I RETURNED to London in the spring of 1926 for the General Strike. It was the topic of Paris. The French, exultant as always at the discomfiture of their former friends, and transposing into their own precise terms our mistier notions from across the Channel, foretold revolution and civil war.
Every evening the kiosks displayed texts of doom, and, in the cafés, acquaintances greeted one half-derisively with: ‘Ha, my friend, you are better off here than at home, are you not?’ until I and several friends in circumstances like my own came seriously to believe that our country was in danger and that our duty lay there.
We were joined by a Belgian Futurist, who lived under the, I think, assumed name of Jean de Brissac la Motte, and claimed the right to bear arms in any battle anywhere against the lower classes.?
We crossed together, in a high-spirited, male party, expecting to find unfolding before us at Dover the history so often repeated of late, with so few variations, from all parts of Europe, that I, at any rate, had formed in my mind a clear, composite picture of ‘Revolution’ - the red flag on the post office, the overturned tram, the drunken N.C.O.s, the gaol open and gangs of released criminals prowling the streets, the train from the capital that did not arrive.
One had read it in the papers, seen it in the films, heard it at café tables again and again for six or seven years now, till it had become part of one’s experience, at second hand, like the mud of Flanders and the flies of Mesopotamia.?
Then we landed and met the old routine of the customs-shed, the punctual boat-train, the porters lining the platform at Victoria and converging on the first-class carriages; the long line of waiting taxis.
‘We’ll separate,’ we said, and see what’s happening. We’ll meet and compare notes at dinner,’ but we knew already in our hearts that nothing was happening; nothing, at any rate, which needed our presence.
‘Oh dear, ‘ said my father, meeting me by chance on the stairs, ‘how delightful to see you again so soon.’ (I had been abroad fifteen months.) ‘You’ve come at a very awkward time, you know. They’re having another of those strikes in two days - such a lot of nonsense - and I don’t know when you’ll be able to get away.’
I thought of the evening I was forgoing, with the lights coming out along the banks of the Seine, and the company I should have had there - for I was at the time concerned with two emancipated American girls who shared a gar?onnière in Auteuil - and wished I had not come.
We dined that night at the Café Royal. There things were a little more warlike, for the Café was full of undergraduates who had come down for ‘National Service’. One group, from Cambridge, had that afternoon signed on to run messages for Trans-port House, and their table backed on another group’s, who were enrolled as special constables. Now and then one or other party would shout provocatively over the shoulder, but it is hard to come into serious conflict back to back, and the affair ended with their giving each other tall glasses of lager beer.
读书笔记
是否公开
11
-
“你们应该在霍尔希开进布达佩斯的时候到达那儿才对,”吉恩说,“那才是政治。”
读书笔记
是否公开
11
-
‘You should have been in Budapest when Horthy marched in’ said Jean. ‘That was politics.’
A party was being given that night in Regent’s Park for the ‘Black Birds’ who had newly arrived in England. One of us had been asked and thither we all went.
To us, who frequented Bricktop’s and the Bal Nègre in the Rue Blomet, there was nothing particularly remarkable in the spectacle; I was scarcely inside the door when I heard an unmistakable voice, an echo from what now seemed a distant past.?
‘She’s given you the slip, my dear, and do you know why? Because you look ridiculously out of place, Mulcaster. It isn’t your kind of party at all; you ought not to be here; you ought to go away, you know, to the Old Hundredth or some lugubrious dance in Belgrave Square.’
‘Just come from one, ‘ said Mulcaster. ‘Too early for the Old Hundredth. I’ll stay on a bit. Things may cheer up.’
读书笔记
是否公开
19
-
“真不想搭理你,”安东尼说,“查尔斯,还是咱俩说说话吧。”
读书笔记
是否公开
19
-
‘I spit on you,’ said Anthony. ‘Let me talk to you, Charles.’
读书笔记
是否公开
20
-
我们拿上酒和杯子到另一间屋里找了个角落。我们的脚边有五个“黑鸟”乐队的人蹲着玩掷骰子。
读书笔记
是否公开
20
-
We took a bottle and our glasses and found a comer in another room. At our feet five members of the ‘Black Birds’ orchestra squatted on their heels and threw dice.?
‘My dear, he’s such a sot. He came to live with me in Marseille last year when you threw him over, and really it was as much as I could stand. Sip, sip, sip like a dowager all day long. And so sly. I was always missing little things, my dear, things I rather liked; once I lost two suits that had arrived from Lesley and Roberts that morning. Of course, I didn’t know it was Sebastian - there were some rather queer fish, my dear, in and out of my little apartment. Who knows better than you my taste for queer fish?? Well, eventually, my dear, we found the pawnshop where Sebastian was p-p-popping them and then he hadn’t got the tickets; there was a market for them, too, at the bistro.
‘I can see that puritanical, disapproving look in your eye, dear Charles, as though you thought I had led the boy on. It’s one of Sebastian’s less lovable qualities that he always gives the impression of being l-1-led on - like a little horse at a circus. But I assure you I did everything. I said to him again and again, “Why drink? If you want to be intoxicated there are so many much more delicious things.”
I took him to quite the best man; well, you know him as well as I do, Nada Alopov and Jean Luxmore and everyone we know has been to him for years - he’s always in the Regina Bar - and then we had trouble over that because Sebastian gave him a bad cheque - a s-s-stumer, my dear - and a whole lot of very menacing men came round to the flat thugs, my dear - and Sebastian was making no sense at the time and it was all most unpleasant.’
读书笔记
是否公开
26
-
这时博伊·马尔卡斯特凑过来坐下,也不用我说,一屁股坐到我旁边。
读书笔记
是否公开
26
-
Boy Mulcaster wandered towards us and sat down, without encouragement, by my side.
‘Drink running short in there,’ he said, helping himself from our bottle and emptying it. ‘Not a soul in the place I ever set eyes on before - all black fellows.’
Anthony ignored him and continued: ‘So then we left Marseille and went to Tangier, and there, my dear, Sebastian took up with his new friend. How can I describe him? He is like the footman in Warning Shadows - a great clod of a German who’d been in the Foreign Legion. He got out by shooting off his great toe. It hadn’t healed yet.
Sebastian found him, starving as tout to one of the houses in the Kasbah, and brought him to stay with us. It was too macabre. So back I came, my dear, to good old England - Good old England,’ he repeated, embracing with a flourish of his hand the Negroes gambling at our feet, Mulcaster staring blankly before him, and our hostess who, in pyjamas, now introduced herself to us.
读书笔记
是否公开
30
-
“从来没见过你们,”她说,“也从来没请过你们。话说回来了,这些白废物都是什么人?我八成走错门了。”
读书笔记
是否公开
30
-
‘Never seen you before,’ she said. ‘Never asked you. Who are all this white trash, anyway? Seems to me I must be in the wrong house.’
读书笔记
是否公开
31
-
“国家危急时刻,”马尔卡斯特说,“凡事都有可能发生。”
读书笔记
是否公开
31
-
‘A time of national emergency,’ said Mulcaster. ‘Anything may happen.’
‘I think Sebastian and his lame chum went to French Morocco,’ continued Anthony. ‘They were in trouble with the Tangier police when I left them. The Marchioness has been a positive pest ever since I came to London, trying to make me get into touch with them. What a time that poor woman’s having! It only shows there’s some justice in life.’ Presently Miss Mills began to sing and everyone, except the crap players, crowded to the next room.
读书笔记
是否公开
41
-
“那位就是我的姑娘,”马尔卡斯特说,“和那个黑人在一起的那个……就是她把我带过来的。”
读书笔记
是否公开
41
-
‘That’s my girl,’ said Mulcaster. ‘Over there, with that black fellow. That’s the girl who brought me.’
读书笔记
是否公开
42
-
“她好像已经把你给忘了。”
读书笔记
是否公开
42
-
‘She seems to have forgotten you now.’
读书笔记
是否公开
43
-
“是忘了。真还不如不来呢。咱们去别的地方吧。”
读书笔记
是否公开
43
-
‘Yes. I wish I hadn’t come. Let’s go somewhere.’
读书笔记
是否公开
44
-
我们离开时,开来了两辆救火车,一大群戴着防护面具的人将楼上拥得水泄不通。
读书笔记
是否公开
44
-
Two fire engines drove up as we left and a host of helmeted figures joined the throng upstairs.?
读书笔记
是否公开
45
-
“那个家伙,布兰奇,”马尔卡斯特说,“不是个好东西。有一次我把他丢进池子里去了。”
读书笔记
是否公开
45
-
‘That chap, Blanche,’ said Mulcaster, ‘not a good fellow. I put him in Mercury once.’
We went to a number of night clubs. In two years Mulcaster seemed to have attained his simple ambition of being known and liked in such places. At the last of them he and I were kindled by a great flame of patriotism.
‘You and I ‘ he said, ‘were too young to fight in the war. Other chaps fought, millions of them dead. Not us. We’ll show them. We’ll show the dead chaps we can fight, too.’
读书笔记
是否公开
48
-
“我就是为这个回来的,”我说道,“从海外归来,祖国什么时候需要我就什么时候在。”
读书笔记
是否公开
48
-
‘That’s why I’m here,’ I said. ‘Come from overseas, rallying to old country in hour of need.’
读书笔记
是否公开
49
-
“像澳大利亚人一样。”
读书笔记
是否公开
49
-
‘Like Australians.’
读书笔记
是否公开
50
-
“像那些可怜的、死掉了的澳大利亚人。”
读书笔记
是否公开
50
-
‘Like the poor dead Australians.’
读书笔记
是否公开
51
-
“你在哪个部门?”
读书笔记
是否公开
51
-
‘What you in?’
读书笔记
是否公开
52
-
“不知道。还在备战。”
读书笔记
是否公开
52
-
‘Nothing yet. War not ready.’
读书笔记
是否公开
53
-
“要去就去一个地方——比尔·梅多斯战队,防卫团。全是棒小伙子。正在布拉特俱乐部那里招人呢。”
读书笔记
是否公开
53
-
‘Only one thing to join - Bill Meadows’ show Defence Corps. All good chaps. Being fixed in Bratt’s.’
读书笔记
是否公开
54
-
“我要参加。”
读书笔记
是否公开
54
-
‘I’ll join.’
读书笔记
是否公开
55
-
“你还记得布拉特俱乐部吗?”
读书笔记
是否公开
55
-
‘You remember Bratt’s?’
读书笔记
是否公开
56
-
“不记得,那我也参加。”
读书笔记
是否公开
56
-
‘No. I’ll join that, too.’
读书笔记
是否公开
57
-
“那好。所有的好小伙子都会像那些战死的小伙子一样。”
读书笔记
是否公开
57
-
‘That’s right. All good chaps like the dead chaps.’
So I joined Bill Meadows’ show, which was a flying squad, protecting food deliveries in the poorest parts of London. First I was enrolled in the Defence Corps, took an oath of loyalty, and was given a helmet and truncheon; then I was put up for Bratt’s Club and, with a number of other recruits, elected at a committee meeting specially called for the occasion. For a week we sat under orders in Bratt’s and thrice a day we drove out in a lorry at the head of a convoy of milk vans. We were jeered at and sometimes pelted with muck but only once did we go into action.
读书笔记
是否公开
59
-
那天吃完了午饭,大家围坐在一起,比尔·梅多斯打完电话神气活现地回来。
读书笔记
是否公开
59
-
We were sitting round after luncheon that day when Bill Meadows came back from the telephone in high spirits.
读书笔记
是否公开
60
-
“注意,”他说道,“商业路上有场恶战。”
读书笔记
是否公开
60
-
‘Come on,’ he said. ‘There’s a perfectly good battle in the Commercial Road.’
We drove at great speed and arrived to find a steel hawser stretched between lamp posts, an overturned truck and a policeman, alone on the pavement, being kicked by half a dozen youths. On either side of this centre of disturbance, and at a little distance from it, two opposing parties had formed. Near us, as we disembarked, a second policeman was sitting on the pavement, dazed, with his head in his hands and blood running through his fingers; two or three sympathizers were standing over him; on the other side of the hawser was a hostile knot of young dockers.
We charged in cheerfully, relieved the policeman, and were just falling upon the main body of the enemy when we came into collision with a party of local clergy and town councillors who arrived simultaneously by another route to try persuasion. They were our only victims, for just as they went down there was a cry of ‘Look out. The coppers,’ and a lorry-load of police drew up in our rear.
The crowd broke and disappeared. We picked up the peace-makers (only one of whom was seriously hurt), patrolled some of the side streets looking for trouble and finding none, and at length returned to Bratt’s. Next day the General Strike was called off and the country everywhere, except in the coal fields, returned to normal. It was as though a beast long fabled for its ferocity had emerged for an hour, scented danger, and slunk back to its lair. It had not been worth leaving Paris.
I went to Marchmain House on the first morning of peace. Sir Adrian Porson passed me in the hall, leaving, as I arrived; he held a bandanna handkerchief to his face and felt blindly for his hat and stick; he was in tears.
读书笔记
是否公开
68
-
我被带进图书室,不到一分钟,茱丽娅就来到我面前。她斯文优雅又鬼魂一样轻飘飘地跟我握了握手。
读书笔记
是否公开
68
-
I was shown into the library and in less than a minute Julia joined me. She shook hands with a gentleness and gravity of a ghost.
‘It’s sweet of you to come. Mummy has kept asking for you, but I don’t know if she’ll be able to see you now, after all. She’s just said “good-bye” to Adrian Porson and it’s tired her.’
读书笔记
是否公开
70
-
“再见?”
读书笔记
是否公开
70
-
‘Good-bye?’
读书笔记
是否公开
71
-
“嗯,她快死了。可能再有一两个星期吧,也可能随时。她太衰弱了。我去问问护士。”
读书笔记
是否公开
71
-
‘Yes. She’s dying. She may live a week or two or she may go at any minute. She’s so weak. I’ll go and ask nurse.’
The stillness of death seemed in the house already. No one ever sat in the library at Marchmain House. It was the one ugly room in either of their houses. The bookcases of Victorian oak held volumes of Hansard and obsolete encyclopedias that were never opened; the bare mahogany table seemed set for the meeting of a committee; the place had the air of being both public and unfrequented; outside lay the forecourt, the railings, the quiet cul-de-sac.
‘No, I’m afraid you can’t see her. She’s asleep. She may lie like that for hours; I can tell you what she wanted. Let’s go somewhere else. I hate this room.’
We went across the hall to the small drawing-room where luncheon parties used to assemble, and sat on either side of the fireplace. Julia seemed to reflect the crimson and gold of the walls and lose some of her warmness.
‘First, I know, mummy wanted to say how sorry she is she was so beastly to you last time you met. She’s spoken of it often. She knows now she was wrong about you. I’m quite sure you understood and put it out of your mind immediately, but it’s the kind of thing mummy can never forgive herself - it’s the kind of thing she so seldom did.’
读书笔记
是否公开
77
-
“请务必告诉她我完全理解。”
读书笔记
是否公开
77
-
‘Do tell her I understood completely.’
读书笔记
是否公开
78
-
“另外还有一件事,想必你也猜到了——关于塞巴斯蒂安的。她想他。我也不知道有没有可能,可能吗?”
读书笔记
是否公开
78
-
‘The other thing, of course, you have guessed - Sebastian. She wants him. I don’t know if that’s possible. Is it?’
‘We heard that, too. We cabled to the last address we had, but there was no answer. There still may be time for him to see her. I thought of you as the only hope, as soon, as I heard you were in England. Will you try and get him? It’s an awful lot to ask, but I think Sebastian would want it, too, if he realized.’
读书笔记
是否公开
81
-
“我去试试。”
读书笔记
是否公开
81
-
‘I’ll try.’
读书笔记
是否公开
82
-
“我们没有别人可求了。雷克斯忙得不可开交的。”
读书笔记
是否公开
82
-
‘There’s no one else we can ask. Rex is so busy.’
读书笔记
是否公开
83
-
“知道,我从报道中听说了他正忙着安排煤气工程。”
读书笔记
是否公开
83
-
‘Yes. I heard reports of all he’s been doing organizing the gas works.’
读书笔记
是否公开
84
-
“哦,是啊,”茱丽娅的话里透着旧时那种干巴巴的腔调,“他从罢工那里捞着了太多奖赏。”
读书笔记
是否公开
84
-
‘Oh yes,’ Julia said with a touch of her old dryness. ‘He’s made a lot of kudos out of the strike.’
Then we talked for a few minutes about the Bratt’s squad. She told me Brideshead had refused to take any public service because he was not satisfied with the justice of the cause; Cordelia was in London, in bed now, as she had been watching by her mother all night. I told her I had taken up architectural painting and that I enjoyed it. All this talk was nothing; we had said all we had to say in the first two minutes; I stayed for tea and then left her.
Air France ran a service of a kind to Casablanca; there I took the bus to Fez, starting at dawn and arriving in the new town at evening. I telephoned from the hotel to the British Consul and dined with him that evening, in his charming house by the walls of the old town. He was a kind, serious man.
‘I’m delighted someone has come to took after young Flyte at last,’ he said. ‘He’s been something of a thorn in our sides here. This is no place for a remittance man. The French don’t understand him at all. They think everyone who’s not engaged in trade is a spy. It’s not as though he lived like a Milord. Things aren’t easy here. There’s war going on not thirty miles from this house, though you might not think it. We had some young fools on bicycles only last week who’d come to volunteer for Abdul Krim’s army.
‘Then the Moors are a tricky lot; they don’t hold with drink and our young friend, as you may know, spends most of his day drinking. What does he want to come here for? There’s plenty of room for him at Rabat or Tangier, where they cater for tourists. He’s taken a house in the native town, you know. I tried to stop him, but he got it from a Frenchman in the Department of Arts. I don’t say there’s any harm in him, but he’s an anxiety. There’s an awful fellow sponging on him - a German out of the Foreign Legion. A thoroughly bad hat by all accounts. There’s bound to be trouble.
‘Mind you, I like Flyte. I don’t see much of him. He used to come here for baths until he got fixed up at his house. He was always perfectly charming, and my wife took a great fancy to him. What he needs is occupation.’
‘You’ll probably find him at home now. Goodness knows there’s nowhere to go in the evenings in the old town. If you like I’ll send the porter to show you the way.’
读书笔记
是否公开
92
-
我吃过晚饭就出发了,领事门房手里提着灯笼走在前头。对我来说摩洛哥是一个新鲜又陌生的国家。
读书笔记
是否公开
92
-
So I set out after dinner, with the consular porter going ahead lantern in hand.? Morocco was a new and strange country to me.
Driving that day, mile after mile, up the smooth, strategic road, past the vineyards and military posts and the new, white settlements and the early crops already standing high in the vast, open fields, and the hoardings advertising the staples of France - Dubonnet, Michelin, Magasin du Louvre - I had thought it all very suburban and up-to-date; now, under the stars, in the walled city, whose streets were gentle, dusty stairways, and whose walls rose windowless on either side, closed overhead, then opened again to the stars; where the dust lay thick among the smooth paving stones and figures passed silently, robed in white, on soft slippers or hard, bare soles; where the air was scented with cloves and incense and wood smoke - now I knew what had drawn- Sebastian here and held him so long.?
The consular porter strode arrogantly ahead with his light swinging and his tall cane banging; sometimes an open doorway revealed a silent group seated in golden lamplight round a brazier.
‘Very dirty peoples,’ the porter said scornfully, over his shoulder. ‘No education. French leave them dirty. Not like British peoples. My peoples,’ he said, ‘always very British peoples.’
读书笔记
是否公开
96
-
他是苏丹警察出身,看待他古老的文化中心大不列颠八成就像新西兰人看待古罗马一样。
读书笔记
是否公开
96
-
For he was from the Sudan Police, and regarded this ancient centre of his culture as a New Zealander might regard Rome.
读书笔记
是否公开
97
-
经过了许多饰有门钉的大门后,我们总算来到最后一扇门前,门房用他的手杖敲门。
读书笔记
是否公开
97
-
At length we came to the last of many studded doors, and the porter beat on it with his stick.
Lamplight and a dark face appeared at the grating. The consular porter spoke peremptorily; bolts were withdrawn and we entered a small courtyard with a well in its centre and a vine trained overhead.
‘I wait here,’ said the porter. ‘You go with this native fellow.’ I entered the house, down a step and into the living-room I found a gramophone, an oil-stove and, between them, a young man. Later, when I looked about me, I noticed other, more agreeable things - the rugs on the floor, the embroidered silk on the walls, the carved and painted beams of the ceiling, the heavy, pierced lamp that hung from a chain and cast soft shadows of its own tracery about the room.
But on first entering these three things, the gramophone for its noise - it was playing a French record of jazz band - the stove for its smell, and the young man for his wolfish look, struck my senses. He was lolling in a basket chair, with a bandaged foot stuck forward on a box; he was dressed in a kind of thin, mid-European imitation tweed with a tennis shirt open at the neck; the unwounded foot wore a brown canvas shoe.
There was a brass tray by his side on wooden legs, and on it were two beer bottles, a dirty plate, and a saucer full of cigarette ends; he held a glass of beer in his hand and a cigarette lay on his lower lip and stuck there when he spoke. He had long fair hair combed back without a parting and a face that was unnaturally lined for a man of his obvious youth; one of his front teeth was missing, so that his sibilants came sometimes with a lisp, sometimes with a disconcerting whistle, which he covered with a giggle; the teeth he had were stained with tobacco and set far apart.
读书笔记
是否公开
103
-
这显然就是那位英国领事描述的那个“道地的坏蛋”,照片里的安东尼的脚夫了。
读书笔记
是否公开
103
-
This was plainly the ‘thoroughly bad hat’ of the consul’s description, the film footman of Anthony’s.
‘I’m looking for Sebastian Flyte. This is his house, is it not?’ I spoke loudly to make myself heard above the dance music, but he answered softly in English fluent enough to suggest that it was now habitual to him.
读书笔记
是否公开
105
-
“是的。但他这会儿不在。只有我,没别人。”
读书笔记
是否公开
105
-
‘Yeth. But he isn’t here. There’s no one but me.’
读书笔记
是否公开
106
-
“我是从英国来的,有要紧的事找他。能不能告诉我在什么地方可以找到他?”
读书笔记
是否公开
106
-
‘I’ve come from England to see him on important business. Can you tell me where I can find him?’
读书笔记
是否公开
107
-
那张唱片这时已经放完。德国人把唱片翻了面,上紧了发条,唱机又唱起来了,这才回答我的话。
读书笔记
是否公开
107
-
The record came to its end. The German turned it over, wound up the machine and started it playing again before answering.
‘Sebastian’s sick. The brothers took him away to the Infirmary. Maybe they’ll let you thee him, maybe not. I got to go there myself one day thoon to have my foot dressed. I’ll ask them then. When he’s better they’ll let you thee him, maybe.’
读书笔记
是否公开
109
-
还有一把椅子,我坐上去了。看到我打算留下来,那个德国人递给我一杯啤酒。
读书笔记
是否公开
109
-
There was another chair and I sat down on it. Seeing that I meant to stay, the German offered me some beer.
读书笔记
是否公开
110
-
“你不是塞巴斯蒂安的哥哥吧?”他说,“也许是表哥?也许你和他妹妹结婚了?”
读书笔记
是否公开
110
-
‘You’re not Thebastian’s brother?’ he said. ‘Cousin maybe? Maybe you married hith thister?’
读书笔记
是否公开
111
-
“我只是他的朋友,一起念大学的。”
读书笔记
是否公开
111
-
‘I’m only a friend. We were at the university together.’
‘I had a friend at the university. We studied History. My friend was cleverer than me; a little weak fellow - I used to pick him up and shake him when I was angry - but tho clever. Then one day we said: “What the hell? There is no work in Germany. Germany is down the drain,” so we said good-bye to our professors, and they said: “Yes, Germany is down the drain. There is nothing for a student to do here now,” and we went away and walked and walked and at last we came here.
Then we said, “There is no army in Germany now, but we must be tholdiers,” so we joined the Legion. My friend died of dysentery last year, campaigning in the Atlas. When he was dead, I said, “What the hell?” so I shot my foot. It is now full of pus, though I have done it one year.’
读书笔记
是否公开
114
-
“是吗,”我说,“真有意思。可是我眼下关心的是塞巴斯蒂安。或许你能跟我说说他。”
读书笔记
是否公开
114
-
‘Yes,’ I said. ‘That’s very interesting. But my immediate concern is with Sebastian.Perhaps you would tell me about him.’
‘He is a very good fellow, Sebastian. He is all right for me. Tangier was a stinking place. He brought me here - nice house, nice food, nice servant - everything is all right for me here, I reckon. I like it all right.’
读书笔记
是否公开
116
-
“他母亲病得很重,”我说,“我是来告诉他的。”
读书笔记
是否公开
116
-
‘His mother is very ill,’ I said. ‘I have come to tell him.’
‘Why don’t she give him more money? Then we could live at Casablanca, maybe, in a nice flat. You know her well.? You could make her give him more money?’
‘I don’t know. I reckon maybe he drink too much. The brothers will look after him.It’s all right for him there. The brothers are good fellows. Very cheap there.’
读书笔记
是否公开
122
-
他双手击掌,吩咐再拿些啤酒来。
读书笔记
是否公开
122
-
He clapped his hands and ordered more beer.
读书笔记
是否公开
123
-
“你看到没?有很好的仆人照顾我呢。这很好。”我得到那间医院的名字后就走了。
读书笔记
是否公开
123
-
‘You thee? A nice thervant to look after me. It is all right.’ When I had got the name of the hospital I left.
读书笔记
是否公开
124
-
“告诉塞巴斯蒂安我还在这儿,一切很好。我估计他在为我担心呢,也许。”
读书笔记
是否公开
124
-
‘Tell Thebastian I am still here and all right. I reckon he’s worrying about me, maybe.’
The hospital, where I went next morning, was a collection of bungalows, between the old and the new towns. It was kept by Franciscans. I made my way through a crowd of diseased Moors to the doctor’s room. He was a layman, clean shaven, dressed in white, starched overalls. We spoke in French, and he told me Sebastian was in no danger, but quite unfit to travel. He had had the grippe, with one lung slightly affected; he was very weak; he lacked resistance; what could one expect? He was an alcoholic.
The doctor spoke dispassionately, almost brutally, with the relish men of science sometimes have for limiting themselves to inessentials, for pruning back their work to the point of sterility; but the bearded, barefooted brother in whose charge he put me, the man of no scientific pretensions who did the dirty jobs of the ward, had a different story.?
‘He’s so patient. Not like a young man at all. He ties there and never complains - and there is much to complain of. We have no facilities. The Government give us what they can spare from kind. There is a poor German boy with the soldiers. And he is so kind.? There is a poor German boy with a foot that will not heal and secondary syphilis, who comes here for treatment. Lord Flyte found him starving in Tangier and took him in and gave him a home. A real Samaritan.’
‘Poor simple monk,’ I thought, ‘poor booby.’ God forgive me! Sebastian was in the wing kept for Europeans, where the beds were divided by low partitions into cubicles with some air of privacy. He was lying with his hands on the quilt staring at the wall, where the only ornament was a religious oleograph.
读书笔记
是否公开
129
-
“你的朋友来了。”修士说道。
读书笔记
是否公开
129
-
‘Your friend,’ said the brother.
读书笔记
是否公开
130
-
他慢慢回过头。
读书笔记
是否公开
130
-
He looked round slowly.
读书笔记
是否公开
131
-
“噢,我还以为他说的是库尔特呢。查尔斯,你来这儿干吗?”
读书笔记
是否公开
131
-
‘Oh, I thought he meant Kurt. What are you doing here, Charles?’
He was more than ever emaciated; drink, which made others fat and red, seemed to wither Sebastian. The brother left us, and I sat by his bed and talked about his illness.?
‘I was out of my mind for a day or two,’ he said. ‘I kept thinking I was back in Oxford.? You went to my house? Did you like it? Is Kurt still there? I won’t ask you if you liked Kurt; no one does. It’s funny - I couldn’t get on without him, you know.’
I telegraphed to Julia that Sebastian was unable to travel and stayed a week at Fez, visiting the hospital daily until he was well enough to move. His first sign of returning strength, on the second day of my visit, was to ask for brandy. By next day he had got some, some how, and kept it under the bedclothes.
The doctor said: ‘Your friend is drinking again. It is forbidden here. What can I do? This is not a reformatory school. I cannot police the wards. I am here to cure people, not to protect them from vicious habits, or teach them self-control. Cognac will not hurt him now. It will make him weaker for the next time he is ill, and then one day some little trouble will carry him off, pouff. This is not a home for inebriates. He must go at the end of the week.’
读书笔记
是否公开
138
-
干脏活的修士说:“你的朋友今天尤其高兴,好像变了个人似的。”
读书笔记
是否公开
138
-
The lay-brother said: ‘Your friend is so much happier today, it is like one transfigured.’
‘Poor simple monk,’ I thought, ‘poor booby’; but he added, ‘You know why? He has a bottle of cognac in bed with him. It is the second I have found. No sooner do I take one away than he gets another. He is so naughty. It is the Arab boys who fetch it for him. But it is good to see him happy again when he has been so sad.’
‘I don’t know. He seems to mean to spend it with me. “It’th all right for him, I reckon, maybe,”’ he said, mimicking Kurt’s accent, and then he added what, if I had paid more attention, should have given me the key I lacked; at the time I heard and remembered it, without taking notice. ‘You know, Charles,’ he said, ‘it’s rather a pleasant change when all your life you’ve had people looking after you, to have someone to look after yourself.? Only of course it has to be someone pretty hopeless to need looking after by me.’
I was able to straighten his money affairs before I left. He had lived till then by getting into difficulties and then telegraphing for odd sums to his lawyers. I saw the branch manager of the bank and arranged for him, if funds were forthcoming from London, to receive Sebastian’s quarterly allowance and pay him a weekly sum of pocket money with a reserve to be drawn in emergencies. This sum was only to be given to Sebastian personally, and only when the manager was satisfied that he had a proper use for it. Sebastian agreed readily to all this.
I saw Sebastian home from the hospital. He seemed weaker in his basket chair than he had been in bed. The two sick men, he and Kurt, sat opposite one another with the gramophone between them.
读书笔记
是否公开
147
-
“你也该回来了,”库尔特说,“我需要你。”
读书笔记
是否公开
147
-
‘It was time you came back, ‘ said Kurt. ‘I need you.’
‘I reckon so. It’s not so good being alone when you’re sick. That boy’s a lazy fellow - always slipping off when I want him. Once he stayed out all night and there was no one to make my coffee when I woke up. It’s no good having a foot full of pus. Times I can’t sleep good. Maybe another time I shall slip off, too, and go where I can be looked after.’ He clapped his hands but no servant came. ‘You see?’ he said.
读书笔记
是否公开
150
-
“你想要什么?”
读书笔记
是否公开
150
-
‘What d’you want?’
读书笔记
是否公开
151
-
“香烟,我床底下那只袋子里还有一些。”
读书笔记
是否公开
151
-
‘Cigarettes. I got some in the bag under my bed.’
读书笔记
是否公开
152
-
塞巴斯蒂安痛苦地从椅子中站起来。
读书笔记
是否公开
152
-
Sebastian began painfully to rise from his chair.
读书笔记
是否公开
153
-
“我去拿吧,”我说,“床在哪儿?”
读书笔记
是否公开
153
-
‘I’ll get them,’ I said. ‘Where’s his bed?’
读书笔记
是否公开
154
-
“不用,这是我的事。”塞巴斯蒂安说。
读书笔记
是否公开
154
-
‘No, that’s my job,’ said Sebastian.
读书笔记
是否公开
155
-
“是的,”库尔特说,“我觉得这是塞巴斯蒂安的事。”
读书笔记
是否公开
155
-
‘Yeth, ‘ said Kurt, ‘I reckon that’s Sebastian’s job.’
读书笔记
是否公开
156
-
于是我就把他和他朋友留在这条胡同尽头的一间封闭小屋里了。对塞巴斯蒂安,我再也无能为力了。
读书笔记
是否公开
156
-
So I left him with his friend in the little enclosed house at the end of the alley. There was nothing more I could do for Sebastian.
I had meant to return direct to Paris, but this business of Sebastian’s allowance meant that I must go to London and see Brideshead. I travelled by sea, taking the P. & 0. from Tangier, and was home in early June.
读书笔记
是否公开
158
-
“依你看,”布莱兹赫德问道,“我弟弟和这个德国人之间有没有不道德的地方?”
读书笔记
是否公开
158
-
‘Do you consider,’ asked Brideshead, ‘that there is anything vicious in my brother’s connection with this German?’
读书笔记
是否公开
159
-
“没有。肯定没有。只不过就是两个无家可归的碰上了而已。”
读书笔记
是否公开
159
-
‘No. I’m sure not. It’s simply a case of two waifs coming together.’
读书笔记
是否公开
160
-
“你是说他是个犯人吗?”
读书笔记
是否公开
160
-
‘You say he is a criminal?’
读书笔记
是否公开
161
-
“我说的是犯人那类的人。他原来蹲过军事监狱,后来挺不光彩地被放出来了。”
读书笔记
是否公开
161
-
‘I said “a criminal type”. He’s been in the military prison and was dishonourably discharged.’
读书笔记
是否公开
162
-
“医生说塞巴斯蒂安是在用酒精来自杀吗?”
读书笔记
是否公开
162
-
‘And the doctor says Sebastian is killing himself with drink?’
读书笔记
是否公开
163
-
“说的是让他的身体越来越衰弱。他既没有患震颤性酒狂,也没有肝硬化。”
读书笔记
是否公开
163
-
‘Weakening himself. He hasn’t D.T.s or cirrhosis.’
读书笔记
是否公开
164
-
“他没神经错乱吧?”
读书笔记
是否公开
164
-
‘He’s not insane?’
读书笔记
是否公开
165
-
“当然没有。他就是找到了一个凑巧他很喜欢的同伴,又找到了一个凑巧他喜欢的地方。”
读书笔记
是否公开
165
-
‘Certainly not. He’s found a companion he happens to like and a place where he happens to like living.’
读书笔记
是否公开
166
-
“那就照你的意思办吧,他必定可以得到他的生活费。事情已经很清楚了。”
读书笔记
是否公开
166
-
‘Then he must have his allowance as you suggest. The thing is quite clear.’
‘Would you like to paint this house?’ he asked suddenly. ‘A picture of the front, another of the back on the park, another of the staircase, another of the big drawing-room? Four small oils; that is what my father wants done for a record, to keep at Brideshead. I don’t know any painters. Julia said you specialized in architecture.’
‘You know it’s being pulled down? My father’s selling it. They are going to put up a block of flats here. They’re keeping the name - we can’t stop them apparently.’
读书笔记
是否公开
171
-
“太难过了。”
读书笔记
是否公开
171
-
‘What a sad thing.’
读书笔记
是否公开
172
-
“嗯,我自然也很难过。不过,你觉得这个建筑很不错吗?”
读书笔记
是否公开
172
-
‘Well, I’m sorry of course. But you think it good architecturally?’
读书笔记
是否公开
173
-
“这是我见过的最漂亮的房子了。”
读书笔记
是否公开
173
-
‘One of the most beautiful houses I know.’
读书笔记
是否公开
174
-
“我看不出来。我一直觉得它丑。也许你的画会让我看到它的不同。”
读书笔记
是否公开
174
-
‘Can’t see it. I’ve always thought it rather ugly. Perhaps your pictures will make me see it differently.’
This was my first commission; I had to work against time, for the contractors were only waiting for the final signature to start their work of destruction. In spite, or perhaps, because, of that for it is my vice to spend too long on a canvas, never content to leave well alone - those four paintings are particular favourites of mine, and it was their success, both with myself and others, that confirmed me in what has since been my career.
I began in the long drawing-room, for they were anxious to shift the furniture, which had stood there since it was built. It was a long, elaborate, symmetrical Adam room, with two bays of windows opening into Green Park. The light, streaming in from the west on the afternoon when I began to paint there, was fresh green from the young trees outside.
I had the perspective set out in pencil and the detail carefully placed. I held back from painting, like a diver on the water’s edge; once in I found myself buoyed and exhilarated. I was normally a slow and deliberate painter; that afternoon and all next day, and the day after, I worked fast. I could do nothing wrong.
At the end of each passage I paused, tense, afraid to start the next, fearing, like a gambler, that luck must turn and the pile be lost. Bit by bit, minute by minute, the thing came into being. There were no difficulties; the intricate multiplicity of light and colour became a whole; the right colour was where I wanted it, on the palette; each brush stroke, as soon as it was complete, seemed to have been there always.
读书笔记
是否公开
179
-
最后一个下午,一个声音在我背后说:“我能待在这儿看吗?”
读书笔记
是否公开
179
-
Presently on the last afternoon I heard a voice behind me say: ‘May I stay here and watch?’
I could not even now leave my picture, although the sun was down and the room fading to monochrome. I took it from the easel and held it up to the windows, put it back and lightened a shadow. Then, suddenly weary in head and eyes and back and arm, I gave it up for the evening and turned to Cordelia.
She was now fifteen and had grown tall, nearly to her full height, in the last eighteen months. She had not the promise of Julia’s full quattrocentoloveliness; there was a touch of Brideshead already in her length of nose and high cheekbone; she was in black, mourning for her mother.
‘D’you know it’s long past dinner time? There’s no one here to cook anything now. I only came up today, and didn’t realize how far the decay had gone. You wouldn’t like to take me out to dinner, would, you?’
读书笔记
是否公开
191
-
我们从花园那个门出去,走公园,在暮色中走到丽兹·格里尔餐厅。
读书笔记
是否公开
191
-
We left by the garden door, into the park, and walked in the twilight to the Ritz Grill.
读书笔记
是否公开
192
-
“你见到塞巴斯蒂安没?他不想回家吧,现在也不想吗?”
读书笔记
是否公开
192
-
‘You’ve seen Sebastian? He won’t come home, even now?’
读书笔记
是否公开
193
-
此时我才意识到她已经这么懂事了。我说是这样。
读书笔记
是否公开
193
-
I did not realize till then that she had understood so much. I said so.
‘Well, I love him more than anyone,’ she said. ‘It’s sad about Marchers, isn’t it? Do you know they’re going to build a block of flats, and that Rex wanted to take I what he called a “penthouse” at the top. Isn’t it like him? Poor Julia. That was too much for her.? He couldn’t understand at all; he thought she would like to keep up with her old home.? Things have all come to an end very quickly, haven’t they? Apparently papa has been terribly in debt for a long time. Selling Marchers has put him straight again and saved I don’t know how much a year in rates. But it seems a shame to pull it down. Julia says she’d sooner that than to have someone else live there.’
‘What, indeed? There are all kinds of suggestions. Aunt Fanny Rosscommon wants me to live with her. Then Rex and Julia talk of taking over half Brideshead and living there. Papa won’t come back. We thought he might, but no.
‘They’ve closed the chapel at Brideshead, Bridey and the Bishop; mummy’s Requiem was the last mass said there. After she was buried the priest came in - I was there alone.? I don’t think he saw me - and took out the altar stone and put it in his bag; then he burned the wads of wool with the holy oil on them and threw the ash outside; he emptied the holy-water stoop and blew out the lamp in the sanctuary, and left the tabernacle open, and empty, as though from now on it was always to be Good Friday. I suppose none of this makes any sense to you, Charles, poor agnostic. I stayed there till he was gone, and then, suddenly, there wasn’t any chapel there any more, just an oddly decorated room. I can’t tell you what it felt like. You’ve.never been to Tenebrae, I suppose?’
读书笔记
是否公开
198
-
“从来没有。”
读书笔记
是否公开
198
-
‘Never.’
读书笔记
是否公开
199
-
“嗯,要是你去过,你就会明白犹太人对他们的圣殿是什么感觉了。Quomodo sedet sola civitas[6]……这是一首很美的圣歌。你应该去一次,听听它。”
[6]拉丁文,经考证这句话是天主教《耶律米哀歌》的圣歌歌词,对应《圣经》里耶路撒冷的沦亡。
读书笔记
是否公开
199
-
‘Well, if you had you’d know what the Jews felt about their temple. Quomodo sedet sola civitas...it’s a beautiful chant. You ought to go once, just to hear it.’
‘Oh, no. That’s all over, too. D’you know what papa said when he became a Catholic? Mummy told me once. He said to her: “You have brought back my family to the faith of their ancestors.” Pompous, you know. It takes people different ways. Anyhow, the family haven’t been very constant, have they? There’s him gone and Sebastian gone and Julia gone. But God won’t let them go for long, you know. I wonder if you remember the story mummy read us the evening Sebastian first got drunk I mean the bad evening. “Father Brown” said something like “I caught him” (the thief) “with an unseen hook and an invisible line which is long enough to let him wander to the ends of the world and still to bring him back with a twitch upon the thread.”’
We scarcely mentioned her mother. All the time we talked, she ate voraciously. Once she said:‘Did you see Sir Adrian Porson’s poem in The Times? It’s funny: he knew her best of anyone - he loved her all his life, you know - and yet it doesn’t seem to have anything to do with her at all.
‘I got on best with her of any of us, but I don’t believe I ever really loved her. Not as she wanted or deserved. It’s odd I didn’t, because I’m full of natural affections.’
读书笔记
是否公开
204
-
“我从未真正地了解你母亲。”我说。
读书笔记
是否公开
204
-
‘I never really knew your Mother,’ I said.
读书笔记
是否公开
205
-
“你不喜欢她。我有时觉得,人们要恨上帝的时候,就恨妈妈。”
读书笔记
是否公开
205
-
‘You didn’t like her. I sometimes think when people wanted to hate God they hated mummy.’
‘Well, you see, she was saintly but she wasn’t a saint. No one could really hate a saint, could they? They can’t really hate God either. When they want to hate him and his saints, they have to find something like themselves and pretend it’s God and hate that. I suppose you think that’s all bosh.’
读书笔记
是否公开
208
-
“以前我也听到过几乎和这一模一样的话——是个非常与众不同的人说的。”
读书笔记
是否公开
208
-
‘I heard almost the same thing once before - from someone very different.’
读书笔记
是否公开
209
-
“噢,我是认真的。关于这个我想了很多。这话好像可以拿来解释我可怜的妈妈。”
读书笔记
是否公开
209
-
‘Oh, I’m quite serious. I’ve thought about it a lot. It seems to explain poor mummy.’
读书笔记
是否公开
210
-
然后这个奇怪的孩子又对着新一道美味埋头大吃起来。“这是我第一次单独被带进饭馆里吃饭。”她说。
读书笔记
是否公开
210
-
Then this odd child tucked into her dinner with renewed relish. ‘First time I’ve ever been taken out to dinner alone at a restaurant,’ she said.?
Later: ‘When Julia heard they were selling Marchers she said: “Poor Cordelia. She won’t have her coming-out ball there after all.” It’s a thing we used to talk about - like my being her bridesmaid. That didn’t come off either. When Julia had her ball I was allowed down for an hour, to sit in the corner with Aunt Fanny, and she said, “In six years’ time you’ll have all this.”...I hope I’ve got a vocation.’
‘It means you can be a nun. If you haven’t a vocation it’s no good however much you want to be; and if you have a vocation, you can’t get away from it, however much you hate it. Bridey thinks he has a vocation and hasn’t. I used to think Sebastian had and hated it - but I don’t know now. Everything has changed so much suddenly.’
But I had no patience with this convent chatter. I had felt the brush take life in my hand that afternoon; I had had my finger in the great, succulent pie of creation. I was a man of the Renaissance that evening - of Browning’s renaissance. I, who had walked the streets of Rome in Genoa velvet and had seen the stars through Galileo’s tube, spurned the friars, with their dusty tomes and their sunken, jealous eyes and their crabbed hairsplitting speech.
读书笔记
是否公开
215
-
“你会堕入情网的。”我说。
读书笔记
是否公开
215
-
‘You’ll fall in love,’ I said.
读书笔记
是否公开
216
-
“噢,千万别。我说,你看我还能再来一块美味的蛋酥饼吗?”
读书笔记
是否公开
216
-
‘Oh, pray not. I say, do you think I could have another of those scrumptious meringues?’