正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 欧内斯特-海明威] 阅读:[29804]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

野战医院的病房里,有人告诉我说,当天下午有人要来探望我。那天天热,房间里有许多苍蝇。我的护理员把纸裁成纸条,绑在一根小棍子上,做成一把蝇帚,飕飕地赶着苍蝇。我看着那些苍蝇歇在天花板上。

1
-

In the ward at the field hospital they told me a visitor was coming to see me in the afternoon. It was a hot day and there were many flies in the room. My orderly had cut paper into strips and tied the strips to a stick to make a brush that swished the flies away. I watched them settle on the ceiling.

2
-

只要护理员一停止挥帚,打个瞌睡,苍蝇便往下飞扑,我先是张嘴把它们吹走,末了只好用双手遮住脸,也入睡了。那天很热,我一醒来,腿上发痒。我喊醒护理员,他在我的绷带上倒了些矿泉水。这样一来,弄得床又湿又凉。病房里醒着的人,东一个西一个攀谈起来。午后安安静静。

2
-

When he stopped swishing and fell asleep they came down and I blew them away and finally covered my face with my hands and slept too. It was very hot and when I woke my legs itched. I waked the orderly and he poured mineral water on the dressings. That made the bed damp and cool. Those of us that were awake talked across the ward. The afternoon was a quiet time.

3
-

早上,人家来挨个儿巡视病床,三名男护士和一个医生,把病人一个个抬到包扎室去换药,护士则利用这个机会铺床。每天上包扎室去换药,实在不愉快,直到后来我才知道,床上躺有病人,照样可以铺床。

3
-

In the morning they came to each bed in turn, three men nurses and a doctor and picked you up out of bed and carried you into the dressing room so that the beds could be made while we were having our wounds dressed. It was not a pleasant trip to the dressing room and I did not know until later that beds could be made with men in them.

4
-

护理员泼了水后,我觉得躺在床上又凉又痛快,我正吩咐他给我脚底上什么地方抓抓痒的时候,有一位医生带来了雷那蒂。他匆匆跑过来,到床边弯下身来吻我。我注意到他手上戴着手套。

4
-

My orderly had finished pouring water and the bed felt cool and lovely and I was telling him where to scratch on the soles of my feet against the itching when one of the doctors brought in Rinaldi. He came in very fast and bent down over the bed and kissed me. I saw he wore gloves.

5
-

“你好啊,乖乖?你觉得怎么样?我给你带来了这个——”那是一瓶科涅克白兰地。护理员端来一把椅子,他坐下了。“还有一个好消息。你要受勋了。他们要保荐你得银质勋章,不过也许只弄得到铜的。”

5
-

"How are you, baby? How do you feel? I bring you this--" It was a bottle of cognac. The orderly brought a chair and he sat down, "and good news. You will be decorated. They want to get you the medaglia d’argento but perhaps they can get only the bronze."

6
-

“为了什么?”

6
-

"What for?"

7
-

“因为你受了重伤。他们说,只要你能证明你曾做了什么英勇的事,银质勋章不成问题。不然,你只好拿铜的。你把经过的实在情形告诉我。你做了什么英勇的事没有?”

7
-

"Because you are gravely wounded. They say if you can prove you did any heroic act you can get the silver. Otherwise it will be the bronze. Tell me exactly what happened. Did you do any heroic act?"

8
-

“没有,”我说。“我被炸的时候,我们正在吃干酪。”

8
-

"No," I said. "I was blown up while we were eating cheese."

9
-

“别开玩笑。受伤的前后,你一定做过什么英勇的事。你仔细想想看。”

9
-

"Be serious. You must have done something heroic either before or after. Remember carefully."

10
-

“我没有做什么。”

10
-

"I did not."

11
-

“你没背负过什么伤员吗?高迪尼说你背过好几个人,但是急救站上的少校军医说,这是不可能的。受勋申请书上得有他的签名。”

11
-

"Didn’t you carry anybody on your back? Gordini says you carried several people on your back but the medical major at the first post declares it is impossible. He had to sign the proposition for the citation."

12
-

“我没有背过什么人。我动都动不了啊。”

12
-

"I didn’t carry anybody. I couldn’t move."

13
-

“这没有关系,”雷那蒂说。

13
-

"That doesn’t matter," said Rinaldi.

14
-

他脱下手套。

14
-

He took off his gloves.

15
-

“我想我们能替你弄到银质勋章的。你岂不是拒绝比人家先受治疗吗?”

15
-

"I think we can get you the silver. Didn’t you refuse to be medically aided before the others?"

16
-

“拒绝得并不十分坚决。”

16
-

"Not very firmly."

17
-

“这没有关系。只要看你这样受了重伤。只要看你平日真勇敢,老是请求上第一线。况且这次进攻又很顺利。”

17
-

"That doesn’t matter. Look how you are wounded. Look at your valorous conduct in asking to go always to the first line. Besides, the operation was successful."

18
-

“他们顺利渡了河没有?”

18
-

"Did they cross the river all right?"

19
-

“太顺利了。俘获的战俘差不多有一千名。公报上登载过。你没见过吗?”

19
-

"Enormously. They take nearly a thousand prisoners. It’s in the bulletin. Didn’t you see it?"

20
-

“没有。”

20
-

"No."

21
-

“我捎一份来给你。这是一次顺利的奇袭。”

21
-

"I’ll bring it to you. It is a successful coup de main."

22
-

“各方面情况怎么样?”

22
-

"How is everything?"

23
-

“好极了。大家都好极了。人人都夸赞你。把经过的情形切实告诉我。我相信你一定可以搞到银质勋章。说啊。把一切都告诉我。”他歇一歇,想了一想。“也许你还可以得到一枚英国勋章。那儿有个英国人。

23
-

"Splendid. We are all splendid. Everybody is proud of you. Tell me just exactly how it happened. I am positive you will get the silver. Go on tell me. Tell me all about it." He paused and thought. "Maybe you will get an English medal too. There was an English there.

24
-

我去问问他,看他愿不愿意推荐你。他总可以想个法子的。你吃了很多苦吧?喝杯酒。护理员,拿个开塞钻来。哦,你该看我怎样给人拿掉三公尺小肠,我的功夫比从前更精了。正是投稿给《刺血针》①的材料。

① 《刺血针》是英国著名的医科杂志。
24
-

I’ll go and see him and ask if he will recommend you. He ought to be able to do something. Do you suffer much? Have a drink. Orderly, go get a corkscrew. Oh you should see what I did in the removal of three metres of small intestine and better now than ever. It is one for The Lancet.

25
-

你替我译成英文后我就寄去。我现在日日有进步。可怜的好乖乖,你现在觉得怎么样?妈的,开塞钻怎么还没拿来?你是这样勇敢沉静,我忘记你在吃苦了。”他拿手套拍拍床沿。

25
-

You do me a translation and I will send it to The Lancet. Every day I am better. Poor dear baby, how do you feel? Where is that damn corkscrew? You are so brave and quiet I forget you are suffering." He slapped his gloves on the edge of the bed.

26
-

“开塞钻拿来了,中尉长官,”护理员说。

26
-

"Here is the corkscrew, Signor Tenente," the orderly said.

27
-

“开酒瓶。拿个杯子来。喝这个,乖乖。你那可怜的头怎么样?我看过你的病历卡。你哪里有什么骨折。急救站那个少校根本就是个杀猪的。要是我来动手的话,担保你不吃苦头。我从来不叫任何人吃苦。这窍门我学会了。

27
-

"Open the bottle. Bring a glass. Drink that, baby. How is your poor head? I looked at your papers. You haven’t any fracture. That major at the first post was a hog-butcher. I would take you and never hurt you. I never hurt anybody. I learn how to do it.

28
-

我天天学习,越来越顺手,功夫越来越精。原谅我说了这么多话,乖乖。我是因为看见你受了重伤,心中未免激动。喂,喝这个。酒是好的。花了我十五个里拉呢。一定不错。五颗星的。我从这里出去,就去找那英国人,他会给你弄枚英国勋章的。”

28
-

Every day I learn to do things smoother and better. You must forgive me for talking so much, baby. I am very moved to see you badly wounded. There, drink that. It’s good. It cost fifteen lire. It ought to be good. Five stars. After I leave here I’ll go see that English and he’ll get you an English medal."

29
-

“人家可不会这么随便给的。”

29
-

"They don’t give them like that."

30
-

“你在谦虚了。我找那位联络官去。由他去对付那个英国人。”

30
-

"You are so modest. I will send the liaison officer. He can handle the English."

31
-

“你见过巴克莱小姐没有?”

31
-

"Have you seen Miss Barkley?"

32
-

“我给你带来。我现在就去带她来。”

32
-

"I will bring her here. I will go now and bring her here."

33
-

“别急,”我说。“先讲一些关于哥里察的情形。姐儿们怎么样?”

33
-

"Don’t go," I said. "Tell me about Gorizia. How are the girls?"

34
-

“还有什么姐儿。两星期来始终没有调换过。我现在再也不去了。太丢人了。她们不是姑娘,简直是老战友了。”

34
-

"There are no girls. For two weeks now they haven’t changed them. I don’t go there any more. It is disgraceful. They aren’t girls; they are old war comrades."

35
-

“你真的不去了?”

35
-

"You don’t go at all?"

36
-

“有时也去看看有没有什么新来的。顺路歇一歇脚。她们都问候你。她们呆得这么长久,已经变成朋友,这件事太丢人啦。”

36
-

"I just go to see if there is anything new. I stop by. They all ask for you. It is a disgrace that they should stay so long that they become friends."

37
-

“也许姑娘们不愿意再上前线来了。”

37
-

"Maybe girls don’t want to go to the front any more."

38
-

“哪里的话。有的是姑娘。无非是行政管理太差罢了。人家把她们留在后方,让那些躲防空洞的玩个痛快。”

38
-

"Of course they do. They have plenty of girls. It is just bad administration. They are keeping them for the pleasure of dugout hiders in the rear."

39
-

“可怜的雷那蒂,”我说。“孤零零一人作战,没有新来的姐儿。”

39
-

"Poor Rinaldi," I said. "All alone at the war with no new girls."

40
-

雷那蒂给自己又倒了一杯酒。

40
-

Rinaldi poured himself another glass of the cognac.

41
-

“我想这对你没有害处,乖乖。你喝吧。”

41
-

"I don’t think it will hurt you, baby. You take it."

42
-

我喝了科涅克白兰地,觉得一团火直往下冲。雷那蒂又倒了一杯。现在他安静一点了。他把酒杯擎得高高的。“向你的英勇挂彩致敬。预祝你得银质勋章。告诉我,乖乖,这样炎热的天气,你老是躺在这儿,你不冲动吗?”

42
-

I drank the cognac and felt it warm all the way down. Rinaldi poured another glass. He was quieter now. He held up the glass. "To your valorous wounds. To the silver medal. Tell me, baby, when you lie here all the time in the hot weather don’t you get excited?"

43
-

“有时会的。”

43
-

"Sometimes."

44
-

“这样躺法,我简直不能想象。要我早就发疯了。”

44
-

"I can’t imagine lying like that. I would go crazy."

45
-

“你本来就是疯疯癫癫的。”

45
-

"You are crazy."

46
-

“我希望你回来。现在没人半夜三更探险回来。没人可以开玩笑。没人可以借钞票。没有血肉兄弟,没有同房间的伴侣。你究竟为什么要受伤呢?”

46
-

"I wish you were back. No one to come in at night from adventures. No one to make fun of. No one to lend me money. No blood brother and roommate. Why do you get yourself wounded?"

47
-

“你可以找教士开玩笑呀。”

47
-

"You can make fun of the priest."

48
-

“那个教士。也不是我跟他开玩笑。是上尉。我倒喜欢他。假如非有教士不可,那个教士也就行了。他要来看你。正在大作准备呢。”

48
-

"That priest. It isn’t me that makes fun of him. It is the captain. I like him. If you must have a priest have that priest. He’s coming to see you. He makes big preparations."

49
-

“我喜欢他。”

49
-

"I like him."

50
-

“哦,我早就知道的。有时我想你们俩有点那个,好比阿内奥纳旅第一团的番号,紧紧挤在一起。①”

① 也许暗指同性恋。
50
-

"Oh, I knew it. Sometimes I think you and he are a little that way. You know.""A little that way like the number of the first regiment of the Brigata Ancona."

51
-

“哼,活见鬼。”

51
-

"Oh, go to hell."

52
-

他站起身,戴上手套。

52
-

He stood up and put on his gloves.

53
-

“哦,我真喜欢取笑你,乖乖。你尽管有什么教士,什么英国姑娘,骨子里你我还不是一式一样。”

53
-

"Oh I love to tease you, baby. With your priest and your English girl, and really you are just like me underneath."

54
-

“不,不一样的。”

54
-

"No, I’m not."

55
-

“我们是一样的。你其实是个意大利人。肚子里除了火和烟以外,还有什么别的。你不过是假装做美国人罢了。你我是兄弟,彼此相爱。”

55
-

"Yes, we are. You are really an Italian. All fire and smoke and nothing inside. You only pretend to be American. We are brothers and we love each other."

56
-

“我不在的时候你可要规矩点,”我说。

56
-

"Be good while I’m gone," I said.

57
-

“我设法把巴克莱小姐弄来吧。你还是跟她在一起,不要有我在一起的好。你比较纯洁一点,甜蜜一点。”

57
-

"I will send Miss Barkley. You are better with her without me. You are purer and sweeter."

58
-

“哼,见你的鬼。”

58
-

"Oh, go to hell."

59
-

“我把她弄来。你那位冷冰冰的美丽的女神,英国女神。我的天哪,男人碰上这种女人,除了对她叩头膜拜以外,还能做什么呢?英国女人还能派什么旁的用场呢?”

59
-

"I will send her. Your lovely cool goddess. English goddess. My God what would a man do with a woman like that except worship her? What else is an Englishwoman good for?"

60
-

“你真是个愚昧无知而嘴巴龌龊的意大利佬。”

60
-

"You are an ignorant foul-mouthed dago."

61
-

“是个什么?”

61
-

"A what?"

62
-

“是个愚昧无知的意大利鬼子。”

62
-

"An ignorant wop."

63
-

“鬼子。你才是冰冷冷的..鬼子。”

63
-

"Wop. You are a frozen-faced . . . wop."

64
-

“你愚昧无知。笨头笨脑。”我发觉他对这些字眼最受不了,因此便继续说下去。“没见识。没经验,因为没有经验而笨头笨脑。”

64
-

"You are ignorant. Stupid." I saw that word pricked him and kept on. "Uninformed. Inexperienced, stupid from inexperience."

65
-

“真的?我告诉你一点关于你们那些好女人的事吧。你们的那些女神。和一个一向贞节的姑娘或一个妇人搞起来只有一点不同。姑娘会痛。我只知道这一点。”他用手套拍打了一下床沿。“至于姑娘本身是否果真喜欢,你就无从知道啦。”

65
-

"Truly? I tell you something about your good women. Your goddesses. There is only one difference between taking a girl who has always been good and a woman. With a girl it is painful. That’s all I know." He slapped the bed with his glove. "And you never know if the girl will really like it."

66
-

“别上火。”

66
-

"Don’t get angry."

67
-

“我并没有上火。我说这些话,乖乖,无非是为你着想。可以免掉你许多麻烦。”

67
-

"I’m not angry. I just tell you, baby, for your own good. To save you trouble."

68
-

“唯一不同点就在这儿?”

68
-

"That’s the only difference?"

69
-

“是的。不过许许多多你这样的傻瓜还不晓得哩。”

69
-

"Yes. But millions of fools like you don’t know it."

70
-

“谢谢你开导我。”

70
-

"You were sweet to tell me."

71
-

“别拌嘴吧,乖乖。我太爱你了。但是你可别当傻瓜。”

71
-

"We won’t quarrel, baby. I love you too much. But don’t be a fool."

72
-

“好吧。我一定学你的鬼聪明。”

72
-

"No. I’ll be wise like you."

73
-

“别上火,乖乖。笑一笑。喝一杯。我果真得走了。”

73
-

"Don’t be angry, baby. Laugh. Take a drink. I must go, really."

74
-

“你是个知心的老朋友。”

74
-

"You’re a good old boy."

75
-

“现在你明白了。你我骨子里岂不就是一式一样的。我们是战友。接吻作别吧。”

75
-

"Now you see. Underneath we are the same. We are war brothers. Kiss me good-by."

76
-

“你感情太脆弱了。”

76
-

"You’re sloppy."

77
-

“不。我不过是比你感情丰富一点罢了。”

77
-

"No. I am just more affectionate."

78
-

我感觉到他的气息在逼近来。“再会。回头我再来看你。”他的气息远去了。“你不喜欢,我就不吻你。我把那英国姑娘给你弄来。再会,乖乖。科涅克白兰地就在床底下。希望你早点复原。”

78
-

I felt his breath come toward me. "Good-by. I come to see you again soon." His breath went away. "I won’t kiss you if you don’t want. I’ll send your English girl. Good-by, baby. The cognac is under the bed. Get well soon."

79
-

他走了。

79
-

He was gone.

简典