跟天使们待在一起。

68
-

Thus, then, lived and died Master Cepperello[40] da Prato and became a saint, as you have heard; nor would I deny it to be possible that he is beatified in God’s presence, for that, albeit his life was wicked and perverse, he may at his last extremity have shown such contrition that peradventure God had mercy on him and received him into His kingdom; but, for that this is hidden from us, I reason according to that which, is apparent and say that he should rather be in the hands of the devil in perdition than in Paradise.

[40] It will be noted that this is Boccaccio’s third variant of his hero’s name (the others being Ciapperello and Cepparello) and the edition of 1527 furnishes us with a fourth and a fifth form i.e. Ciepparello and Ciepperello.
69
-

果真是这样的话,我们就可以认识到天空加于我们的恩惠是何等深厚了。他不计较我们的愚昧,只鉴察我们的真心诚意;不管我们错把主的仇敌当作是主的友人,而向他倾吐我们的心愿。天主同样垂听我们的祈祷,就象我们所选的代祷人是一个真正的圣徒一样。我们靠着天主的恩惠,才能象眼前这么快乐逍遥,欢聚在一起,好安然无恙地度过这次灾难。那么让我们来赞美他吧——我们也就是以赞美他的名义开始讲故事的;崇拜他吧,在困难的时候虔诚地向他祈求吧,他一定会听取我们的祷告的。潘菲洛的故事说到这里,就完了。

69
-

And if so it be, we may know from this how great is God’s loving-kindness towards us, which, having regard not to our error, but to the purity of our faith, whenas we thus make an enemy (deeming him a friend) of His our intermediary, giveth ear unto us, even as if we had recourse unto one truly holy, as intercessor for His favour. Wherefore, to the end that by His grace we may be preserved safe and sound in this present adversity and in this so joyous company, let us, magnifying His name, in which we have begun our diversion, and holding Him in reverence, commend ourselves to Him in our necessities, well assured of being heard.” And with this he was silent.

[40] It will be noted that this is Boccaccio’s third variant of his hero’s name (the others being Ciapperello and Cepparello) and the edition of 1527 furnishes us with a fourth and a fifth form i.e. Ciepparello and Ciepperello.
简典