正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第三十九章|Chapter XXXIX

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29405]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

在我们一起埋葬了可怜的布兰奇后,我和斯特罗伊夫分了手,他怀着沉重的心情走进了自己的房子。有某种东西驱使他走进画室,也许是某种莫名的、自我折磨的愿望,然而他同样害怕能够预见到的痛苦。

1
-

When I left him, after we had buried poor Blanche, Stroeve walked into the house with a heavy heart. Something impelled him to go to the studio, some obscure desire for self-torture, and yet he dreaded the anguish that he foresaw.

2
-

他拖着沉重的步伐走上楼梯,双脚似乎不愿意往前挪动。在门外,他徘徊了很长时间,想鼓足勇气进去,可感到一阵强烈的恶心袭来,甚至有种冲动,想跑下楼梯追上我,恳求我陪他一起进屋。

2
-

He dragged himself up the stairs;his feet seemed unwilling to carry him;and outside the door he lingered for a long time, trying to summon up courage to go in.He felt horribly sick.He had an impulse to run down the stairs after me and beg me to go in with him.

3
-

他还有一种感觉好像有人在画室里,他清楚地记得,上了楼以后,他以前有多次在平台上要停留一两分钟,以平静自己的呼吸,现在想想多么荒谬可笑呀,他因为急不可耐地想见到布兰奇,呼吸反而更加急促了。

3
-

He had a feeling that there was somebody in the studio.He remembered how often he had waited for a minute or two on the landing to get his breath after the ascent, and how absurdly his impatience to see Blanche had taken it away again.

4
-

见到她是一种喜悦,哪怕千百遍也不厌倦,甚至他离开布兰奇才不过一小时,好像他们已经分开有一个月了,一想到要见到她也会激动万分。突然之间,他无法相信她已经死了。

4
-

To see her was a delight that never staled, and even though he had not been out an hour he was as excited at the prospect as if they had been parted for a month.Suddenly he could not believe that she was dead.

5
-

也许所发生的事情只是一场梦,一场可怕的噩梦。以前当他转动钥匙,打开房门的时候,他会看见她略微弯着身子,探过桌子,就像夏尔丹的名画《餐前祈祷》中的女人一样姿态优雅。这幅画在他的眼中,一直是那么精美。他急忙从口袋里掏出钥匙,打开房门,走了进去。

5
-

What had happened could only be a dream, a frightful dream;and when he turned the key and opened the door, he would see her bending slightly over the table in the gracious attitude of the woman in Chardin’s Benedicite, which always seemed to him so exquisite.Hurriedly he took the key out of his pocket, opened, and walked in.

6
-

公寓看上去仍像有人住着,妻子的整洁利落是让他非常开心的特点之一,他自己生长的环境使得他对于别人的井井有条有着温柔、喜欢的认同之感。当他看到她本能地愿意把每件东西都放在合适的地方,这种天性让他心里感到些许温暖。

6
-

The apartment had no look of desertion. His wife’s tidiness was one of the traits which had so much pleased him;his own upbringing had given him a tender sympathy for the delight in orderliness;and when he had seen her instinctive desire to put each thing in its appointed place it had given him a little warm feeling in his heart.

7
-

卧室看上去好像她刚刚离开的样子,几支化妆笔整齐地放在梳妆台上,每把梳子旁边都放着一支。画室里有人已经整理过她度过最后一晚的床,她的睡衣放在一个小盒子里,摆在枕头上面。这一切让人无法相信她再也不会回到这间屋子里来了。

7
-

The bedroom looked as though she had just left it:the brushes were neatly placed on the toilet-table, one on each side of the comb;someone had smoothed down the bed on which she had spent her last night in the studio, and her nightdress in a little case lay on the pillow.It was impossible to believe that she would never come into that room again.

8
-

他觉得有点口渴,走进厨房想找点水喝。厨房里也一样的整齐有序,在架子上,放着她和斯特里克兰吵架那天晚上用来盛晚餐的盘子,它们被仔细地洗过。刀叉都放进了抽屉里,吃剩的一块奶酪用器具罩了起来,一个锡铁盒子里放着一块面包。

8
-

But he felt thirsty, and went into the kitchen to get himself some water. Here, too, was order.On a rack were the plates that she had used for dinner on the night of her quarrel with Strickland, and they had been carefully washed.The knives and forks were put away in a drawer.Under a cover were the remains of a piece of cheese, and in a tin box was a crust of bread.

9
-

她天天都要去市场,只买些必需品,所以没有隔夜的东西剩下。斯特罗伊夫从进行调查的警察那儿得知,那天晚饭后不久,斯特里克兰就从房子里出来了。而布兰奇还能像往常一样刷洗东西,让他感到有点不寒而栗。

9
-

She had done her marketing from day to day, buying only what was strictly needful, so that nothing was left over from one day to the next.Stroeve knew from the inquiries made by the police that Strickland had walked out of the house immediately after dinner, and the fact that Blanche had washed up the things as usual gave him a little thrill of horror.

10
-

她做事有条不紊,显然她的自杀也经过深思熟虑。她的自控能力让人觉得可怕。一阵突如其来的撕心裂肺的痛笼罩了他全身,他的膝盖一软,几乎要摔倒了。他走回卧室,一头栽倒在床上。他哭喊着,叫着她的名字:

10
-

Her methodicalness made her suicide more deliberate.Her self-possession was frightening.A sudden pang seized him, and his knees felt so weak that he almost fell.He went back into the bedroom and threw himself on the bed.He cried out her name:

11
-

“布兰奇,布兰奇。”

11
-

“Blanche. Blanche.”

12
-

想到她所遭的罪,让斯特罗伊夫肝肠寸断,无法忍受。他的眼前突然出现了幻景——她正站在厨房里——厨房比橱柜也大不了多少——正在清洗盘子和杯子,擦拭刀叉和汤勺,把刀具在刀板上快速地蹭了两下,使刀更快更亮。然后把它们各就各位,把水槽也拾掇利索,洗碗布挂起来晾干——洗碗布还在那儿,一块灰色的、用旧了的布头。

12
-

The thought of her suffering was intolerable. He had a sudden vision of her standing in the kitchen-it was hardly larger than a cupboard-washing the plates and glasses, the forks and spoons, giving the knives a rapid polish on the knife-board;then putting everything away, giving the sink a scrub, and hanging the dish-cloth up to dry-it was there still, a grey, torn rag.

13
-

最后环顾四周,看看每件东西是否都干净了,都利索了。他仿佛看见她脱下了套袖,解下了围裙——围裙就挂在门后的钉上——然后拿上一瓶草酸,走进了卧室。

13
-

Then looking round to see that everything was clean and nice.He saw her roll down her sleeves and remove her apron-the apron hung on a peg behind the door-and take the bottle of oxalic acid and go with it into the bedroom.

14
-

痛苦使他从卧室的床上跳起来,来到了画室。房间很暗,因为窗帘已经拉下,把大窗户遮得严严实实。他很快地把窗帘拉了上去,但是当他迅速地看了一眼这个曾带给他无限幸福的地方后,忍不住呜咽出了声。

14
-

The agony of it drove him up from the bed and out of the room. He went into the studio.It was dark, for the curtains had been drawn over the great window, and he pulled them quickly back;but a sob broke from him as with a rapid glance he took in the place where he had been so happy.

15
-

这儿什么都没改变,斯特里克兰对周围的环境一向熟视无睹,他住在别人的画室里也没想到要去改变什么。这间画室经过精心布置,很富有艺术情调。

15
-

Nothing was changed here, either.Strickland was indifferent to his surroundings, and he had lived in the other’s studio without thinking of altering a thing.It was deliberately artistic.It represented Stroeve’s idea of the proper environment for an artist.

16
-

在四面的墙上挂着一些旧织锦,钢琴上罩着一块丝绸,虽然很漂亮,但有些褪色。在房间的一角摆放着米洛的维纳斯女神像,另一边是美第奇的维纳斯雕像。这里摆着一个意大利式的小柜橱,上面是代尔夫特的陶器,那儿又挂着一幅浮雕作品。

16
-

There were bits of old brocade on the walls, and the piano was covered with a piece of silk, beautiful and tarnished;in one corner was a copy of the Venus of Milo, and in another of the Venus of the Medici.Here and there was an Italian cabinet surmounted with Delft, and here and there a bas-relief.

17
-

一个漂亮的金色画框里,镶嵌着委拉斯开兹的《教皇英诺森十世像》复制品,这是斯特罗伊夫在罗马时描摹下来的,放在那儿最有装饰效果的是斯特罗伊夫自己的画作,所有的画都装嵌在富丽堂皇的画框中。

17
-

In a handsome gold frame was a copy of Velasquez’Innocent X.,that Stroeve had made in Rome, and placed so as to make the most of their decorative effect were a number of Stroeve’s pictures, all in splendid frames.

18
-

斯特罗伊夫一向对自己的品位沾沾自喜,他对这间充满浪漫格调的画室总是欣赏不已—虽然现在看到它,好像心头插了把匕首。没有多寻思自己的状态,他还是把一张路易十五时代的桌子——这是他的宝贝之一——稍微挪了一下位置。

18
-

Stroeve had always been very proud of his taste.He had never lost his appreciation for the romantic atmosphere of a studio, and though now the sight of it was like a stab in his heart, without thinking what he was at, he changed slightly the position of a Louis XV.table which was one of his treasures.

19
-

突然他发现有一张画布面对着墙,这张画布比他习惯用的画布大得多,他很好奇为什么那儿会有这么一张画布。他走过去,把它翻过来,看看上面画了些什么,这是一张裸体画。他的心开始怦怦跳起来,因为他马上猜到那一定是斯特里克兰的一张画。

19
-

Suddenly he caught sight of a canvas with its face to the wall.It was a much larger one than he himself was in the habit of using, and he wondered what it did there.He went over to it and leaned it towards him so that he could see the painting.It was a nude.His heart began to beat quickly, for he guessed at once that it was one of Strickland’s pictures.

20
-

他愤怒地把它往墙上摔去——他把这幅画留在这儿算什么意思?——但是他的动作使得画掉到了地上,画面向下。不管是谁的画,他不能把它留在尘土中,他又把它捡了起来,这时他的好奇心占了上风,他想还是要心平气和地看看它,所以把它展平放到画架上。随后,他后退了几步,为了可以放松地欣赏一番。

20
-

He fung it back against the wall angrily-what did he mean by leaving it there?-but his movement caused it to fall, face downwards, on the ground.No matter whose the picture, he could not leave it there in the dust, and he raised it;but then curiosity got the better of him.He thought he would like to have a proper look at it, so he brought it along and set it on the easel.Then he stood back in order to see it at his ease.

21
-

他倒吸了一口凉气,画上一个女人正躺在沙发上,一只胳膊枕在头下,另一只搭在身体上,一条腿弯曲着,另一条腿向前伸展,这个姿势很经典。斯特罗伊夫的头嗡的一下,画上的裸体女人是布兰奇。

21
-

He gave a gasp. It was the picture of a woman lying on a sofa, with one arm beneath her head and the other along her body;one knee was raised, and the other leg was stretched out.The pose was classic.Stroeve’s head swam.It was Blanche.

22
-

悲伤、嫉妒和愤怒在他的心头翻滚,他声嘶力竭地大喊了一声,气得说不出话来,攥紧拳头,向看不见的敌人示威似的挥舞着,他扯着嗓子喊叫着,几近疯狂,他无法忍受这奇耻大辱,这也太过分了。

22
-

Grief and jealousy and rage seized him, and he cried out hoarsely;he was inarticulate;he clenched his fsts and raised them threateningly at an invisible enemy.He screamed at the top of his voice.He was beside himself.He could not bear it.That was too much.

23
-

他发疯似的四下看看,试图找到某件工具,想把这幅画劈成碎片,不能让它多存在一分钟。但他发现没有现成的工具能实现这个目的,于是他又在绘画工具堆里乱翻一通,可怎么也找不到一件能用的东西,他失去了理智。

23
-

He looked round wildly for some instrument;he wanted to hack the picture to pieces;it should not exist another minute.He could see nothing that would serve his purpose;he rummaged about his painting things;somehow he could not fnd a thing;he was frantic.

24
-

最后,他终于找到了他想要找的东西—一把大刮刀,他猛地扑向它,发出了一声胜利的呼喊,手里紧紧抓住它,像举着一把短剑冲向了那幅画。

24
-

At last he came upon what he sought, a large scraper, and he pounced on it with a cry of triumph.He seized it as though it were a dagger, and ran to the picture.

25
-

当斯特罗伊夫告诉我这件事时,他变得跟这事正在发生一样的激动,他一把抓起我俩之间桌子上的餐刀,挥舞着,他抬起胳膊要好像要刺过来。然后,放开了手,让餐刀咣当一声掉到地上,他看着我,怯生生地笑了笑,没有继续讲下去。

25
-

As Stroeve told me this he became as excited as when the incident occurred, and he took hold of a dinner-knife on the table between us, and brandished it. He lifted his arm as though to strike, and then, opening his hand, let it fall with a clatter to the ground.He looked at me with a tremulous smile.He did not speak.

26
-

“快说呀。”我催促道。

26
-

“Fire away,”I said.

27
-

“我不知道自己怎么了。我一心想在画上戳个大洞,我已经举起胳膊准备全力一击,可突然我似乎明白了它。”

27
-

“I don’t know what happened to me. I was just going to make a great hole in the picture, I had my arm all ready for the blow, when suddenly I seemed to see it.”

28
-

“明白了什么?”

28
-

“See what?”

29
-

“这幅画,它是一件艺术品,我不能碰它,我害怕了。”

29
-

“The picture. It was a work of art.I couldn’t touch it.I was afraid.”

30
-

斯特罗伊夫再次沉默了,他的嘴大张着,眼睛死死地盯着我,又圆又蓝的眼珠都快瞪出来了。

30
-

Stroeve was silent again, and he stared at me with his mouth open and his round blue eyes starting out of his head.

31
-

“它是一幅伟大的、绝代的画作,我被一阵后怕所笼罩,刚才我几乎犯下了要命的罪恶,为了看得更清楚我把它挪动了一下,脚踩到了那把大刮刀,我战栗了。”

31
-

“It was a great, a wonderful picture. I was seized with awe.I had nearly committed a dreadful crime.I moved a little to see it better, and my foot knocked against the scraper.I shuddered.”

32
-

我真的觉得某种感情控制住了他,我对他也有了一种奇怪的印象。就好像我被突然转移到了另外一个价值观完全不同的世界。我漠然不知所措地站在那儿,就像一个陌生人,在这片土地上,人们对平常熟悉的一切所做出的反应,与他原来所知道的截然不同了。

32
-

I really felt something of the emotion that had caught him. I was strangely impressed.It was as though I were suddenly transported into a world in which the values were changed.I stood by, at a loss, like a stranger in a land where the reactions of man to familiar things are all different from those he has known.

33
-

斯特罗伊夫想跟我继续谈论那幅画,但他的语句不再连贯,我不得不去猜测他的意思。斯特里克兰已经挣脱了曾捆绑他的种种束缚,他没有找到,正如俗语所说,他原来的自己,而是一个新生的灵魂,带着不可置疑的力量。

33
-

Stroeve tried to talk to me about the picture, but he was incoherent, and I had to guess at what he meant.Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.He had found, not himself, as the phrase goes, but a new soul with unsuspected powers.

34
-

不仅仅是他的画的主题,虽然内涵丰富、个性独特,却展现出了大胆的简洁;也不仅仅是他的画风,虽然女人的裸体带有强烈的肉欲,但也蕴藏着某种神奇的东西;更不仅仅是他的画的密度感,你能够感到那肉体上所具有的重量;画上还有一种精神层面的东西,让人不安而又新奇,引导人的想象沿着笃定的途径行进,又把人引进暗淡而空旷的太空,只有永恒的星星在闪亮,在这里,所有的灵魂都是赤裸裸的,人们心怀恐惧地去探险,期冀发现各种新的神秘。

34
-

It was not only the bold simplification of the drawing which showed so rich and so singular a personality;it was not only the painting, though the fesh was painted with a passionate sensuality which had in it something miraculous;it was not only the solidity, so that you felt extraordinarily the weight of the body;there was also a spirituality, troubling and new, which led the imagination along unsuspected ways, and suggested dim empty spaces, lit only by the eternal stars, where the soul, all naked, adventured fearful to the discovery of new mysteries.

35
-

如果说上面的文字我好像在卖弄辞藻,那实在是因为斯特罗伊夫用了这些修辞比喻。(我们难道不知道人们在感情激昂的那一刻,会很自然地用上小说中的文字来表达吗?)斯特罗伊夫正试图表达一种他以前从来不曾了解的感情,不知道怎么用正常的词汇表达出来。他如同神秘主义者正力图描述一种不可言喻的东西。

35
-

If I am rhetorical it was because Stroeve was rhetorical.(Do we not know that man in moments of emotion expresses himself naturally in the terms of a novelette?)Stroeve was trying to express a feeling which he had never known before, and he did not know how to put it into common terms. He was like the mystic seeking to describe the ineffable.

36
-

但是,于我而言,我明白了一个事实:人们动不动就谈论美,而对这些谈论美的词句并没有感觉,他们把美这个词用得漫不经心,让美失去了力量。美这个词所代表的本质,被成百上千琐屑的东西所享用,由此被剥夺了原有的尊严。

36
-

But one fact was made clear to me;people talk of beauty lightly, and having no feeling for words, they use that one carelessly, so that it loses its force;and the thing it stands for, sharing its name with a hundred trivial objects, is deprived of dignity.

37
-

他们把一件衣服、一只狗、一篇布道词都用美来形容,而当他们与真正的美面对面时,也无法认出它来了。他们试图遮蔽自己毫无价值的思想还加以虚假的浮夸,反而使他们的感受力变得迟钝起来,就像江湖骗子,他们伪造一种有时他们能够感受得到的精神力量,他们如此滥用这种力量以至于最终失去了它。

37
-

They call beautiful a dress, a dog, a sermon;and when they are face to face with Beauty cannot recognize it.The false emphasis with which they try to deck their worthless thoughts blunts their susceptibilities.Like the charlatan who counterfeits a spiritual force he has sometimes felt, they lose the power they have abused.

38
-

但是,斯特罗伊夫,这个冥顽不化、不可征服的傻瓜,对美有一种热爱和理解,它们是诚实和真挚的,就如同他真诚的灵魂。美对他的意义就如上帝对虔诚的信仰者一样,当他看见美时,是充满敬畏的。

38
-

But Stroeve, the unconquerable buffoon, had a love and an understanding of beauty which were as honest and sincere as was his own sincere and honest soul.It meant to him what God means to the believer, and when he saw it he was afraid.

39
-

“当你看见斯特里克兰时,你跟他说了些什么?”

39
-

“What did you say to Strickland when you saw him?”

40
-

“我请求他和我一起到荷兰去。”

40
-

“I asked him to come with me to Holland.”

41
-

他的话让我有点目瞪口呆,我只能傻呵呵地看着他。

41
-

I was dumbfounded. I could only look at Stroeve in stupid amazement.

42
-

“我们俩都爱布兰奇,在我母亲的房子里会有他住的一个房间的,我觉得在他的周围如果是些贫穷、淳朴的人,会对他的心灵大有好处的,而且我想他或许会从他们那里学到某些东西,这些东西对他会很有用途。”

42
-

“We both loved Blanche. There would have been room for him in my mother’s house.I think the company of poor, simple people would have done his soul a great good.I think he might have learnt from them something that would be very useful to him.”

43
-

“他怎么说?”

43
-

“What did he say?”

44
-

“他笑了笑,我想他认为我十分愚蠢,他说他还有别的事情要做,没那么多闲工夫。”

44
-

“He smiled a little. I suppose he thought me very silly.He said he had other fsh to fry.”

45
-

我真希望斯特里克兰能用别的套话来表明他的拒绝。

45
-

I could have wished that Strickland had used some other phrase to indicate his refusal.

46
-

“他把那张画着布兰奇的画送给了我。”

46
-

“He gave me the picture of Blanche.”

47
-

我很想知道斯特里克兰为什么要这样做,但是我没问出口,有一阵子我俩谁都没说话。

47
-

I wondered why Strickland had done that. But I made no remark, and for some time we kept silence.

48
-

“你的所有东西都打点好了吗?”我最后问道。

48
-

“What have you done with all your things?”I said at last.

49
-

“我找了个犹太人,他给我凑了个整数,用一笔钱把东西都买去了。我只带我的画作回家,除了这些画,还有一箱衣服和一些书,我此刻在世界上一无所有了。”

49
-

“I got a Jew in, and he gave me a round sum for the lot. I’m taking my pictures home with me.Besides them I own nothing in the world now but a box of clothes and a few books.”

50
-

“我很高兴你要回家了。”我说道。

50
-

“I’m glad you’re going home,”I said.

51
-

我觉得他是有机会把过去的一切慢慢淡忘的,我希望现在看上去似乎是无法忍受的悲伤,随着时间的流逝会渐渐减轻,人类固有的忘却的能力会帮助他再一次振作起来,挑起生活的重担。

51
-

I felt that his chance was to put all the past behind him. I hoped that the grief which now seemed intolerable would be softened by the lapse of time, and a merciful forgetfulness would help him to take up once more the burden of life.

52
-

他仍然年轻,过上几年,当他回首不堪的往事时,生活中虽然有哀伤,但也有快乐。迟早他会在荷兰再娶一位诚实的姑娘,我敢肯定他会获得幸福的,当我想到在他老死之前,他会画上许许多多蹩脚的画作时,我忍不住微笑了起来。

52
-

He was young still, and in a few years he would look back on all his misery with a sadness in which there would be something not unpleasurable.Sooner or later he would marry some honest soul in Holland, and I felt sure he would be happy.I smiled at the thought of the vast number of bad pictures he would paint before he died.

53
-

第二天,我把他送走,斯特罗伊夫回荷兰了。

53
-

Next day I saw him off for Amsterdam.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

foresee

[fɔː’siː]

v.预见;预知

unwilling

[ʌn’wɪlɪŋ]

adj.不愿意的

linger

[’lɪŋɡə(r)]

vi.徘徊;逗留;消磨;漫步

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

frightful

[’fraɪtfl]

adj.可怕的;吓人的

exquisite

[ɪk’skwɪzɪt]

adj.精挑细选的;精致的;细腻的;强烈的

instinctive

[ɪn’stɪŋktɪv]

adj.本能的;天性的;直觉的

nightdress

[’naɪtdres]

n.女睡衣

crust

[krʌst]

n.外壳;坚硬的外壳;面包皮

methodical

[mə’θɒdɪkl]

adj.有条不紊的;井然的

deliberate

[dɪ’lɪbərət]

adj.深思熟虑的;故意的;从容不迫的

scrub

[skrʌb]

n.用力擦洗;矮树;渺小之物

apron

[’eɪprən]

n.围裙;停机坪;台口;遮挡板

agony

[’æɡəni]

n.极度的痛苦;挣扎

brocade

[brə’keɪd]

n.织锦

tarnish

[’tɑːnɪʃ]

n.晦暗;污渍

surmount

[sə’maʊnt]

vt.克服;越过;登上 ... 最高点

stab

[stæb]

v.刺;戳;刺伤

nude

[njuːd]

a. 裸体的;

easel

[’iːzl]

n.画架

hoarse

[hɔːs]

adj.沙哑的;嘶哑的;刺耳的

hack

[hæk]

vt. 穿过丛林开出一条路.

rummage

[’rʌmɪdʒ]

v.到处翻寻;搜出;检查

pounce

[paʊns]

v.猛扑;突然袭击;抓住;撒吸墨粉

tremulous

[’tremjələs]

adj.颤抖的;胆小的;害怕的

shudder

[’ʃʌdə(r)]

vi.战栗;发抖

hitherto

[ˌhɪðə’tuː]

adv.到目前为止;迄今

simplification

[ˌsɪmplɪfɪ’keɪʃn]

n.简化;精简

singular

[’sɪŋɡjələ(r)]

a. 非凡的;卓越的;

passionate

[’pæʃənət]

adj.热情的;激情的;易怒的

eternal

[ɪ’tɜːnl]

adj.永久的;永恒的

fearful

[’fɪəfl]

adj.担心的;可怕的;非常的

ineffable

[ɪn’efəbl]

adj.无法形容的;说不出的;避讳的

trivial

[’trɪviəl]

adj.不重要的;琐碎的

blunt

[blʌnt]

adj.钝的;迟钝的;直率的

susceptibility

[səˌseptə’bɪləti]

n.敏感性;感受性;磁化率(复数)susceptibilities:感情.

sincere

[sɪn’sɪə(r)]

adj.真诚的;诚挚的

Holland

[’hɔlənd]

n.荷兰

amazement

[ə’meɪzmənt]

n.惊愕;惊异

refusal

[rɪ’fjuːzl]

n.拒绝;回绝

forgetfulness

[fə’ɡetflnəs]

n.健忘

sadness

[’sædnəs]

n.悲哀

Sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

Amsterdam

[ˌæmstəˈdæm]

n.阿姆斯特丹【荷兰】

简典