There were still two hours before the passenger train by which Nekhludoff was going would start. He had thought of using this interval to see his sister again; but after the impressions of the morning he felt much excited and so done up that, sitting down on a sofa in the first-class refreshment-room, he suddenly grew so drowsy that he turned over on to his side, and, laying his face on his hand, fell asleep at once.
读书笔记
是否公开
2
-
一个身穿礼服,胸戴徽章、肩上搭着餐巾的茶房把他叫醒了。
读书笔记
是否公开
2
-
A waiter in a dress coat with a napkin in his hand woke him.
读书笔记
是否公开
3
-
“老爷,老爷,您是聂赫留朵夫公爵吗?有位太太在找您呢。”
读书笔记
是否公开
3
-
"Sir, sir, are you not Prince Nekhludoff? There’s a lady looking for you."
读书笔记
是否公开
4
-
聂赫留朵夫霍地跳起来,揉揉眼睛,这才记起他在什么地方,想到今天上午发生的种种事情。
读书笔记
是否公开
4
-
Nekhludoff started up and recollected where he was and all that had happened in the morning.
He saw in his imagination the procession of prisoners, the dead bodies, the railway carriages with barred windows, and the women locked up in them, one of whom was groaning in travail with no one to help her, and another who was pathetically smiling at him through the bars.
The reality before his eyes was very different, i.e., a table with vases, candlesticks and crockery, and agile waiters moving round the table, and in the background a cupboard and a counter laden with fruit and bottles, behind it a barman, and in front the backs of passengers who had come up for refreshments.
读书笔记
是否公开
7
-
聂赫留朵夫刚从沙发上坐起来,头脑清醒了些,便发现房间里人人都在好奇地向门口张望。
读书笔记
是否公开
7
-
When Nekhludoff had risen and sat gradually collecting his thoughts, he noticed that everybody in the room was inquisitively looking at something that was passing by the open doors.
读书笔记
是否公开
8
-
他也往那边望望,看见一伙人抬着一把圈椅,椅上坐着一位头上包着轻纱的太太。
读书笔记
是否公开
8
-
He also looked, and saw a group of people carrying a chair on which sat a lady whose head was wrapped in a kind of airy fabric.
Nekhludoff thought he knew the footman who was supporting the chair in front. And also the man behind, and a doorkeeper with gold cord on his cap, seemed familiar. A lady’s maid with a fringe and an apron, who was carrying a parcel, a parasol, and something round in a leather case, was walking behind the chair.
Then came Prince Korchagin, with his thick lips, apoplectic neck, and a travelling cap on his head; behind him Missy, her cousin Misha, and an acquaintance of Nekhludoff’s--the long-necked diplomat Osten, with his protruding Adam’s apple and his unvarying merry mood and expression. He was saying something very emphatically, though jokingly, to the smiling Missy.
读书笔记
是否公开
11
-
柯察金一家人正从他们城郊的庄园搬到公爵夫人姐姐的庄园里去。那个庄园座落在下城的铁路线上。
读书笔记
是否公开
11
-
The Korchagins were moving from their estate near the city to the estate of the Princess’s sister on the Nijni railway.
The procession--the men carrying the chair, the maid, and the doctor--vanished into the ladies’ waiting-room, evoking a feeling of curiosity and respect in the onlookers. But the old Prince remained and sat down at the table, called a waiter, and ordered food and drink. Missy and Osten also remained in the refreshment-room and were about to sit down, when they saw an acquaintance in the doorway, and went up to her. It was Nathalie Rogozhinsky.
Nathalie came into the refreshment-room accompanied by Agraphena Petrovna, and both looked round the room. Nathalie noticed at one and the same moment both her brother and Missy. She first went up to Missy, only nodding to her brother; but, having kissed her, at once turned to him."At last I have found you," she said.
Nekhludoff rose to greet Missy, Misha, and Osten, and to say a few words to them. Missy told him about their house in the country having been burnt down, which necessitated their moving to her aunt’s. Osten began relating a funny story about a fire.
读书笔记
是否公开
15
-
聂赫留朵夫没有听奥斯登说,却转身同姐姐谈话。
读书笔记
是否公开
15
-
Nekhludoff paid no attention, and turned to his sister.
"I have been here a long time," she said. "Agraphena Petrovna is with me." And she pointed to Agraphena Petrovna, who, in a waterproof and with a bonnet on her head, stood some way off, and bowed to him with kindly dignity and some confusion, not wishing to intrude.
Missy and the gentleman, noticing that an intimate conversation was about to commence between the brother and sister, went away. Nekhludoff and his sister sat down by the window on a velvet-covered sofa, on which lay a plaid, a box, and a few other things.
"Yesterday, after I left you, I felt inclined to return and express my regret, but I did not know how he would take it," said Nekhludoff. "I spoke hastily to your husband, and this tormented me."
读书笔记
是否公开
23
-
“我知道,”姐姐说,“我相信你不是有意的。你也知道……”娜塔丽雅的眼睛里充满了泪水。她碰碰他的手。
读书笔记
是否公开
23
-
"I knew," said his sister, "that you did not mean to. Oh, you know!" and the tears came to her eyes, and she touched his hand.
The sentence was not clear, but he understood it perfectly, and was touched by what it expressed. Her words meant that, besides the love for her husband which held her in its sway, she prized and considered important the love she had for him, her brother, and that every misunderstanding between them caused her deep suffering.
"Thank you, thank you. Oh! what I have seen to-day!" he said, suddenly recalling the second of the dead convicts. "Two prisoners have been done to death."
读书笔记
是否公开
26
-
“怎么被害死了?”
读书笔记
是否公开
26
-
"Done to death? How?"
读书笔记
是否公开
27
-
“就这样被害死了。这样的大热天把他们押出来。有两个就中暑死了。”
读书笔记
是否公开
27
-
"Yes, done to death. They led them in this heat, and two died of sunstroke."
读书笔记
是否公开
28
-
“那不可能!怎么会呢?今天吗?刚才吗?”
读书笔记
是否公开
28
-
"Impossible! What, to-day? just now?"
读书笔记
是否公开
29
-
“是的,就是刚才。我看见他们的尸体。”
读书笔记
是否公开
29
-
"Yes, just now. I have seen their bodies."
读书笔记
是否公开
30
-
“可是为什么要害死他们呢?是谁害死他们的?”娜塔丽雅问。
读书笔记
是否公开
30
-
"But why done to death? Who killed them?" asked Nathalie.
读书笔记
是否公开
31
-
“就是那些硬把他们押出来的人,”聂赫留朵夫怒气冲冲地说,觉得她看待这事用的也是丈夫那种眼光。
读书笔记
是否公开
31
-
"They who forced them to go killed them," said Nekhludoff, with irritation, feeling that she looked at this, too, with her husband’s eyes.
读书笔记
是否公开
32
-
“啊,我的天!”阿格拉斐娜走到他们跟前,说。
读书笔记
是否公开
32
-
"Oh, Lord!" said Agraphena Petrovna, who had come up to them.
"Yes, we have not the slightest idea of what is being done to these unfortunate beings. But it ought to be known," added Nekhludoff, and looked at old Korchagin, who sat with a napkin tied round him and a bottle before him, and who looked round at Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
34
-
“聂赫留朵夫!”他叫道,“要不要喝一点解解暑气?出门喝一点再好没有了!”
读书笔记
是否公开
34
-
"Nekhludoff," he called out, "won’t you join me and take some refreshment? It is excellent before a journey."
读书笔记
是否公开
35
-
聂赫留朵夫谢绝了,转过身来。
读书笔记
是否公开
35
-
Nekhludoff refused, and turned away.
读书笔记
是否公开
36
-
“那么你究竟打算怎么办呢?”娜塔丽雅又问。
读书笔记
是否公开
36
-
"But what are you going to do?" Nathalie continued.
读书笔记
是否公开
37
-
“尽我的力量去做。我不知道该做什么,但觉得总应该做些什么。我一定尽我的力量去做。”
读书笔记
是否公开
37
-
"What I can. I don’t know, but I feel I must do something. And I shall do what I am able to."
读书笔记
是否公开
38
-
“是的,是的,这我明白。那么,你跟这一家人,”她微笑着瞧瞧柯察金,说,“难道真的就一刀两断了?”
读书笔记
是否公开
38
-
"Yes, I understand. And how about them?" she continued, with a smile and a look towards Korchagin. "Is it possible that it is all over?"
读书笔记
是否公开
39
-
“一刀两断了。我想,这样双方都不会感到遗憾的。”
读书笔记
是否公开
39
-
"Completely, and I think without any regret on either side."
Nathalie said nothing. Agraphena Petrovna looked at her with a questioning look, and shook her head. At this moment the former procession issued from the ladies’ room. The same handsome footman (Philip). and the doorkeeper were carrying the Princess Korchagin.
She stopped the men who were carrying her, and motioned to Nekhludoff to approach, and, with a pitiful, languishing air, she extended her white, ringed hand, expecting the firm pressure of his hand with a sense of horror.