正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
十日谈|The Decameron

第一日 故事第四|Day the First:THE FOURTH STORY

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 乔万尼·薄伽丘] 阅读:[37508]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

菲罗美娜说罢故事,静下来之后,坐在她旁边的第奥纽知道轮下来就是他了,不待女王吩咐,就这样开始道:多情的小姐们,要是我没有误解你们的意思,那么我们聚在这里为的是讲故事消遣。只要不违反这个宗旨,那我认为大家不妨随意讲述自以为最有趣的故事——可不是吗,方才女王还说我们是可以这样做的。

1
-

Filomena, having despatched her story, was now silent, whereupon Dioneo, who sat next her, knowing already, by the ordinance begun, that it fell to his turn to tell, proceeded, without awaiting farther commandment from the queen, to speak on this wise: "Lovesome ladies, if I have rightly apprehended the intention of you all, we are here to divert ourselves with story-telling; wherefore, so but it be not done contrary to this our purpose, I hold it lawful unto each (even as our queen told us a while agone) to tell such story as he deemeth may afford most entertainment.

2
-

好吧,我们听到了那犹太教徒亚伯拉罕多亏杨诺-德-雪维尼热诚的劝告,把灵魂救了回来;也听到了麦启士德怎样运用智谋、因此不曾堕入萨拉丁的圈套,保全了自己的财产;所以我不怕诸位见怪,预备讲一个短短的故事:一个小修士怎样计上心来,逃脱了一顿无情的责打,保全了自己的皮肉。

2
-

Accordingly having heard how, by the good counsels of Jehannot de Chevigné, Abraham had his soul saved and how Melchizedek, by his good sense, defended his riches from Saladin’s ambushes, I purpose, without looking for reprehension from you, briefly to relate with what address a monk delivered his body from a very grievous punishment.

3
-

离这里并不多远,在伦尼嘉奈地方,有一座修道院,那时候,教规比现在还严,院里的修士也比现在多,其中有一个血气方刚的小修士,斋戒和夜祷都克制不了他的情欲。有一天中午时分,众兄弟都睡着了,他一个人溜出院去,在附近溜达。修道院所在,原极僻静,可是那天恰好有一个很有姿色的姑娘——大概是谁家佃户的女儿吧——正在田里采集花草;他一眼看到了她,就感到一阵强烈的诱惑。

3
-

There was in Lunigiana, a country not very far hence, a monastery whilere more abounding in sanctity and monks than it is nowadays, and therein, among others, was a young monk, whose vigour and lustiness neither fasts nor vigils availed to mortify. It chanced one day, towards noontide, when all the other monks slept, that, as he went all alone round about the convent,[48] which stood in a very solitary place, he espied a very well-favoured lass, belike some husbandman’s daughter of the country, who went about the fields culling certain herbs, and no sooner had he set eyes on her than he was violently assailed by carnal appetite.

[48] Lit. his church (sua chiesa); but the context seems to indicate that the monastery itself is meant.
4
-

他走近去跟她招呼、搭讪,终于两相情愿了,他就把她带回自己房中,谁都不知道有这回事。他的热情未免太奔放了。跟她玩得未免太不谨慎了些,恰巧院长睡醒起来。从小室外走过,听得里头有什么声响,感到奇怪,就蹑着脚步走近门边,听听到底是怎么一回事。等他听清楚原来房里藏了一个女人,就立即想把门打开,可是再一想,又改变了主意,竟一声不响走回自己房中,等候小修士出来再说。

4
-

Wherefore, accosting her, he entered into parley with her and so led on from one thing to another that he came to an accord with her and brought her to his cell, unperceived of any; but whilst, carried away by overmuch ardour, he disported himself with her less cautiously than was prudent, it chanced that the abbot arose from sleep and softly passing by the monk’s cell, heard the racket that the twain made together; whereupon he came stealthily up to the door to listen, that he might the better recognize the voices, and manifestly perceiving that there was a woman in the cell, was at first minded to cause open to him, but after bethought himself to hold another course in the matter and, returning to his chamber, awaited the monk’s coming forth.

[48] Lit. his church (sua chiesa); but the context seems to indicate that the monastery itself is meant.
5
-

虽说那个小伙子玩得兴趣正浓,一心都在小姑娘身上。可是毕竟还有些警觉,隐约听得外面有脚步移动的声音,就从壁缝里张望了一下,果然清清楚楚看见院长正在那里侧耳倾听。他这一吓真是非同小可,院长已经知道了他房里私藏女人,这一下,无情的刑罚可够他受了。

5
-

The latter, all taken up as he was with the wench and his exceeding pleasure and delight in her company, was none the less on his guard and himseeming he heard some scuffling of feet in the dormitory, he set his eye to a crevice and plainly saw the abbot stand hearkening unto him; whereby he understood but too well that the latter must have gotten wind of the wench’s presence in his cell and knowing that sore punishment would ensue to him thereof, he was beyond measure chagrined.

6
-

他尽管害怕,却仍然不动声色,只是在暗里盘算一条脱身之计。一会儿,果然想出了一个好主意,他就装做已经和那个小姑娘玩畅快了,向她说道:“我现在先出去想个办法,好让你走的时候不叫人看见。你且别作声,待在这里,我一会儿就来。”

6
-

However, without discovering aught of his concern to the girl, he hastily revolved many things in himself, seeking to find some means of escape, and presently hit upon a rare device, which went straight to the mark he aimed at. Accordingly, making a show of thinking he had abidden long enough with the damsel, he said to her, ’I must go cast about for a means how thou mayest win forth hence, without being seen; wherefore do thou abide quietly until my return.’

7
-

他走了出去,把房门反锁了,径自来到院长跟前,把他的钥匙交出来(这是每个修士要出院时的规矩),若无其事地说:“师父,今天我没来得及把早晨所砍的柴薪全都搬回来,要是你允许的话,我想即刻就到树林里去把余下的柴都搬回来。”

7
-

Then, going forth and locking the cell door on her, he betook himself straight to the abbot’s chamber and presenting him with the key, according as each monk did, whenas he went abroad, said to him, with a good countenance, ’Sir, I was unable to make an end this morning of bringing off all the faggots I had cut; wherefore with your leave I will presently go to the wood and fetch them away.’

8
-

院长只道他刚才在门外偷听,小修士还蒙在鼓里,所以很乐意地收下了钥匙,准他出去,好把案情仔细查究一下。

8
-

The abbot, deeming the monk unaware that he had been seen of him, was glad of such an opportunity to inform himself more fully of the offence committed by him and accordingly took the key and gave him the leave he sought.

9
-

小修士一走。院长就考虑该怎样查办此事。要不要当着全体修士打开房门,让大家都看清楚了,免得将来执行刑罚时,有人为小修士叫屈?还是先去向那个女人盘问明白,她怎么会来到这儿的?接着他又想,假如那个女人是一位体面人家的太太或是小姐,那他可不能使她太难堪、当着众人出丑啊。这样,就决定先去看了她以后再作主张。于是他悄悄地走向那间小室,打开房门,跨了进去,随手下了闩。

9
-

Then, as soon as he saw him gone, he fell to considering which he should rather do, whether open his cell in the presence of all the other monks and cause them to see his default, so they might after have no occasion to murmur against himself, whenas he should punish the offender, or seek first to learn from the girl herself how the thing had passed; and bethinking himself that she might perchance be the wife or daughter of such a man that he would be loath to have done her the shame of showing her to all the monks, he determined first to see her and after come to a conclusion; wherefore, betaking himself to the cell, he opened it and, entering, shut the door after him.

10
-

那姑娘看见走进来的是个大师父,慌作一团,抽抽搭搭地哭了起来,只道她要受到无情的责骂了,我们那位院长把眼光在她身上打量一通,只见她长得娇娇滴滴,虽则他自己是上了年纪了,可是忽然间觉得浑身热辣辣的,好不难熬,竟跟他徒弟方才所经历过的情景一个模样。他喃喃自语道:“天哪,我为什么不能趁机乐一下子呢?我每天操心劳神也够受了。你看这个姑娘长得多讨人欢喜啊,况且又没有哪个知道她在这里。要是我能够说动她的心,那照我看,我何乐而不为呢?有谁会知道这回事呢?没有哪个会知道的呀!一桩罪恶只要能瞒住人的耳目,也就减轻了一半罪名。这是千载难逢的好机会呀;我想,是聪明人就该懂得怎样享受送上门来的机会,才不至辜负了天主的美意。”

10
-

The girl, seeing the abbot enter, was all aghast and fell a-weeping for fear of shame; but my lord abbot, casting his eyes upon her and seeing her young and handsome, old as he was, suddenly felt the pricks of the flesh no less importunate than his young monk had done and fell a-saying in himself, ’Marry, why should I not take somewhat of pleasure, whenas I may, more by token that displeasance and annoy are still at hand, whenever I have a mind to them? This is a handsome wench and is here unknown of any in the world. If I can bring her to do my pleasure, I know not why I should not do it. Who will know it? No one will ever know it and a sin that’s hidden is half forgiven. Maybe this chance will never occur again. I hold it great sense to avail ourselves of a good, whenas God the Lord sendeth us thereof.’

11
-

这样一想,那院长就完全改变了方才进来时的本意,走上前去,和颜悦色地安慰那个姑娘,劝她不要哭泣,劝了半天,终于把求欢的话吐露了出来。

11
-

So saying and having altogether changed purpose from that wherewith he came, he drew near to the girl and began gently to comfort her, praying her not to weep, and passing from one word to another, he ended by discovering to her his desire.

12
-

那姑娘并非铁石心肠,难为院长这样劝说,身不由自主了,就让他紧紧搂住,连连亲吻;搂过吻过之后,院长又同她登上了小修士的床。或许他老人家想起自己长着一身肥肉,小姑娘又象一朵娇嫩的鲜花,唯恐会压坏了她,所以就不肯躺在她的胸脯上,反而把她安置在自己的福体上;这样,两人也玩了好一阵子。

12
-

The girl, who was neither iron nor adamant, readily enough lent herself to the pleasure of the abbot, who, after he had clipped and kissed her again and again, mounted upon the monk’s pallet and having belike regard to the grave burden of his dignity and the girl’s tender age and fearful of irking her for overmuch heaviness, bestrode not her breast, but set her upon his own and so a great while disported himself with her.

13
-

再说那小修士。他装作是到树林里搬柴去了,其实却是在宿舍里躲了起来。他看着院长独个儿走进了他房中,心中想道,他这妙计十拿九稳了,等听到院长在里面把房门锁住了,他觉得更加可以放下了心。于是轻轻悄悄,从躲藏着的地方走出来,贴近在那壁缝边。院长所说的话、所做的事,一一给他看了去、听了去。

13
-

Meanwhile, the monk, who had only made believe to go to the wood and had hidden himself in the dormitory, was altogether reassured, whenas he saw the abbot enter his cell alone, doubting not but his device should have effect, and when he saw him lock the door from within, he held it for certain. Accordingly, coming forth of his hiding-place, he stealthily betook himself to a crevice, through which he both heard and saw all that the abbot did and said.

14
-

又过了一刻,院长认为已经玩个畅快,就把那姑娘锁在房内,也回到了自己的房里。不一会,小修士来了,院长还道他是从树林里搬了柴回来呢,预备先把他痛斥一顿,然后打入牢房、关禁起来,那个小宝贝岂不就归自己一个人享受了吗?所以他老人家一声命令,把那小伙子传了来,紧绷着脸,把他臭骂了一顿,接着吩咐把他关到牢房里去。

14
-

When it seemed to the latter that he had tarried long enough with the damsel, he locked her in the cell and returned to his own chamber, whence, after awhile, he heard the monk stirring and deeming him returned from the wood, thought to rebuke him severely and cast him into prison, so himself might alone possess the prey he had gotten; wherefore, sending for him, he very grievously rebuked him and with a stern countenance and commanded that he should be put in prison.

15
-

不料那小伙子从容回答道:“师父,我信奉黑衣教派的日子不多,对于教里的大小规矩,还不太清楚;你教导了我斋戒和做夜祷,可是你还没有教给我在女人身子底下苦修苦炼的功夫。现在承蒙师父指点了我,如果能饶赦了我这一遭,那以后决不敢再擅自妄为。一定遵照你的示范行事了。”

15
-

The monk very readily answered, ’Sir, I have not yet pertained long enough to the order of St. Benedict to have been able to learn every particular thereof, and you had not yet shown me that monks should make of women a means of mortification,[49] as of fasts and vigils; but, now that you have shown it me, I promise you, so you will pardon me this default, never again to offend therein, but still to do as I have seen you do.’

[49] Lit. a pressure or oppression (priemere, hod. premere, to press or oppress, indicative used as a noun). The monk of course refers to the posture in which he had seen the abbot have to do with the girl, pretending to believe that he placed her on his own breast (instead of mounting on hers) out of a sentiment of humility and a desire to mortify his flesh ipsa in voluptate.
16
-

院长是个聪明人,一听这话,就知道小修士比他更加厉害,他暗里干下的勾当,这个小伙子全看到了,不觉脸红起来。他自己也犯了同样的罪过,还有什么脸来责罚别人呢?只好宽恕了小修士,还叮嘱他千万不能把他看见的那回事张扬出去。他们两人私下把那姑娘放了出去,不过,听说以后师徒两个又把那小姑娘弄进院去好几回呢。

16
-

The abbot, who was a quick-witted man, readily understood that the monk not only knew more than himself, but had seen what he did; wherefore, his conscience pricking him for his own default, he was ashamed to inflict on the monk a punishment which he himself had merited even as he. Accordingly, pardoning him and charging him keep silence of that which he had seen, they privily put the girl out of doors and it is believed that they caused her return thither more than once thereafterward.”

[49] Lit. a pressure or oppression (priemere, hod. premere, to press or oppress, indicative used as a noun). The monk of course refers to the posture in which he had seen the abbot have to do with the girl, pretending to believe that he placed her on his own breast (instead of mounting on hers) out of a sentiment of humility and a desire to mortify his flesh ipsa in voluptate.
简典