Twilight had set in when we reached home. Mamma sat down to the piano, and we to a table, there to paint and draw in colours and pencil. Though I had only one cake of colour, and it was blue, I determined to draw a picture of the hunt. In exceedingly vivid fashion I painted a blue boy on a blue horse, and--but here I stopped, for I was uncertain whether it was possible also to paint a blue HARE.
I ran to the study to consult Papa, and as he was busy reading he never lifted his eyes from his book when I asked, "Can there be blue hares?" but at once replied, "There can, my boy, there can." Returning to the table I painted in my blue hare, but subsequently thought it better to change it into a blue bush. Yet the blue bush did not wholly please me, so I changed it into a tree, and then into a rick, until, the whole paper having now become one blur of blue, I tore it angrily in pieces, and went off to meditate in the large arm-chair.
读书笔记
是否公开
3
-
妈妈在弹她的教师菲尔德的《第二协奏曲》 ① 我在打瞌睡,在我的想像中出现了一些轻快、明朗、晶莹的回忆。
①菲尔德(178-1837):英国著名作曲家。
读书笔记
是否公开
3
-
Mamma was playing Field’s second concerto. Field, it may be said, had been her master. As I dozed, the music brought up before my imagination a kind of luminosity, with transparent dream-shapes.
Next she played the "Sonate Pathetique" of Beethoven, and I at once felt heavy, depressed, and apprehensive. Mamma often played those two pieces, and therefore I well recollect the feelings they awakened in me. Those feelings were a reminiscence--of what? Somehow I seemed to remember something which had never been.
读书笔记
是否公开
5
-
我对面是书房的门,我看见雅柯夫和另外一些穿着长衣、留着大胡子的人走进去。那扇门随手就关上了。
读书笔记
是否公开
5
-
Opposite to me lay the study door, and presently I saw Jakoff enter it, accompanied by several long-bearded men in kaftans. Then the door shut again.
"Now they are going to begin some business or other," I thought. I believed the affairs transacted in that study to be the most important ones on earth. This opinion was confirmed by the fact that people only approached the door of that room on tiptoe and speaking in whispers. Presently Papa’s resonant voice sounded within, and I also scented cigar smoke--always a very attractive thing to me.
Next, as I dozed, I suddenly heard a creaking of boots that I knew, and, sure enough, saw Karl Ivanitch go on tiptoe, and with a depressed, but resolute, expression on his face and a written document in his hand, to the study door and knock softly. It opened, and then shut again behind him.
读书笔记
是否公开
8
-
“但愿别发生什么不幸的事,”我心里想。“卡尔·伊凡内奇很生气:他豁出去了……”我又蒙胧欲睡了。
读书笔记
是否公开
8
-
"I hope nothing is going to happen," I mused. "Karl Ivanitch is offended, and might be capable of anything--" and again I dozed off.
Nevertheless something DID happen. An hour later I was disturbed by the same creaking of boots, and saw Karl come out, and disappear up the stairs, wiping away a few tears from his cheeks with his pocket handkerchief as he went and muttering something between his teeth. Papa came out behind him and turned aside into the drawing-room.
读书笔记
是否公开
10
-
“你知道,我刚才做了什么决定?”他声调快活地说,把一只手搭在妈妈肩上。
读书笔记
是否公开
10
-
"Do you know what I have just decided to do?" he asked gaily as he laid a hand upon Mamma’s shoulder.
读书笔记
是否公开
11
-
“什么,亲爱的?”
读书笔记
是否公开
11
-
"What, my love?"
读书笔记
是否公开
12
-
“我把卡尔·伊凡内奇和孩子们一起带走。马车里有地方。他们和他处惯了,他好像真的舍不得他们;一年七百卢布也算不了什么, et puis au fond e’est un tresbon diable ① ”。我一点也不了解爸爸为什么妄骂卡尔·伊凡内奇。
①et puis au fond c’est un tres bon diable:法语“再说,他实在是个很好的家伙。”(diable的意思是“鬼”,因此作者误认为骂卡尔。)
读书笔记
是否公开
12
-
"To take Karl Ivanitch with the children. There will be room enough for him in the carriage. They are used to him, and he seems greatly attached to them. Seven hundred roubles a year cannot make much difference to us, and the poor devil is not at all a bad sort of a fellow." I could not understand why Papa should speak of him so disrespectfully.
读书笔记
是否公开
13
-
“为了孩子们,为了他,我很高兴。”妈妈说,“他是个好老头。”
读书笔记
是否公开
13
-
"I am delighted," said Mamma, "and as much for the children’s sake as his own. He is a worthy old man."
"I wish you could have seen how moved he was when I told him that he might look upon the 500 roubles as a present! But the most amusing thing of all is this bill which he has just handed me. It is worth seeing," and with a smile Papa gave Mamma a paper inscribed in Karl’s handwriting. "Is it not capital? " he concluded.
The contents of the paper were as follows:[The joke of this bill consists chiefly in its being written in very bad Russian, with continual mistakes as to plural and singular, prepositions and so forth.]
"Two book for the children--70 copeck. Coloured paper, gold frames, and a pop-guns, blockheads [This word has a double meaning in Russian.] for cutting out several box for presents--6 roubles, 55 copecks. Several book and a bows, presents for the childrens--8 roubles, 16 copecks. A gold watches promised to me by Peter Alexandrovitch out of Moscow, in the years 18-- for 140 roubles. Consequently Karl Mayer have to receive 139 rouble, 79 copecks, beside his wage."
If people were to judge only by this bill (in which Karl Ivanitch demanded repayment of all the money he had spent on presents, as well as the value of a present promised to himself), they would take him to have been a callous, avariciousegotist yet they would be wrong.
It appears that he had entered the study with the paper in his hand and a set speech in his head, for the purpose of declaiming eloquently to Papa on the subject of the wrongs which he believed himself to have suffered in our house, but that, as soon as ever he began to speak in the vibratory voice and with the expressive intonations which he used in dictating to us, his eloquence wrought upon himself more than upon Papa; with the result that, when he came to the point where he had to say, "however sad it will be for me to part with the children," he lost his self- command utterly, his articulation became choked, and he was obliged to draw his coloured pocket-handkerchief from his pocket.
"Yes, Peter Alexandrovitch," he said, weeping (this formed no part of the prepared speech), "I am grown so used to the children that I cannot think what I should do without them. I would rather serve you without salary than not at all," and with one hand he wiped his eyes, while with the other he presented the bill.
Although I am convinced that at that moment Karl Ivanitch was speaking with absolute sincerity (for I know how good his heart was), I confess that never to this day have I been able quite to reconcile his words with the bill.
读书笔记
是否公开
21
-
“如果您觉得伤心,那末和您分开我就更觉得伤心了,”爸爸说,拍拍他的肩膀。“我现在改变主意了。”
读书笔记
是否公开
21
-
"Well, if the idea of leaving us grieves you, you may be sure that the idea of dismissing you grieves me equally," said Papa, tapping him on the shoulder. Then, after a pause, he added, "But I have changed my mind, and you shall not leave us."
Just before supper Grisha entered the room. Ever since he had entered the house that day he had never ceased to sigh and weep--a portent, according to those who believed in his prophetic powers, that misfortune was impending for the household. He had now come to take leave of us, for to-morrow (so he said) he must be moving on. I nudged Woloda, and we moved towards the door.
"This--that if we want to see Grisha’s chains we must go upstairs at once to the men-servants’ rooms. Grisha is to sleep in the second one, so we can sit in the store-room and see everything."
读书笔记
是否公开
25
-
“妙极了!你在这儿等着,我去叫姑娘们。”
读书笔记
是否公开
25
-
"All right. Wait here, and I’ll tell the girls."
读书笔记
是否公开
26
-
姑娘们跑来了,于是我们上楼去。我们争论了一番,才决定谁先走进那间阴暗的贮藏室,我们坐下来等待着。
读书笔记
是否公开
26
-
The girls came at once, and we ascended the stairs, though the question as to which of us should first enter the store-room gave us some little trouble. Then we cowered down and waited.