There was a general disturbance . Flanagan and two or three more went on to the music-hall, while Philip walked slowly with Clutton and Lawson to the Closerie des Lilas.
Philip, influenced by Hayward, looked upon music-halls with scornful eyes, but he had reached Paris at a time when their artistic possibilities were just discovered. The peculiarities of lighting, the masses of dingy red and tarnished gold, the heaviness of the shadows and the decorative lines, offered a new theme; and half the studios in the Quarter contained sketches made in one or other of the local theatres.
Men of letters, following in the painters’ wake, conspired suddenly to find artistic value in the turns; and red-nosed comedians were lauded to the skies for their sense of character; fat female singers, who had bawled obscurely for twenty years, were discovered to possess inimitabledrollery ; there were those who found an aesthetic delight in performing dogs; while others exhausted their vocabulary to extol the distinction of conjurers and trick-cyclists.
The crowd too, under another influence, was become an object of sympathetic interest. With Hayward, Philip had disdained humanity in the mass; he adopted the attitude of one who wraps himself in solitariness and watches with disgust the antics of the vulgar; but Clutton and Lawson talked of the multitude with enthusiasm.
They described the seething throng that filled the various fairs of Paris, the sea of faces, half seen in the glare of acetylene, half hidden in the darkness, and the blare of trumpets , the hooting of whistles, the hum of voices. What they said was new and strange to Philip. They told him about Cronshaw.
They looked upon him, as painters often do writers, with contempt because he was a layman , with tolerance because he practised an art, and with awe because he used a medium in which themselves felt ill-at-ease.
读书笔记
是否公开
11
-
“此人可是个不同凡响之辈。一上来,你也许会对他有点失望,只有等他喝醉了,才会露出他人杰的本色。”
读书笔记
是否公开
11
-
‘He’s an extraordinary fellow. You’ll find him a bit disappointing at first, he only comes out at his best when he’s drunk.’
读书笔记
是否公开
12
-
“伤脑筋的是,”克拉顿接口说,“他得喝上好几个时辰才有醉意。”
读书笔记
是否公开
12
-
‘And the nuisance is,’ added Clutton, ‘that it takes him a devil of a time to get drunk.’
When they arrived at the cafe Lawson told Philip that they would have to go in. There was hardly a bite in the autumn air, but Cronshaw had a morbid fear of draughts and even in the warmest weather sat inside.
The object of their search sat in the most sheltered corner of the cafe, with his coat on and the collar turned up. He wore his hat pressed well down on his forehead so that he should avoid cold air. He was a big man, stout but not obese , with a round face, a small moustache, and little, rather stupid eyes. His head did not seem quite big enough for his body. It looked like a pea uneasily poised on an egg.
He was playing dominoes with a Frenchman, and greeted the new-comers with a quiet smile; he did not speak, but as if to make room for them pushed away the little pile of saucers on the table which indicated the number of drinks he had already consumed. He nodded to Philip when he was introduced to him, and went on with the game. Philip’s knowledge of the language was small, but he knew enough to tell that Cronshaw, although he had lived in Paris for several years, spoke French execrably.
读书笔记
是否公开
17
-
他总算直起腰,把身子往椅背上一靠,脸上漾起胜利的微笑。
读书笔记
是否公开
17
-
At last he leaned back with a smile of triumph.
读书笔记
是否公开
18
-
“Je vous ai battu.”他说的法语口音够别扭的。“Garon!”
读书笔记
是否公开
18
-
‘Je vous ai battu,’ he said, with an abominable accent. ‘Garcong!’
读书笔记
是否公开
19
-
他大声招呼侍者,然后转过脸对菲利普说:
读书笔记
是否公开
19
-
He called the waiter and turned to Philip.
读书笔记
是否公开
20
-
“你刚从英国来?看过板球赛没有?”
读书笔记
是否公开
20
-
‘Just out from England? See any cricket?’
读书笔记
是否公开
21
-
菲利普给这么个出其不意的问题给问懵了。
读书笔记
是否公开
21
-
Philip was a little confused at the unexpected question.
读书笔记
是否公开
22
-
“对近二十年来第一流板球队的球艺水平,克朗肖可谓了如指掌,”劳森笑嘻嘻地说。
读书笔记
是否公开
22
-
‘Cronshaw knows the averages of every first-class cricketer for the last twenty years,’ said Lawson, smiling.
The Frenchman left them for friends at another table, and Cronshaw, with the lazy enunciation which was one of his peculiarities, began to discourse on the relative merits of Kent and Lancashire. He told them of the last test match he had seen and described the course of the game wicket by wicket.
Philip was disappointed, and Lawson, pardonably anxious to show off one of the celebrities of the Quarter, grew impatient. Cronshaw was taking his time to wake up that evening, though the saucers at his side indicated that he had at least made an honest attempt to get drunk. Clutton watched the scene with amusement. He fancied there was something of affectation in Cronshaw’s minute knowledge of cricket; he liked to tantalise people by talking to them of things that obviously bored them; Clutton threw in a question.
Cronshaw looked at him slowly, as if he were turning the inquiry over in his mind, and before he answered rapped on the marble table with one of the saucers.
‘Bring my bottle of whiskey,’ he called out. He turned again to Philip. ‘I keep my own bottle of whiskey. I can’t afford to pay fifty centimes for every thimbleful.’
读书笔记
是否公开
29
-
侍者端来了酒瓶,克朗肖拿过来凑着灯光仔细端详。
读书笔记
是否公开
29
-
The waiter brought the bottle, and Cronshaw held it up to the light.
读书笔记
是否公开
30
-
“有人喝过了。跑堂的,是谁偷喝了我的威士忌?”
读书笔记
是否公开
30
-
‘They’ve been drinking it. Waiter, who’s been helping himself to my whiskey?’
读书笔记
是否公开
31
-
“Mais personne,Monsieur Cronshaw.”
读书笔记
是否公开
31
-
‘Mais personne, Monsieur Cronshaw.’
读书笔记
是否公开
32
-
“昨晚上我特地做了个记号,你瞧这儿。”
读书笔记
是否公开
32
-
‘I made a mark on it last night, and look at it.’
读书笔记
是否公开
33
-
“先生是做了记号的,可是过后先生仍照喝不误。像先生这样做记号还不是白白浪费时间!”
读书笔记
是否公开
33
-
‘Monsieur made a mark, but he kept on drinking after that. At that rate Monsieur wastes his time in making marks.’
读书笔记
是否公开
34
-
侍者是个嘻嘻哈哈的快活人,同克朗肖混得很熟。克朗肖目不转睛地瞅着他。
读书笔记
是否公开
34
-
The waiter was a jovial fellow and knew Cronshaw intimately. Cronshaw gazed at him.
读书笔记
是否公开
35
-
“如果你像贵族和绅士那样用名誉担保,说除了我之外谁也没喝过我的威士忌,那我就接受你的说法。”
读书笔记
是否公开
35
-
‘If you give me your word of honour as a nobleman and a gentleman that nobody but I has been drinking my whiskey, I’ll accept your statement.’
读书笔记
是否公开
36
-
这句话经他不加修饰地逐字译成生硬的法语,听起来煞是有趣,柜台那儿的女掌柜忍俊不禁,扑哧笑出声来。
读书笔记
是否公开
36
-
This remark, translated literally into the crudest French, sounded very funny, and the lady at the comptoir could not help laughing.
Cronshaw, hearing her, turned a sheepish eye upon her; she was stout, matronly, and middle-aged ; and solemnly kissed his hand to her. She shrugged her shoulders.
读书笔记
是否公开
39
-
“别害怕,太太,”他吃力地说,“我可早过了不惑之年,半老徐娘的眷顾,于我已无吸引力。”
读书笔记
是否公开
39
-
‘Fear not, madam,’ he said heavily. ‘I have passed the age when I am tempted by forty-five and gratitude .’
读书笔记
是否公开
40
-
他给自己斟了点威士忌,又掺了些苏打水,细细品味着。他用手背抹了抹嘴。
读书笔记
是否公开
40
-
He poured himself out some whiskey and water, and slowly drank it. He wiped his mouth with the back of his hand.
‘What you’re here for I don’t know. It is no business of mine. But art is a luxury. Men attach importance only to self-preservation and the propagation of their species. It is only when these instincts are satisfied that they consent to occupy themselves with the entertainment which is provided for them by writers, painters, and poets.’