正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
吉檀迦利|Gitanjali

第 89章|Chapter 89

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 罗宾德拉纳特-泰戈尔] 阅读:[21594]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我不再高谈阔论了――这是我主的意旨.从那时起我轻声细语.我心里的话要用歌曲低唱出来.

1
-

No more noisy, loud words from me---such is my master’s will. Henceforth I deal in whispers. The speech of my heart will be carried on in murmurings of a song.

2
-

人们急急忙忙地到国王的市场上去,买卖的人都在那里.但在工作正忙的正午,我就早早地离开.

2
-

Men hasten to the King’s market. All the buyers and sellers are there. But I have my untimely leave in the middle of the day, in the thick of work.

3
-

那就让花朵在我的园中开放,虽然花时未到;让蜜蜂在中午奏起他们慵懒的嗡哼.

3
-

Let then the flowers come out in my garden, though it is not their time; and let the midday bees strike up their lazy hum.

4
-

我曾把充分得时间,用在理欲交战里,但如今是我暇日游侣的雅性,把我的心拉到他那里去;我也不知道这忽然的召唤,会引到什么突出的奇景.

4
-

Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil, but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him; and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!

简典