正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[37518]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

关于查尔斯·斯特里克兰的著述已经够多的了,似乎不用我再增加笔墨加以赘述。况且,能够树立起一个画家丰碑的应该是他的作品。但是,事实上我比大多数人都更熟悉和了解他,我初次遇见他是在他成为画家之前。他在巴黎的那段困难岁月里,我经常和他见面,但如果不是为了躲避战争的烽火而来到塔希提岛的话,我也没有想到会把对他的回忆诉诸笔端。

1
-

When so much has been written about Charles Strickland, it may seem unnecessary that I should write more. A painter’s monument is his work.It is true I knew him more intimately than most:I met him first before ever he became a painter, and I saw him not infrequently during the diffcult years he spent in Paris;but I do not suppose I should ever have set down my recollections if the hazards of the war had not taken me to Tahiti.

2
-

众所周知,在塔希提岛他度过了他生命中的最后几年,在岛上我碰巧也遇到了一些很熟悉他的人,于是我发现自己正是那个可以阐明他悲剧人生中最为湮没阶段的人。

2
-

There, as is notorious, he spent the last years of his life;and there I came across persons who were familiar with him.I fnd myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure.

3
-

如果坚信斯特里克兰的伟大是对的,那么作为一个亲身接触过他,并对他很了解的人,我个人的叙述就不能说是多余的了。假如有个人跟艾尔·格列柯像我同斯特里克兰一样熟稔,为了读到这个人写的关于格列柯的回忆录,我们为什么舍不得花些时间呢?

3
-

If they who believe in Strickland’s greatness are right, the personal narratives of such as knew him in the flesh can hardly be superfluous.What would we not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland?

4
-

但是,我不会以这些借口为自己辩解。我忘了是谁曾经建议过,为了让灵魂受益,一个人每天应该做两件不喜欢的事情。说这话的人是个智者,这句话本身也是个格言,我一丝不苟地遵守。所以每天硬着头皮起床,逼着自己睡觉。在本性上我是一个严格的苦行主义者,我每周都会让肉体经受一次更加严酷的磨难。

4
-

But I seek refuge in no such excuses. I forget who it was that recommended men for their soul’s good to do each day two things they disliked:it was a wise man, and it is a precept that I have followed scrupulously;for every day I have got up and I have gone to bed.But there is in my nature a strain of asceticism, and I have subjected my fesh each week to a more severe mortifcation.

5
-

我没有漏读过一期《泰晤士报》的文学增刊。试想每天洋洋万言的书籍被写出来,作者们满怀希望地看着它们出版,惴惴不安地等待着命运的安排,这也是有益身心的磨炼。若一本书能够从书堆中脱颖而出,这希望会是多么的渺茫!那些所谓成功的书也只不过是季节性的。

5
-

I have never failed to read the Literary Supplement of The Times.It is a salutary discipline to consider the vast number of books that are written, the fair hopes with which their authors see them published, and the fate which awaits them.What chance is there that any book will make its way among that multitude?And the successful books are but the successes of a season.

6
-

只有天知道作者遭受了多少痛苦,历经了多少苦难,承受了多少伤心,才能侥幸给读者几个小时的休闲,或者打发掉他们在旅途中的单调与乏味。

6
-

Heaven knows what pains the author has been at, what bitter experiences he has endured and what heartache suffered, to give some chance reader a few hours’relaxation or to while away the tedium of a journey.

7
-

我可以从书评中作出判断,这些书中很多都是作者精心的力作,有些是殚精竭虑,有些甚至是终其一生的呕心沥血之作。我从中得到的教训是,作者应该从创作的喜悦和放下沉重的思想包袱中获得回报,对于其他别的东西都可以漠然待之,根本不用去在乎什么赞扬或责难、成功或失败。

7
-

And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written;much thought has gone to their composition;to some even has been given the anxious labour of a lifetime.The moral I draw is that the writer should seek his reward in the pleasure of his work and in release from the burden of his thoughts;and, indifferent to aught else, care nothing for praise or censure, failure or success.

8
-

现在战争来了,随之而来的是一种新的态度。年轻人已经求助于我们过去不了解的神祇,已经有可能看到那些继我们之后的年轻人活动的方向了。年轻的一代,他们意识到了力量与喧嚣,不再敲门,蜂拥而至,占据了我们的座位。空气中吵吵闹闹,充斥着他们的喊叫。

8
-

Now the war has come, bringing with it a new attitude. Youth has turned to gods we of an earlier day knew not, and it is possible to see already the direction in which those who come after us will move.The younger generation, conscious of strength and tumultuous, have done with knocking at the door;they have burst in and seated themselves in our seats.The air is noisy with their shouts.

9
-

某些老一代人,模仿着年轻人滑稽的行为,努力说服自己他们尚未落伍,他们用最高音量大声叫喊,但是他们口中犹如战斗时的呐喊已经变得空洞;他们就像可怜的荡妇,试图用眉笔、化妆和脂粉,靠尖声的媚笑来唤回青春的幻影;聪明一点的则做出优雅的姿态。

9
-

Of their elders some, by imitating the antics of youth, strive to persuade themselves that their day is not yet over;they shout with the lustiest, but the war-cry sounds hollow in their mouth;they are like poor wantons attempting with pencil, paint, and powder, with shrill gaiety, to recover the illusion of their spring.The wiser go their way with a decent grace.

10
-

在他们多少有点抑制的微笑中有着某种放纵的讥讽,因为他们还记得自己也曾经把稳坐钓鱼台的一代踩在脚下,那一代人也曾高声喊叫,也曾带着这种讥讽,他们也曾预见这些勇敢的火炬手们有朝一日会让位于人。

10
-

In their chastened smile is an indulgent mockery.They remember that they too trod down a sated generation, with just such clamour and with just such scorn, and they foresee that these brave torchbearers will presently yield ;their place also.

11
-

世上没有什么终极箴言,当尼尼微城把自己的伟大吹上天时,新的福音已经作古。那些说豪言壮语的人以为他们的话很新颖,可实际上这些话前人已经说过百遍,连腔调都几乎没有变化。钟摆来回摇摆,这一循环永不停歇。

11
-

There is no last word.The new evangel was old when Nineveh reared her greatness to the sky.These gallant words which seem so novel to those that speak them were said in accents scarcely changed a hundred times before.The pendulum swings backwards and forwards.The circle is ever travelled anew.

12
-

有时,一个人在一个时代活了相当长的时间,而且有了一定地位,当进入另一个时代,他会感到陌生,而这种违和感呈现了人类喜剧中最为奇特的景象。比如,今天还有谁想得到乔治·克雷布呢?这位当时著名的诗人,大家一致认为他是个天才,而由于现代生活的复杂性进一步加强,这种一致公认的情况变得比较罕见了。

12
-

Sometimes a man survives a considerable time from an era in which he had his place into one which is strange to him, and then the curious are offered one of the most singular spectacles in the human comedy. Who now, for example, thinks of George Crabbe?He was a famous poet in his day, and the world recognized his genius with a unanimity which the greater complexity of modern life has rendered infrequent.

13
-

他从亚历山大·蒲柏那一派学得写诗的技巧,用押韵的双行体形式创作道德故事。后来,法国爆发了大革命和拿破仑战争,诗人们都开始作新歌、唱新曲了,可克雷布先生还是继续用押韵的双行体写他的道德故事,我认为他肯定已经读过那些年轻人所写的搅动世界的诗歌了,而且我还能想象得到,他会认为这些新诗肤浅贫乏。

13
-

He had learnt his craft at the school of Alexander Pope, and he wrote moral stories in rhymed couplets.Then came the French Revolution and the Napoleonic Wars, and the poets sang new songs.Mr.Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets.I think he must have read the verse of these young men who were making so great a stir in the world, and I fancy he found it poor stuff.

14
-

当然,这些新诗大多的确如此。但是济慈和华兹华斯的颂歌,还有柯勒律治的一两首诗歌,以及雪莱的更多的几首诗歌,发现了前人所未探及的广袤的精神领域。克雷布先生虽然已经过气,但他仍然继续用押韵的双行体写他的道德故事。我也曾断断续续地读过一些年轻一代的作品,在他们当中,可能有更加热烈的济慈和更加空灵的雪莱,他们已经发表了很多被世人所愿意记忆的作品,但我说不好这一点。

14
-

Of course, much of it was.But the odes of Keats and of Wordsworth, a poem or two by Coleridge, a few more by Shelley, discovered vast realms of the spirit that none had explored before.Mr.Crabbe was as dead as mutton, but Mr.Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets.I have read desultorily the writings of the younger generation.It may be that among them a more fervid Keats, a more ethereal Shelley, has already published numbers the world will willingly remember.I cannot tell.

15
-

我欣赏他们的诗艺——他们的青春已经很完美,再说什么前途无量似乎已经荒唐。我惊叹于他们风格的恰如其分,但是虽然他们用词丰富(从词汇量上看,似乎在摇篮里时,他们就翻读过罗杰的《词汇宝典》了),在我看来,他们的诗歌却言之无物:在我脑海中,他们知道得太多,感受得太明显,他们轻拍我后背的亲密劲儿或者全身扑向我怀中的热烈情感,我还真受不了;他们的激情有点贫血,他们的梦想有点平淡枯燥。

15
-

I admire their polish—their youth is already so accomplished that it seems absurd to speak of promise-I marvel at the felicity of their style;but with all their copiousness(their vocabulary suggests that they fngered Roget’s Thesaurus in their cradles)they say nothing to me:to my mind they know too much and feel too obviously;I cannot stomach the heartiness with which they slap me on the back or the emotion with which they hurl themselves on my bosom;their passion seems to me a little anaemic and their dreams a trife dull.

16
-

我不喜欢他们。我也已经过气,我也会继续用押韵的双行体来写道德故事,但是,如果说我这么做只是为了自娱自乐的话,我就会是天大的傻瓜了。

16
-

I do not like them.I am on the shelf.I will continue to write moral stories in rhymed couplets.But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Tahiti

[təˈhiːtɪ]

n.塔希提岛(南太平洋)

notorious

[nəʊ’tɔːriəs]

adj.臭名昭著的

greatness

[ɡreɪtnəs]

n.伟大;崇高;巨大

reminiscence

[ˌremɪ’nɪsns]

n.回想;回忆;记忆力

acquaint

[ə’kweɪnt]

vt.使了解;使熟知;告知

asceticism

[ə’setɪsɪzəm]

n.禁欲主义

multitude

[’mʌltɪtjuːd]

n.大量;多数;群众

tedium

[’tiːdiəm]

n.单调乏味;沉闷

labour

[ˈleɪbə]

n. 劳动;劳动力

noisy

[’nɔɪzi]

adj.喧闹的;嘈杂的;吵闹的

antic

[’æntɪk]

n. 【常用复】滑稽动作,怪相,丑相;

lusty

[’lʌsti]

adj.健壮的;精力充沛的;贪欲的;欢乐的

wanton

[’wɒntən]

a. 野生的;未受遏止的;【诗】繁茂的;

chasten

[’tʃeɪsn]

vt.(通过惩罚而使坏习惯等)改正、磨炼

tread

[tred]

n.步法

sate

[seɪt]

vt.使心满意足;过份地给与

clamor

[’klæmə]

n.喧嚷;大声的要求

scarcely

[’skeəsli]

adv.几乎不;简直不;刚刚;决不

traveled

[’trævld]

adj.有旅行经验的;旅客多的,

infrequent

[ɪn’friːkwənt]

adj.不频发的;不常见的

Pope

[pəʊp]

n.罗马教皇

rhyme

[raɪm]

n.韵;押韵;韵文

couplet

[’kʌplət]

n.对句;对联;双韵;【生】偶联体

verse

[vɜːs]

n.诗;韵文;诗节

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

ode

[əʊd]

n.颂诗;赋

vocabulary

[və’kæbjələri]

n.词汇

cradle

[’kreɪdl]

n.摇篮;发祥地;支架

bosom

[’bʊzəm]

n.胸部;胸怀;内部;内心

thrice

[θraɪs]

adv.三倍地;三次

aught

[ɔːt]

pron.任何事物

简典