The next afternoon I went to call on Miss Barkley again. She was not in the garden and I went to the side door of the villa where the ambulances drove up. Inside I saw the head nurse, who said Miss Barkley was on duty--"there’s a war on, you know."
读书笔记
是否公开
2
-
我说我知道。
读书笔记
是否公开
2
-
I said I knew.
读书笔记
是否公开
3
-
“你就是那位参加意大利军队的美国人吧?”她问道。
读书笔记
是否公开
3
-
"You’re the American in the Italian army?" she asked.
读书笔记
是否公开
4
-
“是的,小姐。”
读书笔记
是否公开
4
-
"Yes, ma’am."
读书笔记
是否公开
5
-
“你怎么会这么做?你为什么不参加我们的部队?”
读书笔记
是否公开
5
-
"How did you happen to do that? Why didn’t you join up with us?"
读书笔记
是否公开
6
-
“我不知道,”我说。“现在我可以参加吗?”
读书笔记
是否公开
6
-
"I don’t know," I said. "Could I join now?"
读书笔记
是否公开
7
-
“现在恐怕不行啦。告诉我,你为什么参加意大利军队?”
读书笔记
是否公开
7
-
"I’m afraid not now. Tell me. Why did you join up with the Italians?"
读书笔记
是否公开
8
-
“我当时人在意大利,”我说,“并且我会讲意大利话。”
读书笔记
是否公开
8
-
"I was in Italy," I said, "and I spoke Italian."
读书笔记
是否公开
9
-
“噢,”她说。“我也在学。这是一种美丽的语言。”
读书笔记
是否公开
9
-
"Oh," she said. "I’m learning it. It’s beautiful language."
读书笔记
是否公开
10
-
“有人说学两星期就应该学会。”
读书笔记
是否公开
10
-
"Somebody said you should be able to learn it in two weeks."
"Oh, I’ll not learn it in two weeks. I’ve studied it for months now. You may come and see her after seven o’clock if you wish. She’ll be off then. But don’t bring a lot of Italians."
"A rivederla." I saluted and went out. It was impossible to salute foreigners as an Italian, without embarrassment. The Italian salute never seemed made for export.
The day had been hot. I had been up the river to the bridgehead at Plava. It was there that the offensive was to begin. It had been impossible to advance on the far side the year before because there was only one road leading down from the pass to the pontoon bridge and it was under machine-gun and shell fire for nearly a mile.
It was not wide enough either to carry all the transport for an offensive and the Austrians could make a shambles out of it. But the Italians had crossed and spread out a little way on the far side to hold about a mile and a half on the Austrian side of the river. It was a nasty place and the Austrians should not have let them hold it.
I suppose it was mutual tolerance because the Austrians still kept a bridgehead further down the river. The Austrian trenches were above on the hillside only a few yards from the Italian lines. There had been a little town but it was all rubble. There was what was left of a railway station and a smashed permanent bridge that could not be repaired and used because it was in plain sight.
I went along the narrow road down toward the river, left the car at the dressing station under the hill, crossed the pontoon bridge, which was protected by a shoulder of the mountain, and went through the trenches in the smashed-down town and along the edge of the slope. Everybody was in the dugouts.
There were racks of rockets standing to be touched off to call for help from the artillery or to signal with if the telephone wires were cut. It was quiet, hot and dirty. I looked across the wire at the Austrian lines. Nobody was in sight. I had a drink with a captain that I knew in one of the dugouts and went back across the bridge.
A new wide road was being finished that would go over the mountain and zig-zag down to the bridge. When this road was finished the offensive would start. It came down through the forest in sharp turns. The system was to bring everything down the new road and take the empty trucks, carts and loaded ambulances and all returning traffic up the old narrow road.
读书笔记
是否公开
23
-
包扎站设在敌军那边河上的小山边,抬担架的人得把伤员抬过浮桥。总进攻开始时,我们就将这么行动。
读书笔记
是否公开
23
-
The dressing station was on the Austrian side of the river under the edge of the hill and stretcher-bearers would bring the wounded back across the pontoon bridge. It would be the same when the offensive started.
As far as I could make out the last mile or so of the new road where it started to level out would be able to be shelled steadily by the Austrians. It looked as though it might be a mess. But I found a place where the cars would be sheltered after they passed that last badlooking bit and could wait for the wounded to be brought across the pontoon bridge.
I would have liked to drive over the new road but it was not yet finished. It looked wide and well made with a good grade and the turns looked very impressive where you could see them through openings in the forest on the mountain side. The cars would be all right with their good metal-to-metal brakes and anyway, coming down, they would not be loaded. I drove back up the narrow road.
Two carabinieri held the car up. A shell had fallen and while we waited three others fell up the road. They were seventy-sevens and came with a whishing rush of air, a hard bright burst and flash and then gray smoke that blew across the road. The carabinieri waved us to go on.
Passing where the shells had landed I avoided the small broken places and smelled the high explosive and the smell of blasted clay and stone and freshly shattered flint. I drove back to Gorizia and our villa and, as I said, went to call on Miss Barkley, who was on duty.
At dinner I ate very quickly and left for the villa where the British had their hospital. It was really very large and beautiful and there were fine trees in the grounds. Miss Barkley was sitting on a bench in the garden. Miss Ferguson was with her. They seemed glad to see me and in a little while Miss Ferguson excused herself and went away.
读书笔记
是否公开
29
-
“我让你们俩呆在这儿,”她说。“你们俩没有我也是很行的。”
读书笔记
是否公开
29
-
"I’ll leave you two," she said. "You get along very well without me."
读书笔记
是否公开
30
-
“别走,海伦,”巴克莱小姐说。
读书笔记
是否公开
30
-
"Don’t go, Helen," Miss Barkley said.
读书笔记
是否公开
31
-
“我还是走吧。我得写几封信去。”
读书笔记
是否公开
31
-
"I’d really rather. I must write some letters."
读书笔记
是否公开
32
-
“晚安,”我说。
读书笔记
是否公开
32
-
"Good-night," I said.
读书笔记
是否公开
33
-
“晚安,亨利先生。”
读书笔记
是否公开
33
-
"Good-night, Mr. Henry."
读书笔记
是否公开
34
-
“你可别写什么给检查员找麻烦的话。”
读书笔记
是否公开
34
-
"Don’t write anything that will bother the censor."
读书笔记
是否公开
35
-
“你放心。我不过写写我们住的地方多美丽,意大利人多勇敢。”
读书笔记
是否公开
35
-
"Don’t worry. I only write about what a beautiful place we live in and how brave the Italians are."
读书笔记
是否公开
36
-
“你这样写会得奖章的。”
读书笔记
是否公开
36
-
"That way you’ll be decorated."
读书笔记
是否公开
37
-
“那敢情好。晚安,凯瑟琳。”
读书笔记
是否公开
37
-
"That will be nice. Good-night, Catherine."
读书笔记
是否公开
38
-
“我等一会就来,”巴克莱小姐说。弗格逊小姐在黑暗中走了。
读书笔记
是否公开
38
-
"I’ll see you in a little while," Miss Barkley said. Miss Ferguson walked away in the dark.
读书笔记
是否公开
39
-
“她人很好。”
读书笔记
是否公开
39
-
"She’s nice," I said.
读书笔记
是否公开
40
-
“噢,她人很好。她是个护士。”
读书笔记
是否公开
40
-
"Oh, yes, she’s very nice. She’s a nurse."
读书笔记
是否公开
41
-
“难道你自己不是吗?”
读书笔记
是否公开
41
-
"Aren’t you a nurse?"
读书笔记
是否公开
42
-
“噢,我不是。我是个所谓的志愿救护队队员。我们拼命工作,可是人家不信任我们。”
读书笔记
是否公开
42
-
"Oh, no. I’m something called a V. A. D. We work very hard but no one trusts us."
读书笔记
是否公开
43
-
“为什么不信任?”
读书笔记
是否公开
43
-
"Why not?"
读书笔记
是否公开
44
-
“没有事情的时候,他们不信任我们。真正有事情要做的时候,他们就信任我们了。”
读书笔记
是否公开
44
-
"They don’t trust us when there’s nothing going on. When there is really work they trust us."
读书笔记
是否公开
45
-
“到底有什么分别呢?”
读书笔记
是否公开
45
-
"What is the difference?"
读书笔记
是否公开
46
-
“护士就好比是医生。要经过长期的训练。志愿队可只是一种短期训练班。”
读书笔记
是否公开
46
-
"A nurse is like a doctor. It takes a long time to be. A V. A. D. is a short cut."
读书笔记
是否公开
47
-
“原来如此。”
读书笔记
是否公开
47
-
"I see."
读书笔记
是否公开
48
-
“意大利人不让女人这么挨近前线。所以我们在这儿,行为还得特别检点。我们不出门。”
读书笔记
是否公开
48
-
"The Italians didn’t want women so near the front. So we’re all on very special behavior. We don’t go out."
读书笔记
是否公开
49
-
“我倒是可以进来的。”
读书笔记
是否公开
49
-
"I can come here though."
读书笔记
是否公开
50
-
“噢,那当然。我们又不是出家的。”
读书笔记
是否公开
50
-
"Oh, yes. We’re not cloistered."
读书笔记
是否公开
51
-
“我们丢下战争不谈吧。”
读书笔记
是否公开
51
-
"Let’s drop the war."
读书笔记
是否公开
52
-
“那倒很困难。要丢也没地方丢它。”
读书笔记
是否公开
52
-
"It’s very hard. There’s no place to drop it."
读书笔记
是否公开
53
-
“丢下就算了。”
读书笔记
是否公开
53
-
"Let’s drop it anyway."
读书笔记
是否公开
54
-
“好的。”
读书笔记
是否公开
54
-
"All right."
读书笔记
是否公开
55
-
我们在黑暗中对看着。我心里想,她长得实在美丽,我抓住了她的手。
读书笔记
是否公开
55
-
We looked at each other in the dark. I thought she was very beautiful and I took her hand.
读书笔记
是否公开
56
-
她的手由我抓住,我就抓住了,并伸出手臂去抱她。
读书笔记
是否公开
56
-
She let me take it and I held it and put my arm around under her arm.
"Yes," I said. "Please." I leaned forward in the dark to kiss her and there was a sharp stinging flash. She had slapped my face hard. Her hand had hit my nose and eyes, and tears came in my eyes from the reflex.
读书笔记
是否公开
61
-
“真对不起,”她说。我觉得我占有某种优势。
读书笔记
是否公开
61
-
"I’m so sorry," she said. I felt I had a certain advantage.
I looked in her eyes and put my arm around her as I had before and kissed her. I kissed her hard and held her tight and tried to open her lips; they were closed tight. I was still angry and as I held her suddenly she shivered.
I held her close against me and could feel her heart beating and her lips opened and her head went back against my hand and then she was crying on my shoulder.
读书笔记
是否公开
76
-
“噢,亲爱的,”她说。“你要好好地待我,答应吗?”
读书笔记
是否公开
76
-
"Oh, darling," she said. "You will be good to me, won’t you?"
读书笔记
是否公开
77
-
该死,我心里在想。我抚摸她的头发,拍拍她的肩头。她还在哭。
读书笔记
是否公开
77
-
What the hell, I thought. I stroked her hair and patted her shoulder. She was crying.
读书笔记
是否公开
78
-
“你答应不答应?”她抬起头来望望我。“因为我们将要过一种奇异的生活。”
读书笔记
是否公开
78
-
"You will, won’t you?" She looked up at me. "Because we’re going to have a strange life."
After a while I walked with her to the door of the villa and she went in and I walked home. Back at the villa I went upstairs to the room. Rinaldi was lying on his bed. He looked at me.
读书笔记
是否公开
80
-
“原来你和巴克莱小姐的关系有进展了?”
读书笔记
是否公开
80
-
"So you make progress with Miss Barkley?"
读书笔记
是否公开
81
-
“我们是朋友。”
读书笔记
是否公开
81
-
"We are friends."
读书笔记
是否公开
82
-
“瞧你那副发情的狗似的好模样。”
读书笔记
是否公开
82
-
"You have that pleasant air of a dog in heat."
读书笔记
是否公开
83
-
我起初听不懂“发情”这字眼儿。
读书笔记
是否公开
83
-
I did not understand the word.
读书笔记
是否公开
84
-
“什么好模样?”
读书笔记
是否公开
84
-
"Of a what?"
读书笔记
是否公开
85
-
他解释了一下。
读书笔记
是否公开
85
-
He explained.
读书笔记
是否公开
86
-
“你呢,”我说,“你自己就好比一条狗——”
读书笔记
是否公开
86
-
"You," I said, "have that pleasant air of a dog who--"
读书笔记
是否公开
87
-
“算了吧,”他说。“再说下去你我就要损人了。”他大笑起来。
读书笔记
是否公开
87
-
"Stop it," he said. "In a little while we would say insulting things." He laughed.
读书笔记
是否公开
88
-
“晚安,”我说。
读书笔记
是否公开
88
-
"Good-night," I said.
读书笔记
是否公开
89
-
“晚安,小哈巴狗。”
读书笔记
是否公开
89
-
"Good-night, little puppy."
读书笔记
是否公开
90
-
我把枕头扔过去,扑灭了他的蜡烛,在黑暗中上了床。
读书笔记
是否公开
90
-
I knocked over his candle with the pillow and got into bed in the dark.
读书笔记
是否公开
91
-
雷那蒂捡起蜡烛,点上了,又继续看书。
读书笔记
是否公开
91
-
Rinaldi picked up the candle, lit it and went on reading.