正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 欧内斯特-海明威] 阅读:[29806]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第二天下午,我打山中的第一救护站回来,把车子停在后送站门口,伤病员就在那儿按照各人的病历卡,分门别类,送往不同的医院。那天由我开车,我坐在车子里等,叫司机拿看病历卡进去。那天天气炎热,天空非常明亮青碧,道路干燥得变成白色,满是尘沙。

1
-

I came back the next afternoon from our first mountain post and stopped the car at the smistimento where the wounded and sick were sorted by their papers and the papers marked for the different hospitals. I had been driving and I sat in the car and the driver took the papers in. It was a hot day and the sky was very bright and blue and the road was white and dusty.

2
-

我坐在菲亚特牌汽车的高座上,什么事都不想。路上有一团兵走过,我看着他们经过我身边。士兵们热得汗水直淌。有的还戴着钢盔,但是大部分的人则把钢盔斜吊在各人的背包上。钢盔大多太大,戴着它的人,差不多连耳朵都给遮住了。

2
-

I sat in the high seat of the Fiat and thought about nothing. A regiment went by in the road and I watched them pass. The men were hot and sweating. Some wore their steel helmets but most of them carried them slung from their packs. Most of the helmets were too big and came down almost over the ears of the men who wore them.

3
-

军官们都戴钢盔;大小比较合适。这些士兵是巴西利卡塔①旅的一半兵力。这是我从他们领章上的红白条纹辨识出来的。这一团兵开过好久后,还有些散兵——跟不上队伍的人们。

①巴西利卡塔是意大利南部一地区名。
3
-

The officers all wore helmets; better-fitting helmets. It was half of the brigata Basilicata. I identified them by their red and white striped collar mark. There were stragglers going by long after the regiment had passed--men who could not keep up with their platoons.

4
-

他们一身是汗和灰尘,十分疲乏。有的看模样很不行。掉队的人走完后,还来了一个士兵。他跛着脚走。他停下了,在路边坐下来。我下车走近他。

4
-

They were sweaty, dusty and tired. Some looked pretty bad. A soldier came along after the last of the stragglers. He was walking with a limp. He stopped and sat down beside the road. I got down and went over.

5
-

“怎么啦?”

5
-

"What’s the matter?"

6
-

他望望我,站起身来。

6
-

He looked at me, then stood up.

7
-

“我要朝前走的。”

7
-

"I’m going on."

8
-

“你哪儿不舒服?”

8
-

"What’s the trouble?"

9
-

“——妈的战争。”

9
-

"-- the war."

10
-

“你的腿怎么啦?”

10
-

"What’s wrong with your leg?"

11
-

“不是腿的问题,是疝气发了。”

11
-

"It’s not my leg. I got a rupture."

12
-

“那你为什么不搭运输车?”我问。“你为什么不上医院?”

12
-

"Why don’t you ride with the transport?" I asked. "Why don’t you go to the hospital?"

13
-

“人家不让我这么做。中尉说我故意把疝带搞丢了。”

13
-

"They won’t let me. The lieutenant said I slipped the truss on purpose."

14
-

“我来摸摸看。”

14
-

"Let me feel it."

15
-

“滑出来了。”

15
-

"It’s way out."

16
-

“在哪一边?”

16
-

"Which side is it on?"

17
-

“这儿。”

17
-

"Here."

18
-

我摸到了。

18
-

I felt it.

19
-

“咳嗽,”我说。

19
-

"Cough," I said.

20
-

“我怕越咳会越大。现在比今儿早上大一倍了。”

20
-

"I’m afraid it will make it bigger. It’s twice as big as it was this morning."

21
-

“坐下,”我说。“等伤员的病历卡一弄好,我就带你上路,把你交给你们的医务官。”

21
-

"Sit down," I said. "As soon as I get the papers on these wounded I’ll take you along the road and drop you with your medical officers."

22
-

“他会说是我故意搞丢的。”

22
-

"He’ll say I did it on purpose."

23
-

“他们不能拿你怎么样,”我说。“这又不是伤。你这是老毛病,从前可不就发过吗?”

23
-

"They can’t do anything," I said. "It’s not a wound. You’ve had it before, haven’t you?"

24
-

“但是我把疝带搞丢了。”

24
-

"But I lost the truss."

25
-

“人家会送你上医院的。”

25
-

"They’ll send you to a hospital."

26
-

“我可不可以就呆在这儿,中尉?”

26
-

"Can’t I stay here, Tenente?"

27
-

“不行,我没有你的病历卡。”

27
-

"No, I haven’t any papers for you."

28
-

司机走出门来,带来了车上伤员们的病历卡。

28
-

The driver came out of the door with the papers for the wounded in the car.

29
-

“四个到105。两个上132,”他说。这两家医院都在河的另一边。

29
-

"Four for 105. Two for 132," he said. They were hospitals beyond the river.

30
-

“你开车吧,”我说。我扶着那个发疝气的士兵上了车,跟我同那开车的坐在一起。

30
-

"You drive," I said. I helped the soldier with the rupture up on the seat with us.

31
-

“你会讲英语吗?”他问。

31
-

"You speak English?" he asked.

32
-

“当然啦。”

32
-

"Sure."

33
-

“你对这该死的战争觉得怎么样?”

33
-

"How you like this goddam war?"

34
-

“坏透了。”

34
-

"Rotten."

35
-

“真是坏透了,耶稣基督,真是坏透了。”

35
-

"I say it’s rotten. Jesus Christ, I say it’s rotten."

36
-

“你到过美国吗?”

36
-

"Were you in the States?"

37
-

“到过。在匹兹堡呆过。我知道你是美国人。”

37
-

"Sure. In Pittsburgh. I knew you was an American."

38
-

“难道我的意大利语还不到家吗?”

38
-

"Don’t I talk Italian good enough?"

39
-

“反正我知道你是美国人。”

39
-

"I knew you was an American all right."

40
-

“又是个美国人,”司机用意大利语说,望着那个发疝气的士兵。

40
-

"Another American," said the driver in Italian looking at the hernia man.

41
-

“听着,中尉。你非把我送回我那个团不行吗?”

41
-

"Listen, lootenant. Do you have to take me to that regiment?"

42
-

“只好这么做。”

42
-

"Yes."

43
-

“团里的上尉级医官早知道我有疝病。我故意丢掉了那条该死的疝带,希望病状恶化一点就可以不必上前线了。”

43
-

"Because the captain doctor knew I had this rupture. I threw away the goddam truss so it would get bad and I wouldn’t have to go to the line again."

44
-

“原来如此。”

44
-

"I see."

45
-

“你没法子送我到旁的地方去吗?”

45
-

"Couldn’t you take me no place else?"

46
-

“倘若更贴近前线的话,我可以送你上急救站。但是在这儿,你非有病历卡不可。”

46
-

"If it was closer to the front I could take you to a first medical post. But back here you’ve got to have papers."

47
-

“我如果往回走,人家就会给我动手术,等我病好了,就会叫我经常呆在前线了。”

47
-

"If I go back they’ll make me get operated on and then they’ll put me in the line all the time."

48
-

我考虑了一下。

48
-

I thought it over.

49
-

“你也不想经常呆在前线吧?”他问。

49
-

"You wouldn’t want to go in the line all the time, would you?" he asked.

50
-

“是的。”

50
-

"No."

51
-

“耶稣基督,难道这不是场该死的战争?”

51
-

"Jesus Christ, ain’t this a goddam war?"

52
-

“听着,”我说。“你还是下车,在路边想法子在头上撞出一个疙瘩,我车子回来时就送你上医院。我们在这儿停一下吧,阿尔多。”我们在路边停住车。我扶他下了车。

52
-

"Listen," I said. "You get out and fall down by the road and get a bump on your head and I’ll pick you up on our way back and take you to a hospital. We’ll stop by the road here, Aldo." We stopped at the side of the road. I helped him down.

53
-

“我就在这儿等,中尉,”他说。

53
-

"I’ll be right here, lieutenant," he said.

54
-

“回头见,”我说。车子继续上路,朝前开了约摸一英里就追上了那团士兵,随后过了河。河水混浊,掺杂有雪水,在桥桩间疾流着。车子沿着平原上的路驶去,把伤员送交那两家医院。回去的时候由我开车,空车子开得快,要赶回去找那个到过匹兹堡的士兵。

54
-

"So long," I said. We went on and passed the regiment about a mile ahead, then crossed the river, cloudy with snow-water and running fast through the spiles of the bridge, to ride along the road across the plain and deliver the wounded at the two hospitals. I drove coming back and went fast with the empty car to find the man from Pittsburgh.

55
-

我们首先碰到的又是那团士兵,他们现在走得更热更慢了;接着便是那些掉队的散兵。随后我们看到有一辆救护马车停在路边。有两个人正抬着那患疝病的士兵上车。他所属的部队派人来接他回去了。

55
-

First we passed the regiment, hotter and slower than ever: then the stragglers. Then we saw a horse ambulance stopped by the road. Two men were lifting the hernia man to put him in. They had come back for him.

56
-

他对我摇摇头。他的钢盔已经掉了,额上的头发的边沿在流血。他的鼻子擦破了皮,流血的伤口和头发上都有尘土。

56
-

He shook his head at me. His helmet was off and his forehead was bleeding below the hair line. His nose was skinned and there was dust on the bloody patch and dust in his hair.

57
-

“中尉,你看这疙瘩!”他叫道。“没有用。他们赶回来找我了。”

57
-

"Look at the bump, lieutenant!" he shouted. "Nothing to do. They come back for me."

58
-

我们回到别墅的时候已经是五点钟了,我到洗车子的地方洗了个淋浴。

58
-

When I got back to the villa it was five o’clock and I went out where we washed the cars, to take a shower.

59
-

随后我回房去打报告,坐在敞开的窗前,只穿着长裤和汗衫。进攻将于后天开始,我得带上一批车子到普拉伐去。我已经好久没写信回美国,心里明知道该写信,只是已经拖了那么长久,现在就是想写,也差不多不晓得该从哪儿写起了。没什么可写的。

59
-

Then I made out my report in my room, sitting in my trousers and an undershirt in front of the open window. In two days the offensive was to start and I would go with the cars to Plava. It was a long time since I had written to the States and I knew I should write but I had let it go so long that it was almost impossible to write now. There was nothing to write about.

60
-

我寄了几张战区明信片去,什么都不写,只说我身体平安。这些明信片大概可以敷衍亲友一下。这些明信片到了美国一定行;又新奇又神秘。这战区是又新奇又神秘的,不过比起过去跟奥军打的那几次战役,已经算是更有效率,更凶残的了。

60
-

I sent a couple of army Zona di Guerra post-cards, crossing out everything except, I am well. That should handle them. Those post-cards would be very fine in America; strange and mysterious. This was a strange and mysterious war zone but I supposed it was quite well run and grim compared to other wars with the Austrians.

61
-

奥军的存在,本是方便拿破仑打胜仗的;随便哪一个拿破仑都行。我希望我们现在最好也有一位拿破仑,可惜我们只有卡多那大将军①,又肥胖又得发,还有国王维多利奥·埃马努埃莱,一个长着细长脖子和山羊须的小个子。

①卡多那(1850—1928),意大利将军,出身贵族。
61
-

The Austrian army was created to give Napoleon victories; any Napoleon. I wished we had a Napoleon, but instead we had Ii Generale Cadorna, fat and prosperous and Vittorio Emmanuele, the tiny man with the long thin neck and the goat beard.

62
-

坐在他们右边的是亚俄斯塔公爵。也许他长得太漂亮,不像个大将军,但是他可像个人。许多意大利人希望他来当国王。他的样子就像国王。他是国王的叔叔,现任第三军总指挥。我们是属于第二军的。第三军里有些英国炮队。

62
-

Over on the right they had the Duke of Aosta. Maybe he was too good-looking to be a. great general but he looked like a man. Lots of them would have liked him to be king. He looked like a king. He was the King’s uncle and commanded the third army. We were in the second army. There were some British batteries up with the third army.

63
-

我在米兰曾碰到两个英国炮兵。他们俩很不错,我们那天晚上玩得好痛快。他们俩个子大,很害臊,忸怩不安,凡事体贴人意。我倒希望能够跟英国军队在一起。那样的话,事情就简单多了。

63
-

I had met two gunners from that lot, in Milan. They were very nice and we had a big evening. They were big and shy and embarrassed and very appreciative together of anything that happened. I wish that I was with the British. It would have been much simpler.

64
-

不过那就有死亡的危险。干救护车这种工作是不会死的。不,那也说不定。英国救护车的驾驶员有时也有阵亡的。哼,我知道我是不会死的。不会死于这次战争中。因为它与我根本就没有什么关系。

64
-

Still I would probably have been killed. Not in this ambulance business. Yes, even in the ambulance business. British ambulance drivers were killed sometimes. Well, I knew I would not be killed. Not in this war. It did not have anything to do with me.

65
-

照我看来,这次战争对我的危险性,就好比是电影中的战争。但愿战争就结束。也许今年夏天就会结束。也许奥军会垮掉。他们以前打仗,岂不是次次都垮的吗?这次战争出了什么毛病?

65
-

It seemed no more dangerous to me myself than war in the movies. I wished to God it was over though. Maybe it would finish this summer. Maybe the Austrians would crack. They had always cracked in other wars. What was the matter with this war?

66
-

人人都说法军不济事了。雷那蒂说法军哗变了,转向巴黎进军。我问他后来怎么样了,他说:“噢,人家拦住了他们。”我很想在太平时代到奥地利去一趟。我想去黑森林 ①。我想上哈尔兹山②。

① 德国南部风景区。② 德国中部名山。
66
-

Everybody said the French were through. Rinaldi said that the French had mutinied and troops marched on Paris. I asked him what happened and he said, "Oh, they stopped them." I wanted to go to Austria without war. I wanted to go to the Black Forest. I wanted to go to the Hartz Mountains.

67
-

哈尔兹山究竟在哪儿啊?他们正在喀尔巴阡山作战。喀尔巴阡山其实我本来就不想去。不过那地方也许也不错。假如没有战争的话,我可以到西班牙去。太阳在下山了,天气凉了一点。晚饭后找凯瑟琳去。我希望她现在就在这儿。

67
-

Where were the Hartz Mountains anyway? They were fighting in the Carpathians. I did not want to go there anyway. It might be good though. I could go to Spain if there was no war. The sun was going down and the day was cooling off. After supper I would go and see Catherine Barkley. I wish she were here now.

68
-

我希望我和她现在就在米兰。在科伐咖啡店吃一顿饭,顺着曼佐尼大街散步以消磨这炎热的夏晚,然后过桥去,沿着运河和凯瑟琳·巴克莱一同走进旅馆。

68
-

I wished I were in Milan with her. I would like to eat at the Cova and then walk down the Via Manzoni in the hot evening and cross over and turn off along the canal and go to the hotel with Catherine Barkley.

69
-

也许她肯的。也许她会把我当做那个阵亡的爱人,我们于是一同走进旅馆的前门,看门人连忙摘帽,我找掌柜的拿钥匙,她则站在电梯边等,随后我们一同走进电梯,电梯开得很慢,的的嗒嗒地过了一层又一层,到了我们那一层时,小郎打开门,站在一边,她走出去,我走出去,一同顺着走廊走,我拿钥匙去开门,门开了,我们进去,拿下电话机,吩咐他们送一瓶装在放满冰块的银桶子里的卡普里白葡萄酒来,你听得见走廊上有冰块碰着提桶的响声,小郎敲敲门,我就说请放在门外。

69
-

Maybe she would. Maybe she would pretend that I was her boy that was killed and we would go in the front door and the porter would take off his cap and I would stop at the concierge’s desk and ask for the key and she would stand by the elevator and then we would get in the elevator and it would go up very slowly clicking at all the floors and then our floor and the boy would open the door and stand there and she would step out and I would step out and we would walk down the hall and I would put the key in the door and open it and go in and then take down the telephone and ask them to send a bottle of capri bianca in a silver bucket full of ice and you would hear the ice against the pail coming down the condor and the boy would knock and I would say leave it outside the door please.

70
-

因为我们一丝不挂,因为天气太热;窗子打开着,燕子在人家屋顶上飞掠,后来天黑了,你走到窗口去,几只很小的蝙蝠在屋顶上找东西吃,低低地贴着树梢飞,我们喝卡普里酒,门儿锁上了,天气炎热,只盖一条单被,整个夜晚,整夜相亲相爱,在米兰度过一个炎热的夜晚。

70
-

Because we would not wear any clothes because it was so hot and the window open and the swallows flying over the roofs of the houses and when it was dark afterward and you went to the window very small bats hunting over the houses and close down over the trees and we would drink the capri and the door locked and it hot and only a sheet and the whole night and we would both love each other all night in the hot night in Milan.

71
-

这样子才对劲啦。我还是快点吃饭,早一点找凯瑟琳·巴克莱去吧。

71
-

That was how it ought to be. I would eat quickly and go and see Catherine Barkley.

72
-

饭堂里人们话说得太多。我喝了一点酒,因为我不喝一点的话,人家会说我不够亲热友爱。我和教士谈起大主教爱尔兰①的事,他似乎是位高尚的人物,他在美国受了冤枉,作为美国人的我,对于这种冤枉行为也是有份的,这些事我根本听都没有听见过,教士既在说,我只好装做知道的样子。

①美国天主教教士约翰·爱尔兰(1838—1918)于1888 年升任大主教。
72
-

They talked too much at the mess and I drank wine because tonight we were not all brothers unless I drank a little and talked with the priest about Archbishop Ireland who was, it seemed, a noble man and with whose injustice, the injustices he had received and in which I participated as an American, and of which I had never heard, I feigned acquaintance.

73
-

教士长篇大论地解释主教受迫害的原因,怎样遭到人家的误解,我听了以后再说完全不知道,未免不够礼貌了。我觉得这大主教的姓氏倒也不错,而且还是从那个名字很好听的明尼苏达州来的:明尼苏达州的爱尔兰,威斯康星州的爱尔兰,密执安州的爱尔兰。

73
-

It would have been impolite not to have known something of them when I had listened to such a splendid explanation of their causes which were, after all, it seemed, misunderstandings. I thought he had a fine name and he came from Minnesota which made a lovely name: Ireland of Minnesota, Ireland of Wisconsin, Ireland of Michigan.

74
-

这姓氏念起来很像爱兰①,因此特别好听。不,不是这样。没有那么简单。是,神父。真的,神父。也许是吧,神父。不,神父。嗯,也许是吧,神父。

①原文为island,是“岛”的意思。
74
-

What made it pretty was that it sounded like Island. No that wasn’t it. There was more to it than that. Yes, father. That is true, father. Perhaps, father. No, father. Well, maybe yes, father.

75
-

你知道的比我多,神父。教士是个好人,可是没趣。军官们不是好人,也很没趣。国王是个好人,同样没趣。酒并不好,但不会使人感到没趣。酒剥掉牙齿上的珐琅,把它留在上颚上。

75
-

You know more about it than I do, father. The priest was good but dull. The officers were not good but dull. The King was good but dull. The wine was bad but not dull. It took the enamel off your teeth and left it on the roof of your mouth.

76
-

“后来教士给人家关了起来,”罗卡在说,“因为人家在他身上搜出了一些利息三厘的公债券。这当然是在法国啦。要是在这儿,人家不会逮捕他的。关于三厘公债,他说他完全不晓得。这件事发生在贝齐埃尔①。我恰巧也在那儿,看到了报上的报道,就跑到监牢去,说要会会那教士。公债明明是他偷的。”

① 贝齐埃尔,法国南部一城市,为酿酒业的中心。
76
-

"And the priest was locked up," Rocca said, "because they found the three per cent bonds on his person. It was in France of course. Here they would never have arrested him. He denied all knowledge of the five per cent bonds. This took place at B閦iers. I was there and reading of it in the paper, went to the jail and asked to see the priest. It was quite evident he had stolen the bonds."

77
-

“我完全不相信你的话,”雷那蒂说。

77
-

"I don’t believe a word of this," Rinaldi said.

78
-

“那就听便,”罗卡说。“反正我是讲给我们这位教士听的。很有教育意义。他既是教士,一定会有体会的。”

78
-

"Just as you like," Rocca said. "But I am telling it for our priest here. It is very informative. He is a priest; he will appreciate it."

79
-

教士笑笑。“说下去吧,”他说。“我在听着。”

79
-

The priest smiled. "Go on," he said. "I am listening."

80
-

“有些公债自然是不知去向了,但是他们在教士身上搜到了全部的三厘公债和一些地方债券,究竟是哪一种债券我现在也忘了。方才说到我到监牢里去,这就是故事的精彩地方,我站在他的牢房外,好像要向神父忏悔似的,我说,‘祝福我,神父,因为你犯罪了。’”

80
-

"Of course some of the bonds were not accounted for but the priest had all of the three per cent bonds and several local obligations, I forget exactly what they were. So I went to the jail, now this is the point of the story, and I stood outside his cell and I said as though I were going to confession, ’Bless me, father, for you have sinned."

81
-

人人大笑。

81
-

There was great laughter from everybody.

82
-

“那么他怎么说呢?”教士问。罗卡不理睬教士所提的问题,只是继续对我讲着这个笑话。“你懂了吧?”他的意思好像是说:倘若你真懂的话,这故事是非常好笑的。他们又给我倒了一些酒,于是我讲了一个人家叫英国小兵被逼冲淋浴的故事。

82
-

"And what did he say?" asked the priest. Rocca ignored this and went on to explain the joke to me. "You see the point, don’t you?" It seemed it was a very funny joke if you understood it properly. They poured me more wine and I told the story about the English private soldier who was placed under the shower bath.

83
-

少校讲了一个十一个捷克斯洛伐克兵和一个匈牙利下士的故事。再喝了一些酒后,我又讲了一个骑师寻到铜板的故事。少校说意大利也有这么一个故事,讲公爵夫人夜里睡不着。

83
-

Then the major told the story of the eleven Czecho-slovaks and the Hungarian corporal. After some more wine I told the story of the jockey who found the penny. The major said there was an Italian story something like that about the duchess who could not sleep at night.

84
-

这当儿教士走了,我就讲了一个旅行推销员的故事,说他于清早五时到达马赛,当时正刮着又干又冷的北风。少校说他听人家讲我很能喝酒。我否认。他说我一定能喝,凭酒神巴克斯的尸体起誓,我们来试试看。

84
-

At this point the priest left and I told the story about the travelling salesman who arrived at five o’clock in the morning at Marseilles when the mistral was blowing. The major said he had heard a report that I could drink. I denied this. He said it was true and by the corpse of Bacchus we would test whether it was true or not.

85
-

不要凭巴克斯,我说。不要巴克斯。要巴克斯,他说。我得和菲利波·文森柴·巴锡一杯一杯比酒。巴锡说不行,他不能比,他已经比我多喝了一倍啦。我说他撒谎不漂亮,什么巴克斯不巴克斯,菲利波·文森柴·巴锡或是巴锡·菲利波·文森柴今天晚上都没喝过一滴酒,再说,他的姓名究竟怎么叫啊?

85
-

Not Bacchus, I said. Not Bacchus. Yes, Bacchus, he said. I should drink cup for cup and glass for glass with Bassi, Fillipo Vincenza. Bassi said no that was no test because he had already drunk twice as much as I. I said that was a foul lie and, Bacchus or no Bacchus, Fillipo Vincenza Bassi or Bassi Fillippo Vicenza had never touched a drop all evening and what was his name anyway?

86
-

他说我的姓名究竟是费德里科·恩里科①还是恩里科·费德里科?我说别管他什么巴克斯,比过算数,少校于是拿大杯来倒红酒。比赛到一半,我忽然不干了。我想起我还得去找凯瑟琳。

① 这是本书主人公弗雷德里克·亨利的姓名的意大利文的读法。
86
-

He said was my name Frederico Enrico or Enrico Federico? I said let the best man win, Bacchus barred, and the major started us with red wine in mugs. Half-way through the wine I did not want any more. I remembered where I was going.

87
-

“巴锡赢了,”我说。“他比我行,我得走了。”

87
-

"Bassi wins," I said. "He’s a better man than I am. I have to go."

88
-

“他真的有事,”雷那蒂说。“他有个约会。我都知道。”

88
-

"He does really," said Rinaldi. "He has a rendezvous. I know all about it."

89
-

“我得走了。”

89
-

"I have to go."

90
-

“那么改天晚上再比吧,”巴锡说。“改天晚上精神好点时再比吧。”

90
-

"Another night," said Bassi. "Another night when you feel stronger."

91
-

他拍拍我的肩膀。桌上点着几支蜡烛。军官们都很开心。“晚安,诸位先生,”我说。

91
-

He slapped me on the shoulder. There were lighted candles on the table. All the officers were very happy. "Good-night, gentlemen," I said.

92
-

雷那蒂跟我一道出来。我们在门外小草地上站了一会,他说:“喝醉了,你还是别去吧。”

92
-

Rinaldi went out with me. We stood outside the door on the patch and he said, "You better not go up there drunk."

93
-

“没有醉,雷宁。真的没有醉。”

93
-

"I’m not drunk, Rinin. Really."

94
-

“你还是嚼一点咖啡再去吧。”

94
-

"You’d better chew some coffee."

95
-

“胡说。”

95
-

"Nonsense."

96
-

“我给你找一点来,乖乖。你来回走走吧。”回来时他带来一把烘焙过的咖啡豆。“乖乖,嚼嚼这些东西,但愿天主与你同在。”

96
-

"I’ll get some, baby. You walk up and down." He came back with a handful of roasted coffee beans. "Chew those, baby, and God be with you."

97
-

“巴克斯,”我说。

97
-

"Bacchus," I said.

98
-

“我送你走一趟去。”

98
-

"I’ll walk down with you."

99
-

“我完全没有问题。”

99
-

"I’m perfectly all right."

100
-

我们一同穿过市镇,我嘴里咀嚼着咖啡豆。到了直通英国别墅的车道口,雷那蒂向我道晚安。

100
-

We walked along together through the town and I chewed the coffee. At the gate of the driveway that led up to the British villa, Rinaldi said good-night.

101
-

“晚安,”我说。“你为什么不一同进去。”

101
-

"Good-night," I said. "Why don’t you come in?"

102
-

他摇摇头。“不,”他说,“我喜欢简单一点的乐趣。”

102
-

He shook his head. "No," he said. "I like the simpler pleasures."

103
-

“谢谢你的咖啡豆。”

103
-

"Thank you for the coffee beans."

104
-

“甭说了,乖乖。甭说了。”

104
-

"Nothing, baby. Nothing."

105
-

我向车道上走去。车道两旁的松柏,轮廓十分鲜明。我回头望望,看见雷那蒂还站在那儿望着我,便向他招招手。

105
-

J started down the driveway. The outlines of the cypresses that lined it were sharp and clear. I looked back and saw Rinaldi standing watching me and waved to him.

106
-

我坐在别墅的会客厅里,等待凯瑟琳·巴克莱下来。有人在走廊上走来。我站起身,但是来人不是凯瑟琳。是弗格逊小姐。

106
-

I sat in the reception hail of the villa, waiting for Catherine Barkley to come down. Some one was coming down the hallway. I stood up, but it was not Catherine. It was Miss Ferguson.

107
-

“你好,”她说。“凯瑟琳叫我对你说对不住,她今天晚上不能够见你。”

107
-

"Hello," she said. "Catherine asked me to tell you she was sorry she couldn’t see you this evening."

108
-

“很遗憾。但愿她没有生病。”

108
-

"I’m so sorry. I hope she’s not ill."

109
-

“她不太舒服。”

109
-

"She’s not awfully well."

110
-

“请你转告她我很关心。”

110
-

"Will you tell her how sorry I am?"

111
-

“好的。”

111
-

"Yes, I will."

112
-

“照你看,我明儿再来一趟行不行?”

112
-

"Do you think it would be any good to try and see her tomorrow?"

113
-

“多谢多谢,”我说。“晚安。”

113
-

"Thank you very much," I said. "Good-night."

114
-

我走出门,突然觉得寂寞空虚。我本来把来看凯瑟琳当做一件很随便的事,我甚至喝得有点醉了,差不多完全忘掉要来看她了,但是现在我见不到她,心里却觉得寂寞空虚。

114
-

I went out the door and suddenly I felt lonely and empty. I had treated seeing Catherine very lightly, I had gotten somewhat drunk and had nearly forgotten to come but when I could not see her there I was feeling lonely and hollow.

简典