正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第五十六章|Chapter LVI

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29482]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

两年多的时间过去了,或者是三年,在塔希提岛时间不知不觉就过去了,要把时间算得准确是件困难的事。但是库特拉斯医生最终得到一个别人捎来的信息:斯特里克兰快要死了。爱塔在路上拦了一辆往帕皮提送邮件的马车,请求赶车的人立即去趟医生那儿,告诉他这个消息。

1
-

Then two years more went by, or perhaps three, for time passes imperceptibly in Tahiti, and it is hard to keep count of it;but at last a message was brought to Dr. Coutras that Strickland was dying.Ata had waylaid the cart that took the mail into Papeete, and besought the man who drove it to go at once to the doctor.

2
-

但是当消息送达的时候,医生出门了。直到晚上,他才收到这个消息。因为太晚了,已经不可能启程出发,所以等到第二天天刚破晓,医生才动身。他先赶到塔拉瓦奥,然后最后一次徒步走七公里,踏上通往爱塔家的小路。

2
-

But the doctor was out when the summons came, and it was evening when he received it.It was impossible to start at so late an hour, and so it was not till next day soon after dawn that he set out.He arrived at Taravao, and for the last time tramped the seven kilometres that led to Ata’s house.

3
-

路两边的野草疯长,把小路都快遮住了,很明显有不少年头这条小径都没人走过,找到路都不太容易了。有时,他不得不沿着小溪的岸边深一脚浅一脚地走;有时,他又不得不拨开茂密、长满荆棘的灌木丛艰难前行。好几次他不得不爬过岩石,为了躲开悬挂在他头顶树上的马蜂窝。周围万籁俱寂。

3
-

The path was overgrown, and it was clear that for years now it had remained all but untrodden.It was not easy to fnd the way.Sometimes he had to stumble along the bed of the stream, and sometimes he had to push through shrubs, dense and thorny;often he was obliged to climb over rocks in order to avoid the hornet-nests that hung on the trees over his head.The silence was intense.

4
-

最后,他到了原木原色建成的小屋前,才如释重负地叹了口气。小屋现在显得更加的破旧,而且还脏兮兮的;但是这儿也有着相同的、让人无法忍受的沉寂。

4
-

It was with a sigh of relief that at last he came upon the little unpainted house, extraordinarily bedraggled now, and unkempt;but here too was the same intolerable silence.

5
-

他向露台走去,看到一个小男孩在阳光底下无忧无虑地玩耍着,一看见他走近便飞快地跑掉了,对这个孩子来说,陌生人就像敌人一样。

5
-

He walked up, and a little boy, playing unconcernedly in the sunshine, started at his approach and fed quickly away:to him the stranger was the enemy.

6
-

库特拉斯医生有着某种感觉,这个孩子正在一棵大树后面打量他。屋门大开着。他喊了一声,但没人应答。他走上前,又在门上敲了几下,还是没人应声。他转动门把手,径直走了进去。一阵恶臭扑面而来,让他快吐了出来。

6
-

Dr.Coutras had a sense that the child was stealthily watching him from behind a tree.The door was wide open.He called out, but no one answered.He stepped in.He knocked at a door, but again there was no answer.He turned the handle and entered.The stench that assailed him turned him horribly sick.

7
-

他把手绢捂到鼻子上,硬着头皮继续往前走去。屋里的光线很暗,刚从阳光灿烂的地方进来,有那么一会儿,他什么也看不见。当他的眼睛慢慢适应了屋里的光线的时候,他吓了一跳。

7
-

He put his handkerchief to his nose and forced himself to go in.The light was dim, and after the brilliant sunshine for a while he could see nothing.Then he gave a start.

8
-

他都有点搞不清楚身在何处了,好像突然进入了一个魔幻世界,恍惚间他好像看到了一大片原始森林,还有赤身露体的人们在树下行走。随后,他看出来了,这些原来都是在墙上画的画。

8
-

He could not make out where he was.He seemed on a sudden to have entered a magic world.He had a vague impression of a great primeval forest and of naked people walking beneath the trees.Then he saw that there were paintings on the walls.

9
-

“我的上帝,但愿太阳没把我晒昏。”他小声咕哝道。

9
-

“Mon Dieu, I hope the sun hasn’t affected me,”he muttered.

10
-

有人稍微动了一下,吸引了他的注意力,他看见爱塔正躺在地板上,无声地抽泣着。

10
-

A slight movement attracted his attention, and he saw that Ata was lying on the foor, sobbing quietly.

11
-

“爱塔,”他叫道,“爱塔。”

11
-

“Ata,”he called.“Ata.”

12
-

她没搭理,恶臭再一次差点把他熏晕过去,他赶忙点上了一支方头雪茄。这时,眼睛慢慢适应了黑暗,而当他盯着满是绘画的墙壁时,心中的情感像潮水般汹涌而来,虽然他完全不懂绘画,但是这些画中有某种与众不同的东西深深地感染着他。

12
-

She took no notice. Again the beastly stench almost made him faint, and he lit a cheroot.His eyes grew accustomed to the darkness, and now he was seized by an overwhelming sensation as he stared at the painted walls.He knew nothing of pictures, but there was something about these that extraordinarily affected him.

13
-

从地板到屋顶,所有墙壁上都画满了奇怪的、精心构思的画作,这些画有着用语言无法描述的壮观与神秘。库特拉斯医生觉得呼吸急促,喘不上气,内心充满他无法理解或者无从分析的感情,他感觉到敬畏和欣喜,就像一个人在混沌初开睁眼看世界的感觉。

13
-

From floor to ceiling the walls were covered with a strange and elaborate composition.It was indescribably wonderful and mysterious.It took his breath away.It filled him with an emotion which he could not understand or analyse.He felt the awe and the delight which a man might feel who watched the beginning of a world.

14
-

那画的气势磅礴,充满肉欲,又激情无限;然而,它又含着某种令人恐惧的东西,让人心惊肉跳。它是一个人的杰作,这个人已经钻研到大自然最隐秘的深处,洞悉了大自然既美丽又让人恐惧的秘密;它是一个人的杰作,这个人知道了一般人所不了解的邪恶的东西。

14
-

It was tremendous, sensual, passionate;and yet there was something horrible there too, something which made him afraid.It was the work of a man who had delved into the hidden depths of nature and had discovered secrets which were beautiful and fearful too.It was the work of a man who knew things which it is unholy for men to know.

15
-

画里还透着原始和可怕的东西,是不属于这个尘世凡间的。他的脑海中浮现出了模模糊糊的黑色魔法世界,既是美丽的,也是下流的。

15
-

There was something primeval there and terrible.It was not human.It brought to his mind vague recollections of black magic.It was beautiful and obscene.

16
-

“我的上帝,这是天才呀。”

16
-

“Mon Dieu, this is genius.”

17
-

这句话道出了实情,但当时他自己都不知道自己说了什么。

17
-

The words were wrung from him, and he did not know he had spoken.

18
-

随后,他的目光落到角落中垫子铺就的床上,他走了过去,看到了一个可怕的、残缺不全的、阴森的东西,那正是斯特里克兰。他已经死了。

18
-

Then his eyes fell on the bed of mats in the corner, and he went up, and he saw the dreadful, mutilated, ghastly object which had been Strickland. He was dead.

19
-

库特拉斯医生用了极大的意志力,俯身去观察这具死去多时、令人恐惧的尸体。突然他被吓得毛骨悚然,恐惧攫住了心脏,因为他分明感觉到身后有人。那人是爱塔,他根本没听见她走过来,她就站在他旁边,正在看他所观察的尸体。

19
-

Dr.Coutras made an effort of will and bent over that battered horror.Then he started violently, and terror blazed in his heart, for he felt that someone was behind him.It was Ata.He had not heard her get up.She was standing at his elbow, looking at what he looked at.

20
-

“我的老天爷,我差点吓疯了。”他说道,“你快把我吓得魂飞魄散了。”

20
-

“Good Heavens, my nerves are all distraught,”he said.“You nearly frightened me out of my wits.”

21
-

他又看了看那具尸体,这个曾经属于一个可怜男人的肉身,随后,他在惊愕中后退了几步。

21
-

He looked again at the poor dead thing that had been man, and then he started back in dismay.

22
-

“可是他已经眼瞎了呀。”

22
-

“But he was blind.”

23
-

“是的,他眼睛瞎了快一年了。”

23
-

“Yes;he had been blind for nearly a year.”

1 ..... 50 51 52 53 54 55 56 57 58
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

beseech

[bɪ’siːtʃ]

v.恳求;乞求

tramp

[træmp]

n.徒步;流浪汉;淫妇;重脚步声

untread

[ˌʌn’tred]

vt. 折回; 退回

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

intolerable

[ɪn’tɒlərəbl]

adj.无法忍受的;难耐的

unconcerned

[ˌʌnkən’sɜːnd]

adj.不关心的;不忧虑的

assail

[ə’seɪl]

v.使苦恼,纠缠;猛烈攻击;言语抨击

handkerchief

[’hæŋkətʃɪf]

n.手帕;方巾;围巾

primeval

[praɪ’miːvl]

adj.原始的;早期的;远古的

sob

[sɒb]

v.抽泣;呜咽

cheroot

[ʃə’ruːt]

n.方头雪茄烟

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

tremendous

[trə’mendəs]

adj.巨大的;惊人的

passionate

[’pæʃənət]

adj.热情的;激情的;易怒的

delve

[delv]

vi.探究;挖掘;搜索

fearful

[’fɪəfl]

adj.担心的;可怕的;非常的

obscene

[əb’siːn]

adj.淫秽的;猥亵的

ghastly

[’ɡɑːstli]

a. 可怕的;

batter

[’bætə(r)]

v.猛击;打坏;往后递倾

blaze

[bleɪz]

n. 火;火焰;

wit

[wɪt]

n.智力;才智;机智;风趣

dismay

[dɪs’meɪ]

n.沮丧;绝望

简典