正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[37508]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

在阅读我写下的关于斯特里克兰一家人的文字时,我意识到他们似乎不是形象鲜明的。要使书中的人物活灵活现,就要加诸众多性格特征,而我却没能这样做。我知道这个错在我。我绞尽脑汁想记起那些能够使他们生动起来的癖性。

1
-

On reading over what I have written of the Stricklands, I am conscious that they must seem shadowy. I have been able to invest them with none of those characteristics which make the persons of a book exist with a real life of their own;and, wondering if the fault is mine, I rack my brains to remember idiosyncrasies which might lend them vividness.

2
-

我觉得如果老是想着言辞的技巧或者浓笔重墨地描写某种怪癖,我应该能让他们不同凡响,像我现在这种写法,他们就像旧挂毯上的人物,无法把他们和背景区分开来,在远处望去,似乎失去了他们的轮廓,所以到头来除了一片赏心悦目的色彩,你什么也没有看到。

2
-

I feel that by dwelling on some trick of speech or some queer habit I should be able to give them a signifcance peculiar to themselves.As they stand they are like the fgures in an old tapestry;they do not separate themselves from the background, and at a distance seem to lose their pattern, so that you have little but a pleasing piece of colour.

3
-

我唯一的借口就是他们给我的印象就是如此,他们本身就是模糊不清的。你会发现有些人的生活就是社会有机体的一部分,他们存在于这个有机体内,也只有依靠这个有机体才能生活,他们就像身体里的细胞,是最基本的东西,但是只要他们保持健康,就会被吞没在重大的整体之中。

3
-

My only excuse is that the impression they made on me was no other.There was just that shadowiness about them which you fnd in people whose lives are part of the social organism, so that they exist in it and by it only.They are like cells in the body, essential, but, so long as they remain healthy, engulfed in the momentous whole.

4
-

斯特里克兰一家是属于中产阶级中普通的家庭。一位可爱的、好客的女主人,对文艺界的小名人有着无害的狂热;一位沉闷的男主人,在慈悲的上帝安排给他的那种生活状态中恪守职责;一双面容姣好、健康的儿女。没有什么比这再普通不过的了,我不知道在他们身上有什么东西能激起人们好奇的关注。

4
-

The Stricklands were an average family in the middle class.A pleasant, hospitable woman, with a harmless craze for the small lions of literary society;a rather dull man, doing his duty in that state of life in which a merciful Providence had placed him;two nice-looking, healthy children.Nothing could be more ordinary.I do not know that there was anything about them to excite the attention of the curious.

5
-

当我后来反思所发生的一切时,我扪心自问,是否我过于愚钝没有看出在查尔斯·斯特里克兰身上至少有些与众不同的东西呀。

5
-

When I reflect on all that happened later, I ask myself if I was thick-witted not to see that there was in Charles Strickland at least something out of the common.

6
-

也许吧,从那时到现在已经过去了这么多年,在这段时间里,我对人性有了更深的认识。但是,即使今天我的阅历更丰富了,我相信我对他们的判断和我第一次遇见斯特里克兰一家时也不会有什么不同。

6
-

Perhaps.I think that I have gathered in the years that intervene between then and now a fair knowledge of mankind, but even if when I first met the Stricklands I had the experience which I have now, I do not believe that I should have judged them differently.

7
-

可因为我已经认识到人类是变幻莫测的,今天的我就不会那么大吃一惊了。而那一年的早秋,当我回到伦敦时,我被听到的消息吓了一大跳。

7
-

But because I have learnt that man is incalculable, I should not at this time of day be so surprised by the news that reached me when in the early autumn I returned to London.

8
-

我回来还不到一天呢,就在杰尔敏大街上偶遇了萝丝·沃特福德。“你看上去喜气洋洋的,”我说,“有什么开心事吗?”

8
-

I had not been back twenty-four hours before I ran across Rose Waterford in Jermyn Street.“You look very gay and sprightly,”I said.“What’s the matter with you?”

9
-

她微笑着,眼睛里闪烁着我早已熟知的刻毒。这意味着她又听到了某位朋友的丑闻了,这位女文人的本能是很警觉的。

9
-

She smiled, and her eyes shone with a malice I knew already. It meant that she had heard some scandal about one of her friends, and the instinct of the literary woman was all alert.

10
-

“你已经见过了查尔斯·斯特里克兰,对吧?”

10
-

“You did meet Charles Strickland, didn’t you?”

11
-

不仅她的脸,就连她的整个身子,都给人一种幸灾乐祸窃喜的感觉。我点了点头。我很好奇是不是这个倒霉蛋在证券交易所蚀了老本儿,或者被小公交车给撞了。

11
-

Not only her face, but her whole body, gave a sense of alacrity. I nodded.I wondered if the poor devil had been hammered on the Stock Exchange or run over by an omnibus.

12
-

“难道不是太吓人了吗?他扔下老婆跑了。”

12
-

“Isn’t it dreadful?He’s run away from his wife.”

13
-

沃特福德小姐当然觉得她不能在杰尔敏大街的马路牙子上对这个主题来发挥太多,所以,就像一个艺术家所做的那样,仅仅把简单的事实抛出来,而后又声明她不知道具体细节,但是我想让她多讲一些,觉得不值一提的环境不应妨碍她给我讲述故事。但是她固执地不肯多讲。

13
-

Miss Waterford certainly felt that she could not do her subject justice on the kerb of Jermyn Street, and so, like an artist, flung the bare fact at me and declared that she knew no details. I could not do her the injustice of supposing that so trifling a circumstance would have prevented her from giving them, but she was obstinate.

14
-

“我跟你说了我什么都不清楚。”她说,以此来打发令我激动的问题。随后,她轻快地耸了耸肩,话中有话地说:“我认为城里茶社的某个年轻姑娘也离开了。”

14
-

“I tell you I know nothing,”she said, in reply to my agitated questions, and then, with an airy shrug of the shoulders:“I believe that a young person in a city tea-shop has left her situation.”

15
-

她冲我笑了一笑,号称自己和牙医已经约好了,便神气十足地扬长而去。这个消息与其说让我难过,不如说让我感兴趣。在那些日子里,我第一手的生活阅历还很少,因此在我碰到这样一件我在书本里才能阅读到的故事时,觉得激动不已。我承认岁月已经能让现在的我适应我的熟人中出现这类事情了。

15
-

She fashed a smile at me, and, protesting an engagement with her dentist, jauntily walked on. I was more interested than distressed.In those days my experience of life at frst hand was small, and it excited me to come upon an incident among people I knew of the same sort as I had read in books.I confess that time has now accustomed me to incidents of this character among my acquaintance.

16
-

但是,那时我还是有点震惊,斯特里克兰已经四十岁了,我认为像他这样年纪的人再牵扯到这种爱情瓜葛中未免令人作呕。特别是我年轻时有点目空一切,把三十五岁作为上限,到了这个年龄一个男人不应该再像个傻瓜一样陷入爱情不能自拔。

16
-

But I was also a little shocked.Strickland was certainly forty, and I thought it disgusting that a man of his age should concern himself with affairs of the heart.With the superciliousness of extreme youth, I put thirty-five as the utmost limit at which a man might fall in love without making a fool of himself.

17
-

这个消息让我个人有些不安,因为我在乡下时给斯特里克兰太太写了一封信,告诉了她我回来的日子,并且补充道除非我收到她表示反对的回信,否则我会在某一天约她一起喝茶的。今天正好是约定的日子,我也没有收到来自斯特里克兰太太的只言片语。

17
-

And this news was slightly disconcerting to me personally, because I had written from the country to Mrs.Strickland, announcing my return, and had added that unless I heard from her to the contrary, I would come on a certain day to drink a dish of tea with her.This was the very day, and I had received no word from Mrs.Strickland.

18
-

她想见我还是不想见我呢?很有可能那段时间斯特里克兰太太正处于天塌地陷的阶段,她早把我信的事儿给忘了。也许我应该更明智点儿不要去。

18
-

Did she want to see me or did she not?It was likely enough that in the agitation of the moment my note had escaped her memory.Perhaps I should be wiser not to go.

19
-

另一方面,她可能希望这事不要张扬出去,在我这方面,如果给出任何信号,表明我已经知道了这件离奇的事,可能会很草率。我一方面害怕伤害一位善良女人的感情,另一方面,也害怕真去了她家,反而会伤害她,我在去与不去之间纠结。

19
-

On the other hand, she might wish to keep the affair quiet, and it might be highly indiscreet on my part to give any sign that this strange news had reached me.I was torn between the fear of hurting a nice woman’s feelings and the fear of being in the way.

20
-

我觉得她一定处于痛苦中,我不忍心看见她受苦而爱莫能助,但是,在我的内心中,却渴望看到她如何处理这件事,这种想法让我感到有点羞愧,我不知道该怎么办好了。

20
-

I felt she must be suffering, and I did not want to see a pain which I could not help;but in my heart was a desire, that I felt a little ashamed of, to see how she was taking it.I did not know what to do.

21
-

最后,我突然想到我可以去她的府上,好像什么事都没发生。我让女佣转达一声,问问斯特里克兰太太是否方便见我,这样可以给她一个机会把我打发走。

21
-

Finally it occurred to me that I would call as though nothing had happened, and send a message in by the maid asking Mrs. Strickland if it was convenient for her to see me.This would give her the opportunity to send me away.

22
-

但是,当我向女佣说出我肚子里早已准备好的话时,我还是感到了无地自容般的尴尬。我在黑黢黢的过道里等着回话,鼓起了全部的勇气才没中途溜掉。女佣回来了,她的神情,在我激动的猜想中,表明已经完全知道了这家人的不幸。

22
-

But I was overwhelmed with embarrassment when I said to the maid the phrase I had prepared, and while I waited for the answer in a dark passage I had to call up all my strength of mind not to bolt.The maid came back.Her manner suggested to my excited fancy a complete knowledge of the domestic calamity.

23
-

“请您这边走,先生。”她招呼道。

23
-

“Will you come this way, sir?”she said.

24
-

我跟着她走进了客厅。窗帘半拉着让房间变得更暗,斯特里克兰太太背对光线坐着。她的姐夫,麦克安德鲁上校,站在壁炉的前面,让没有燃旺的炉火烤着他的背。

24
-

I followed her into the drawing-room. The blinds were partly drawn to darken the room, and Mrs.Strickland was sitting with her back to the light.Her brother-in-law, Colonel MacAndrew, stood in front of the fireplace, warming his back at an unlit fire.

25
-

我暗自思忖,我的到访似乎非常尴尬,我能想象到我的到来让他们感到有些吃惊,斯特里克兰太太只是因为忘记了把和我定的约会延期才让我进来的。我感觉到上校因为我的打扰而有些生气。

25
-

To myself my entrance seemed excessively awkward.I imagined that my arrival had taken them by surprise, and Mrs.Strickland had let me come in only because she had forgotten to put me off.I fancied that the Colonel resented the interruption.

26
-

“我不太肯定,你是不是等着我来。”我说,故意装作若无其事的样子。

26
-

“I wasn’t quite sure if you expected me,”I said, trying to seem unconcerned.

27
-

“当然我在等你,安妮马上会端上茶来。”

27
-

“Of course I did. Anne will bring the tea in a minute.”

28
-

即使在黑暗的房间里,我也看到斯特里克兰太太的眼睛哭肿了,脸上满是泪痕,她的皮肤本来就不太好,现在变成了土黄色。

28
-

Even in the darkened room, I could not help seeing that Mrs. Strickland’s face was all swollen with tears.Her skin, never very good, was earthy.

29
-

“你还记得我的姐夫吧,对吗?就在假期之前,你们在晚宴上见过。”

29
-

“You remember my brother-in-law, don’t you?You met at dinner here, just before the holidays.”

30
-

我们握了握手,我觉得很难为情,一时想不出什么话说,但是,斯特里克兰太太给我救了场。她问我整个夏天我自己都在做些什么,在这个话题的帮助下,我想方设法地找了些话说,直到女佣把茶端了上来。上校要了一杯苏打威士忌。

30
-

We shook hands. I felt so shy that I could think of nothing to say, but Mrs.Strickland came to my rescue.She asked me what I had been doing with myself during the summer, and with this help I managed to make some conversation till tea was brought in.The Colonel asked for a whisky-and-soda.

31
-

“你最好也来一杯吧,艾米。”他说。

31
-

“You’d better have one too, Amy,”he said.

32
-

“不,我还是要茶吧。”

32
-

“No;I prefer tea.”

33
-

这是表示发生了不幸事的第一次暗示。我故意不做理会,尽量和斯特里克兰太太东拉西扯。上校仍然站在壁炉前面,一言不发。我考虑应该尽早体面地离开,同时我也问自己斯特里克兰太太让我进来究竟出于什么考虑。

33
-

This was the frst suggestion that anything untoward had happened. I took no notice, and did my best to engage Mrs.Strickland in talk.The Colonel, still standing in front of the freplace, uttered no word.I wondered how soon I could decently take my leave, and I asked myself why on earth Mrs.Strickland had allowed me to come.

34
-

在夏天度假前撤掉的花儿和其他的一些小摆设,现在没有被放回原位,房间里显得凄苦和毫无生气,而在以前,这间屋子似乎总是会显得友好温暖。它给人一种很奇怪的感觉,好像墙的另一面正停放着一个死人。我把茶喝完了。

34
-

There were no fowers, and various knick-knacks, put away during the summer, had not been replaced;there was something cheerless and stiff about the room which had always seemed so friendly;it gave you an odd feeling, as though someone were lying dead on the other side of the wall.I fnished tea.

35
-

“你想抽支香烟吗?”斯特里克兰太太问道。

35
-

“Will you have a cigarette?”asked Mrs. Strickland.

36
-

她四下里找了找烟盒,可没有找到。

36
-

She looked about for the box, but it was not to be seen.

37
-

“恐怕是没有烟了。”

37
-

“I’m afraid there are none.”

38
-

突然她泪如泉涌,匆忙走出了客厅。

38
-

Suddenly she burst into tears, and hurried from the room.

39
-

我吃了一惊,猜想以前雷打不变的都是她丈夫买烟,现在屋里竟然没烟了,让她又不知不觉地想到了他,她过去唾手可得的东西现在失去了,这种新感觉给了她当头一棒。她意识到美好的旧时光一去不复返了,我们的社交体面可能难以为继了。

39
-

I was startled. I suppose now that the lack of cigarettes, brought as a rule by her husband, forced him back upon her recollection, and the new feeling that the small comforts she was used to were missing gave her a sudden pang.She realized that the old life was gone and done with.It was impossible to keep up our social pretences any longer.

40
-

“我敢说你想让我走了。”我一边对上校说着,一边站起身来。

40
-

“I dare say you’d like me to go,”I said to the Colonel, getting up.

41
-

“我估计你已经听说了那个无赖把她给抛弃的事了。”上校爆发般地吼着。

41
-

“I suppose you’ve heard that blackguard has deserted her,”he cried explosively.

42
-

我迟疑了一下。

42
-

I hesitated.

43
-

“你知道有人就是爱说三道四,”我回答道,“有人含含糊糊地告诉我这儿出了点事。”

43
-

“You know how people gossip,”I answered.“I was vaguely told that something was wrong.”

44
-

“他跑了。跟一个女人去了巴黎,他一个便士也没给艾米留下。”

44
-

“He’s bolted. He’s gone off to Paris with a woman.He’s left Amy without a penny.”

45
-

“我感到很难过。”我说道,往下又不知道该怎么说了。

45
-

“I’m awfully sorry,”I said, not knowing what else to say.

46
-

上校一口气把威士忌灌了下去。他个头很高,瘦瘦的,大约五十岁的年纪,胡须向下垂着,头发花白,他有一双浅蓝色的眼睛,一张小嘴。从上次见他起,我就记得他一脸傻气,总是很骄傲地告诉别人,在他离开军队以前,一周总要打三次马球,十年都没间断过。

46
-

The Colonel gulped down his whisky. He was a tall, lean man of ffty, with a drooping moustache and grey hair.He had pale blue eyes and a weak mouth.I remembered from my previous meeting with him that he had a foolish face, and was proud of the fact that for the ten years before he left the army he had played polo three days a week.

47
-

“我想斯特里克兰太太现在不想让我打扰她吧,”我说,“您能告诉她我是多么为她难过吗?如果有什么事需要我帮忙,我将乐意效劳。”

47
-

“I don’t suppose Mrs. Strickland wants to be bothered with me just now,”I said.“Will you tell her how sorry I am?If there’s anything I can do, I shall be delighted to do it.”

48
-

他没理会我的话。

48
-

He took no notice of me.

49
-

“我不知道以后她怎么办,还有这两个孩子,难道让他们喝西北风吗?十七年了。”

49
-

“I don’t know what’s to become of her. And then there are the children.Are they going to live on air?Seventeen years.”

50
-

“什么十七年了?”

50
-

“What about seventeen years?”

51
-

“他们结婚十七年了,”他没好气地说,“我压根就不喜欢他,当然,既然他是我的连襟,我尽量维持面上的关系。你认为他是个绅士吗?她根本就不应该嫁给他。”

51
-

“They’ve been married,”he snapped.“I never liked him. Of course he was my brother-in-law, and I made the best of it.Did you think him a gentleman?She ought never to have married him.”

52
-

“他俩的夫妻关系真的就完了,没有挽回的余地了吗?”

52
-

“Is it absolutely final?”

53
-

“她唯一可做的就是跟他离婚。你进来时我正跟她说到这一点。‘把离婚申请交上去吧,我亲爱的艾米,’我说,‘你得为你自己想想,为孩子们想想。’他最好别让我看见,否则我非得把他千刀万剐不可。”

53
-

“There’s only one thing for her to do, and that’s to divorce him. That’s what I was telling her when you came in.‘Fire in with your petition, my dear Amy,’I said.‘You owe it to yourself and you owe it to the children.’He’d better not let me catch sight of him.I’d thrash him within an inch of his life.”

54
-

我忍不住想到麦克安德鲁上校要想这么做可不大容易,因为斯特里克兰给我很深的印象是他体格强壮。但我也没说什么。当激愤的道德手无缚鸡之力地去直接惩罚罪恶,这是件多么痛苦不堪的事情。我打定主意再次打算告辞时,斯特里克兰太太又走了进来,她已经揩干了眼泪,在脸上扑了粉。

54
-

I could not help thinking that Colonel MacAndrew might have some difficulty in doing this, since Strickland had struck me as a hefty fellow, but I did not say anything. It is always distressing when outraged morality does not possess the strength of arm to administer direct chastisement on the sinner.I was making up my mind to another attempt at going when Mrs.Strickland came back.She had dried her eyes and powdered her nose.

55
-

“对不起,我没控制住,”她说,“我很高兴你没走。”

55
-

“I’m sorry I broke down,”she said.“I’m glad you didn’t go away.”

56
-

她坐了下来。我还是压根不知道说些什么好。要提及与我完全不相干的事,我还真不知道怎么开口。我那时还不知道女人身上摆脱不掉的那种毛病——总是热衷和任何一个愿意倾听的人去讨论她们的私事。斯特里克兰太太似乎在努力控制着自己。

56
-

She sat down. I did not at all know what to say.I felt a certain shyness at referring to matters which were no concern of mine.I did not then know the besetting sin of woman, the passion to discuss her private affairs with anyone who is willing to listen.Mrs.Strickland seemed to make an effort over herself.

57
-

“人们都在议论这件事吗?”她问道。

57
-

“Are people talking about it?”she asked.

58
-

我有点不知所措,她好像认定我完全知道了她的家门不幸。

58
-

I was taken aback by her assumption that I knew all about her domestic misfortune.

59
-

“我只是刚刚回来,就见到了萝丝·沃特福德一个人。”

59
-

“I’ve only just come back. The only person I’ve seen is Rose Waterford.”

60
-

斯特里克兰太太拍了一下手。

60
-

Mrs. Strickland clasped her hands.

61
-

“一字不落地告诉我她都说了些什么。”看见我有点犹豫不决,她坚持让我说,“我特别想知道她都跟你说了什么。”

61
-

“Tell me exactly what she said.”And when I hesitated, she insisted.“I particularly want to know.”

62
-

“你知道人们说闲话的样子,她这个人也不靠谱,对吧?她说你的丈夫离开了你。”

62
-

“You know the way people talk. She’s not very reliable, is she?She said your husband had left you.”

63
-

“就这些吗?”

63
-

“Is that all?”

64
-

我不愿意重复萝丝·沃特福德在和我分手时,暗示茶社里的一个姑娘也同时离开了的话,我于是只能撒了个谎。

64
-

I did not choose to repeat Rose Waterford’s parting reference to a girl from a tea-shop. I lied.

65
-

“她没说他和谁一起走的吗?”

65
-

“She didn’t say anything about his going with anyone?”

66
-

“没说。”

66
-

“No.”

67
-

“这就是我想知道的了。”

67
-

“That’s all I wanted to know.”

68
-

我有点迷惑不解,但不管怎样,我明白现在可以告辞了。当我和斯特里克兰太太握手道别时,我告诉她如果有需要我的地方,我很乐意为她效劳。她苍白的脸上露出了一丝微笑。

68
-

I was a little puzzled, but at all events I understood that I might now take my leave. When I shook hands with Mrs.Strickland I told her that if I could be of any use to her I should be very glad.She smiled wanly.

69
-

“十分感谢,我不知道有谁能替我做什么。”

69
-

“Thank you so much. I don’t know that anybody can do anything for me.”

70
-

我太过羞怯,没能表达出我的同情。我转身向上校告别,他没有跟我握手。

70
-

Too shy to express my sympathy, I turned to say good-bye to the Colonel. He did not take my hand.

71
-

“我也要走了,如果你走维多利亚大街,我和你一块儿走走。”

71
-

“I’m just coming. If you’re walking up Victoria Street, I’ll come along with you.”

72
-

“好吧,”我说,“走吧。”

72
-

“All right,”I said.“Come on.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

vividness

[’vɪvɪdnəs]

n.鲜明生动

dwell

[dwel]

vi.居住;存在;冥想;详细阐述

queer

[kwɪə(r)]

a. 古怪的,奇怪的;

shadowy

[’ʃædəʊi]

adj.阴暗的;朦胧的;鲜为人知的

engulf

[ɪn’ɡʌlf]

vt.吞没;席卷;吞噬

Providence

[’prɒvɪdəns]

n.天意;天命

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

thick-witted

[’θɪk’wɪtɪd]

adj.头脑迟钝的

mankind

[mæn’kaɪnd]

n.人类;男人

autumn

[’ɔːtəm]

n.秋季

sprightly

[’spraɪtli]

adj.(老人)精力充沛的;轻快的

malice

[’mælɪs]

n.恶意;怨恨;蓄意【律】预谋.

hammer

[’hæmə(r)]

n.锤子;榔头

dreadful

[’dredfl]

adj.可怕的;糟糕的

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

injustice

[ɪn’dʒʌstɪs]

n.不公正;不公正的行为

agitate

[’ædʒɪteɪt]

v.煽动;搅动;焦虑

distressingly

[dɪ’stres]

n.不幸;危难;苦恼;痛苦

disgust

[dɪs’ɡʌst]

n.厌恶;憎恶;反感

utmost

[’ʌtməʊst]

adj.极度的;最大限度的

disconcert

[ˌdɪskən’sɜːt]

v.使困惑;使仓皇失措;使尴尬

agitation

[ˌædʒɪ’teɪʃn]

n.激动;鼓动;搅动

indiscreet

[ˌɪndɪ’skriːt]

adj.不谨慎的;无礼的

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

calamity

[kə’læməti]

n.灾难;不幸事件

Colonel

[’kɜːnl]

n.上校

resent

[rɪ’zent]

vt.恨;生气

unconcerned

[ˌʌnkən’sɜːnd]

adj.不关心的;不忧虑的

darken

[’dɑːkən]

v.变暗;使阴郁;使变暗

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

utter

[’ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

startle

[’stɑːtl]

v.(使)吃惊;(使)惊愕

recollection

[ˌrekə’lekʃn]

n.回忆;记忆力;记忆;回忆起的事物

explosive

[ɪk’spləʊsɪv]

adj.爆炸(性)的

gossip

[’ɡɒsɪp]

n.流言蜚语;爱说长道短的人;闲话

Paris

[’pærɪs]

n.巴黎;重楼(百合科植物);帕里斯(姓氏)

penny

[’peni]

n.便士;【美】分

gulp

[ɡʌlp]

v.吞咽;喘气;抑制

whiskey

[’wɪskɪ]

n.威士忌酒.

droop

[druːp]

v.低垂;下垂;(草木)枯萎;(精神)萎靡

petition

[pə’tɪʃn]

n.请愿书;祈求;申请

outrage

[’aʊtreɪdʒ]

n.暴行;愤怒;义愤

morality

[mə’ræləti]

n.道德;美德;品行;道德观

beset

[bɪ’set]

vt.包围;困扰;镶嵌

misfortune

[ˌmɪs’fɔːtʃuːn]

n.不幸;灾祸

clasp

[klɑːsp]

n.扣子;钩;紧握;握手

wan

[wɒn]

【1】 a. 脸色苍白的,有倦态的;

简典