ONE DAY at this time Birkin was called to London. He was not very fixed in his abode. He had rooms in Nottingham, because his work lay chiefly in that town. But often he was in London, or in Oxford. He moved about a great deal, his life seemed uncertain, without any definite rhythm, any organic meaning.
On the platform of the railway station he saw Gerald Crich, reading a newspaper, and evidently waiting for the train. Birkin stood some distance off, among the people. It was against his instinct to approach anybody.
From time to time, in a manner characteristic of him, Gerald lifted his head and looked round. Even though he was reading the newspaper closely, he must keep a watchful eye on his external surroundings. There seemed to be a dual consciousness running in him. He was thinking vigorously of something he read in the newspaper, and at the same time his eye ran over the surfaces of the life round him, and he missed nothing. Birkin, who was watching him, was irritated by his duality. He noticed too, that Gerald seemed always to be at bay against everybody, in spite of his queer, genial, social manner when roused.
读书笔记
是否公开
4
-
杰拉德看到了他,脸上露出悦色,走过来向他伸出手,这让伯金为之一振。
读书笔记
是否公开
4
-
Now Birkin started violently at seeing this genial look flash on to Gerald’s face, at seeing Gerald approaching with hand outstretched.
读书笔记
是否公开
5
-
“你好,卢伯特,去哪儿呀?”
读书笔记
是否公开
5
-
`Hallo, Rupert, where are you going?’
读书笔记
是否公开
6
-
“伦敦。我猜你也去伦敦吧?”
读书笔记
是否公开
6
-
`London. So are you, I suppose.’
读书笔记
是否公开
7
-
“是的——”
读书笔记
是否公开
7
-
`Yes --’
读书笔记
是否公开
8
-
杰拉德好奇地扫视一下伯金的脸。
读书笔记
是否公开
8
-
Gerald’s eyes went over Birkin’s face in curiosity.
读书笔记
是否公开
9
-
“如果你愿意,咱们一起旅行吧。”他说。
读书笔记
是否公开
9
-
`We’ll travel together if you like,’ he said.
读书笔记
是否公开
10
-
“你不是常常要坐头等车厢吗?”伯金问。
读书笔记
是否公开
10
-
`Don’t you usually go first?’ asked Birkin.
读书笔记
是否公开
11
-
“那是因为我无法挤在人群中,”杰拉德说,“不过三等也行。车上有一节餐车,我们可以到那儿去喝茶。”
读书笔记
是否公开
11
-
`I can’t stand the crowd,’ replied Gerald. `But third’ll be all right. There’s a restaurant car, we can have some tea.’
读书笔记
是否公开
12
-
再没什么可说的了,两个人只好都把目光投向车站上的挂钟。
读书笔记
是否公开
12
-
The two men looked at the station clock, having nothing further to say.
读书笔记
是否公开
13
-
“报纸上说什么?”伯金问。
读书笔记
是否公开
13
-
`What were you reading in the paper?’ Birkin asked.
Gerald looked at him quickly.`Isn’t it funny, what they do put in the newspapers,’ he said. `Here are two leaders --’ he held out his Daily Telegraph, `full of the ordinary newspaper cant --’ he scanned the columns down -- `and then there’s this little -- I dunno what you’d call it, essay, almost -- appearing with the leaders, and saying there must arise a man who will give new values to things, give us new truths, a new attitude to life, or else we shall be a crumbling nothingness in a few years, a country in ruin --’
读书笔记
是否公开
15
-
“我觉得那也有点报纸腔。”伯金说。
读书笔记
是否公开
15
-
`I suppose that’s a bit of newspaper cant, as well,’ said Birkin.
读书笔记
是否公开
16
-
“听起来这人说得挺诚恳的。”杰拉德说。
读书笔记
是否公开
16
-
`It sounds as if the man meant it, and quite genuinely,’ said Gerald.
读书笔记
是否公开
17
-
“给我看看,”伯金说着伸手要报纸。
读书笔记
是否公开
17
-
`Give it to me,’ said Birkin, holding out his hand for the paper.
The train came, and they went on board, sitting on either side a little table, by the window, in the restaurant car. Birkin glanced over his paper, then looked up at Gerald, who was waiting for him.
读书笔记
是否公开
19
-
“我相信这人说的是这意思。”他说。
读书笔记
是否公开
19
-
`I believe the man means it,’ he said, `as far as he means anything.’
读书笔记
是否公开
20
-
“你认为他的话可靠吗?你认为我们真需要一部新的福音书吗?”杰拉德问。
读书笔记
是否公开
20
-
`And do you think it’s true? Do you think we really want a new gospel?’ asked Gerald.
Birkin shrugged his shoulders.`I think the people who say they want a new religion are the last to accept anything new. They want novelty right enough. But to stare straight at this life that we’ve brought upon ourselves, and reject it, absolutely smash up the old idols of ourselves, that we sh’ll never do. You’ve got very badly to want to get rid of the old, before anything new will appear -- even in the self.’
读书笔记
是否公开
22
-
杰拉德凝视着伯金。
读书笔记
是否公开
22
-
Gerald watched him closely.
读书笔记
是否公开
23
-
“你认为我们应该毁掉这种生活,立即开始飞腾吗?”他问。
读书笔记
是否公开
23
-
`You think we ought to break up this life, just start and let fly?’ he asked.
`I don’t propose at all,’ he replied. `When we really want to go for something better, we shall smash the old. Until then, any sort of proposal, or making proposals, is no more than a tiresome game for self-important people.’
读书笔记
是否公开
29
-
杰拉德眼中的微笑开始消失了,他冷冷地看着伯金说:
读书笔记
是否公开
29
-
The little smile began to die out of Gerald’s eyes, and he said, looking with a cool stare at Birkin:
`Every way,’ said Birkin. `We are such dreary liars. Our one idea is to lie to ourselves. We have an ideal of a perfect world, clean and straight and sufficient. So we cover the earth with foulness; life is a blotch of labour, like insects scurrying in filth, so that your collier can have a pianoforte in his parlour, and you can have a butler and a motor-car in your up-to-date house, and as a nation we can sport the Ritz, or the Empire, Gaby Deslys and the Sunday newspapers. It is very dreary.’
读书笔记
是否公开
35
-
这通激烈的言词让杰拉德好久才明白过来。
读书笔记
是否公开
35
-
Gerald took a little time to re-adjust himself after this tirade.
读书笔记
是否公开
36
-
“你认为我们生活没有房屋行吗?要重返自然吗?”他问。
读书笔记
是否公开
36
-
`Would you have us live without houses -- return to nature?’ he asked.
`I would have nothing at all. People only do what they want to do -- and what they are capable of doing. If they were capable of anything else, there would be something else.’
读书笔记
是否公开
38
-
杰拉德思忖着。他并不想得罪伯金。
读书笔记
是否公开
38
-
Again Gerald pondered. He was not going to take offence at Birkin.
读书笔记
是否公开
39
-
“难道你不认为矿工家的钢琴象征着某种非常真实的东西吗?它象征着矿工高层次的生活?”
读书笔记
是否公开
39
-
`Don’t you think the collier’s pianoforte, as you call it, is a symbol for something very real, a real desire for something higher, in the collier’s life?’
`Higher!’ cried Birkin. `Yes. Amazing heights of upright grandeur. It makes him so much higher in his neighbouring collier’s eyes. He sees himself reflected in the neighbouring opinion, like in a Brocken mist, several feet taller on the strength of the pianoforte, and he is satisfied. He lives for the sake of that Brocken spectre, the reflection of himself in the human opinion. You do the same. If you are of high importance to humanity you are of high importance to yourself. That is why you work so hard at the mines. If you can produce coal to cook five thousand dinners a day, you are five thousand times more important than if you cooked only your own dinner.’
`Can’t you see,’ said Birkin, `that to help my neighbour to eat is no more than eating myself. "I eat, thou eatest, he eats, we eat, you eat, they eat" -- and what then? Why should every man decline the whole verb. First person singular is enough for me.’
读书笔记
是否公开
43
-
“你应该把物质的东西摆在第一位,”杰拉德说,但伯金对他的话没有在意。
读书笔记
是否公开
43
-
`You’ve got to start with material things,’ said Gerald. Which statement Birkin ignored.
读书笔记
是否公开
44
-
“我必须为什么活着,我们不是牛,吃草就可以满足。”杰拉德说。
读书笔记
是否公开
44
-
`And we’ve got to live for something, we’re not just cattle that can graze and have done with it,’ said Gerald.
`What do I live for?’ he repeated. `I suppose I live to work, to produce something, in so far as I am a purposive being. Apart from that, I live because I am living.’
`And what’s your work? Getting so many more thousands of tons of coal out of the earth every day. And when we’ve got all the coal we want, and all the plush furniture, and pianofortes, and the rabbits are all stewed and eaten, and we’re all warm and our bellies are filled and we’re listening to the young lady performing on the pianoforte -- what then? What then, when you’ve made a real fair start with your material things?’
读书笔记
是否公开
49
-
杰拉德对伯金的话和讽刺性的幽默持嘲笑态度。不过他也在思索。
读书笔记
是否公开
49
-
Gerald sat laughing at the words and the mocking humour of the other man. But he was cogitating too.
读书笔记
是否公开
50
-
“我们还没到那一步呢,”他回答,“还有很多人仍然没有兔肉吃,没有东西烧火来炖兔肉。”
读书笔记
是否公开
50
-
`We haven’t got there yet,’ he replied. `A good many people are still waiting for the rabbit and the fire to cook it.’
读书笔记
是否公开
51
-
“你的意思是说,你挖煤时,我就该去捉兔子?”伯金嘲笑着说。
读书笔记
是否公开
51
-
`So while you get the coal I must chase the rabbit?’ said Birkin, mocking at Gerald.
Birkin watched him narrowly. He saw the perfect good-humoured callousness, even strange, glistening malice, in Gerald, glistening through the plausible ethics of productivity.
Birkin mused inscrutably for some minutes.`I should like to know if you are conscious of hating me,’ he said at last. `Do you ever consciously detest me -- hate me with mystic hate? There are odd moments when I hate you starrily.’
读书笔记
是否公开
57
-
杰拉德吃了一惊,甚至有点不知所措。他简直瞠目结舌了。
读书笔记
是否公开
57
-
Gerald was rather taken aback, even a little disconcerted. He did not quite know what to say.
读书笔记
是否公开
58
-
“我或许有时恨过你,”他说,“但我没意识到——从来没什么敏感的意识,就这么回事。”
读书笔记
是否公开
58
-
`I may, of course, hate you sometimes,’ he said. `But I’m not aware of it -- never acutely aware of it, that is.’
读书笔记
是否公开
59
-
“那更不好。”伯金说。
读书笔记
是否公开
59
-
`So much the worse,’ said Birkin.
读书笔记
是否公开
60
-
杰拉德奇怪地看着他,他弄不明白。
读书笔记
是否公开
60
-
Gerald watched him with curious eyes. He could not quite make him out.
There was a silence between the two men for some time, as the train ran on. In Birkin’s face was a little irritable tension, a sharp knitting of the brows, keen and difficult. Gerald watched him warily, carefully, rather calculatingly, for he could not decide what he was after.
读书笔记
是否公开
63
-
突然伯金直直地、有力地看着杰拉德的眼睛,问:“你认为什么是你生活的目标和目的呢?”
读书笔记
是否公开
63
-
Suddenly Birkin’s eyes looked straight and overpowering into those of the other man.`What do you think is the aim and object of your life, Gerald?’ he asked.
读书笔记
是否公开
64
-
杰拉德又一次感到惊诧,他弄不明白这位朋友的意思。他是否在开玩笑?
读书笔记
是否公开
64
-
Again Gerald was taken aback. He could not think what his friend was getting at. Was he poking fun, or not?
读书笔记
是否公开
65
-
“我一时可说不清。”他有点讽刺地说。
读书笔记
是否公开
65
-
`At this moment, I couldn’t say off-hand,’ he replied, with faintly ironic humour.
读书笔记
是否公开
66
-
“你认为活着就是生活的全部吗?”伯金直接了当、极其严肃地问。
读书笔记
是否公开
66
-
`Do you think love is the be-all and the end-all of life?’ Birkin asked, with direct, attentive seriousness.
读书笔记
是否公开
67
-
“你说的是我自己的生活吗?”杰拉德问。
读书笔记
是否公开
67
-
`Of my own life?’ said Gerald.
读书笔记
是否公开
68
-
“是的。”
读书笔记
是否公开
68
-
`Yes.’
读书笔记
是否公开
69
-
杰拉德果然真地困惑了。
读书笔记
是否公开
69
-
There was a really puzzled pause.
读书笔记
是否公开
70
-
“我说不清,”杰拉德说,“现在我的生活还没定型。”
读书笔记
是否公开
70
-
`I can’t say,’ said Gerald. `It hasn’t been, so far.’
读书笔记
是否公开
71
-
“那么,至今你的生活是什么样的呢?”
读书笔记
是否公开
71
-
`What has your life been, so far?’
读书笔记
是否公开
72
-
“哦,发现事物,取得经验,干成一些事。”
读书笔记
是否公开
72
-
`Oh -- finding out things for myself -- and getting experiences -- and making things go.’
读书笔记
是否公开
73
-
伯金皱起眉头,脸皱得象一块棱角分明的钢模。
读书笔记
是否公开
73
-
Birkin knitted his brows like sharply moulded steel.
`I find,’ he said, `that one needs some one really pure single activity -- I should call love a single pure activity. But I don’t really love anybody -- not now.’
读书笔记
是否公开
75
-
“难道你就没有真正爱过什么人?”杰拉德问。
读书笔记
是否公开
75
-
`Have you ever really loved anybody?’ asked Gerald.
读书笔记
是否公开
76
-
“有,也没有。”伯金说。
读书笔记
是否公开
76
-
`Yes and no,’ replied Birkin.
读书笔记
是否公开
77
-
“还没最后定下来?”杰拉德说。
读书笔记
是否公开
77
-
`Not finally?’ said Gerald.
读书笔记
是否公开
78
-
“最后,最后?没有。”伯金说。
读书笔记
是否公开
78
-
`Finally -- finally -- no,’ said Birkin.
读书笔记
是否公开
79
-
“我也一样。”杰拉德说。
读书笔记
是否公开
79
-
`Nor I,’ said Gerald.
读书笔记
是否公开
80
-
“那么你想这样吗?”伯金问。
读书笔记
是否公开
80
-
`And do you want to?’ said Birkin.
读书笔记
是否公开
81
-
杰拉德目光闪烁,嘲弄的目光久久地与伯金的目光对视着,说:“我不知道。”
读书笔记
是否公开
81
-
Gerald looked with a long, twinkling, almost sardonic look into the eyes of the other man.`I don’t know,’ he said.
读书笔记
是否公开
82
-
“可我知道,我要去爱。”伯金说。
读书笔记
是否公开
82
-
`I do -- I want to love,’ said Birkin.
读书笔记
是否公开
83
-
“真的?”
读书笔记
是否公开
83
-
`You do?’
读书笔记
是否公开
84
-
“是的。我需要决定性的爱。”
读书笔记
是否公开
84
-
`Yes. I want the finality of love.’
读书笔记
是否公开
85
-
“决定性的爱。”杰拉德重复道。
读书笔记
是否公开
85
-
`The finality of love,’ repeated Gerald. And he waited for a moment.
`Just one woman?’ he added. The evening light, flooding yellow along the fields, lit up Birkin’s face with a tense, abstract steadfastness. Gerald still could not make it out.
读书笔记
是否公开
87
-
“是的,一个女人。”伯金说。
读书笔记
是否公开
87
-
`Yes, one woman,’ said Birkin.
读书笔记
是否公开
88
-
可杰拉德却以为伯金这不是自信,不过是固执罢了。
读书笔记
是否公开
88
-
But to Gerald it sounded as if he were insistent rather than confident.
读书笔记
是否公开
89
-
“我不相信,一个女人,只一个女人就能构成我的生活内容。”杰拉德说。
读书笔记
是否公开
89
-
`I don’t believe a woman, and nothing but a woman, will ever make my life,’ said Gerald.
读书笔记
是否公开
90
-
“难道连你和一个女人之间的爱也不行吗?这可是构成生活的核心问题。”伯金说。
读书笔记
是否公开
90
-
`Not the centre and core of it -- the love between you and a woman?’ asked Birkin.
读书笔记
是否公开
91
-
杰拉德眯起眼睛看着伯金,有点怪模怪样、阴险地笑道:
读书笔记
是否公开
91
-
Gerald’s eyes narrowed with a queer dangerous smile as he watched the other man.
读书笔记
是否公开
92
-
“我从来没那种感觉。”
读书笔记
是否公开
92
-
`I never quite feel it that way,’ he said.
读书笔记
是否公开
93
-
“没有吗?那么你生活的中心点是什么?”
读书笔记
是否公开
93
-
`You don’t? Then wherein does life centre, for you?’
`I don’t know -- that’s what I want somebody to tell me. As far as I can make out, it doesn’t centre at all. It is artificially held together by the social mechanism.’
`I know,’ he said, `it just doesn’t centre. The old ideals are dead as nails -- nothing there. It seems to me there remains only this perfect union with a woman -- sort of ultimate marriage -- and there isn’t anything else.’
读书笔记
是否公开
97
-
“你是否说,如果没有这个女人就没有一切了呢?”杰拉德问。
读书笔记
是否公开
97
-
`And you mean if there isn’t the woman, there’s nothing?’ said Gerald.
读书笔记
是否公开
98
-
“太对了,连上帝都没有。”
读书笔记
是否公开
98
-
`Pretty well that -- seeing there’s no God.’
读书笔记
是否公开
99
-
“那我们就没出路了。”杰拉德说。他扭过脸去看着车窗外,金色的田野飞驰而过。
读书笔记
是否公开
99
-
`Then we’re hard put to it,’ said Gerald. And he turned to look out of the window at the flying, golden landscape.
读书笔记
是否公开
100
-
伯金不得不承认杰拉德的脸既漂亮又英俊,但他强作漠然不去看。
读书笔记
是否公开
100
-
Birkin could not help seeing how beautiful and soldierly his face was, with a certain courage to be indifferent.
读书笔记
是否公开
101
-
“你认为这对我们没什么好处吗?”伯金问。
读书笔记
是否公开
101
-
`You think its heavy odds against us?’ said Birkin.
`If we’ve got to make our life up out of a woman, one woman, woman only, yes, I do,’ said Gerald. `I don’t believe I shall ever make up my life, at that rate.’
读书笔记
是否公开
103
-
伯金几乎愤愤地看着杰拉德说:“你天生来就什么都不信。”
读书笔记
是否公开
103
-
Birkin watched him almost angrily.`You are a born unbeliever,’ he said.
`I only feel what I feel,’ said Gerald. And he looked again at Birkin almost sardonically, with his blue, manly, sharp-lighted eyes. Birkin’s eyes were at the moment full of anger. But swiftly they became troubled, doubtful, then full of a warm, rich affectionateness and laughter.
读书笔记
是否公开
105
-
“这太让我苦恼了,杰拉德。”伯金皱皱眉头说。
读书笔记
是否公开
105
-
`It troubles me very much, Gerald,’ he said, wrinkling his brows.
读书笔记
是否公开
106
-
“我看得出,”杰拉德说着嘴角上闪过男子气十足的漂亮的微笑。
读书笔记
是否公开
106
-
`I can see it does,’ said Gerald, uncovering his mouth in a manly, quick, soldierly laugh.
Gerald was held unconsciously by the other man. He wanted to be near him, he wanted to be within his sphere of influence. There was something very congenial to him in Birkin. But yet, beyond this, he did not take much notice. He felt that he, himself, Gerald, had harder and more durable truths than any the other man knew. He felt himself older, more knowing. It was the quick-changing warmth and venality and brilliant warm utterance he loved in his friend. It was the rich play of words and quick interchange of feelings he enjoyed. The real content of the words he never really considered: he himself knew better.
Birkin knew this. He knew that Gerald wanted to be fond of him without taking him seriously. And this made him go hard and cold. As the train ran on, he sat looking at the land, and Gerald fell away, became as nothing to him.
Birkin looked at the land, at the evening, and was thinking: `Well, if mankind is destroyed, if our race is destroyed like Sodom, and there is this beautiful evening with the luminous land and trees, I am satisfied. That which informs it all is there, and can never be lost. After all, what is mankind but just one expression of the incomprehensible. And if mankind passes away, it will only mean that this particular expression is completed and done. That which is expressed, and that which is to be expressed, cannot be diminished. There it is, in the shining evening. Let mankind pass away -- time it did. The creative utterances will not cease, they will only be there. Humanity doesn’t embody the utterance of the incomprehensible any more. Humanity is a dead letter. There will be a new embodiment, in a new way. Let humanity disappear as quick as possible.’
读书笔记
是否公开
110
-
杰拉德打断他的话问:“你在伦敦住哪儿?”
读书笔记
是否公开
110
-
Gerald interrupted him by asking,`Where are you staying in London?’
读书笔记
是否公开
111
-
伯金抬起头答道:“住在索赫区①一个人家中。我租了一间房,什么时候都可以去住。”
①伦敦一闹市区,餐馆很多。
读书笔记
是否公开
111
-
Birkin looked up.`With a man in Soho. I pay part of the rent of a flat, and stop there when I like.’
读书笔记
是否公开
112
-
“这主意不错,好歹算你自己的地方。”杰拉德说。
读书笔记
是否公开
112
-
`Good idea -- have a place more or less your own,’ said Gerald.
读书笔记
是否公开
113
-
“是的。不过我并不那么注重这个,我对那些不得不去打交道的人感到厌倦了。”
读书笔记
是否公开
113
-
`Yes. But I don’t care for it much. I’m tired of the people I am bound to find there.’
`Art -- music -- London Bohemia -- the most pettifogging calculating Bohemia that ever reckoned its pennies. But there are a few decent people, decent in some respects. They are really very thorough rejecters of the world -- perhaps they live only in the gesture of rejection and negation -- but negatively something, at any rate.’
`Painters, musicians, writers -- hangers-on, models, advanced young people, anybody who is openly at outs with the conventions, and belongs to nowhere particularly. They are often young fellows down from the University, and girls who are living their own lives, as they say.’
读书笔记
是否公开
118
-
“都很放荡吗?”
读书笔记
是否公开
118
-
`All loose?’ said Gerald.
读书笔记
是否公开
119
-
伯金看得出杰拉德的好奇心上来了。
读书笔记
是否公开
119
-
Birkin could see his curiosity roused.
读书笔记
是否公开
120
-
“可以这么说,但大多数还是严肃的。别看挺骇人听闻,其实都一回事。”
读书笔记
是否公开
120
-
`In one way. Most bound, in another. For all their shockingness, all on one note.’
He looked at Gerald, and saw how his blue eyes were lit up with a little flame of curious desire. He saw too how good-looking he was. Gerald was attractive, his blood seemed fluid and electric. His blue eyes burned with a keen, yet cold light, there was a certain beauty, a beautiful passivity in all his body, his moulding.
读书笔记
是否公开
122
-
“我们是否可以看看他们各自的千秋?我要在伦敦逗留二、三天呢。”杰拉德说。
读书笔记
是否公开
122
-
`We might see something of each other -- I am in London for two or three days,’ said Gerald.
读书笔记
是否公开
123
-
“行,”伯金说,“我可不想去剧院或音乐厅,你最好来看看海里戴和他的那帮人吧。”
读书笔记
是否公开
123
-
`Yes,’ said Birkin, `I don’t want to go to the theatre, or the music hall -- you’d better come round to the flat, and see what you can make of Halliday and his crowd.’
读书笔记
是否公开
124
-
“谢谢,我会去的,”杰拉德笑道,“今晚你做什么?”
读书笔记
是否公开
124
-
`Thanks -- I should like to,’ laughed Gerald. `What are you doing tonight?’
读书笔记
是否公开
125
-
“我约海里戴去庞巴多,那地方不怎么样,可又没有别的地方可聚。”
读书笔记
是否公开
125
-
`I promised to meet Halliday at the Pompadour. It’s a bad place, but there is nowhere else.’
The evening was falling. They had passed Bedford. Birkin watched the country, and was filled with a sort of hopelessness. He always felt this, on approaching London.His dislike of mankind, of the mass of mankind, amounted almost to an illness.
`"Where the quiet coloured end of evening smiles Miles and miles --"’ he was murmuring to himself, like a man condemned to death. Gerald, who was very subtly alert, wary in all his senses, leaned forward and asked smilingly:`What were you saying?’ Birkin glanced at him, laughed, and repeated:`"Where the quiet coloured end of evening smiles, Miles and miles,Over pastures where the something something sheep Half asleep --"’
Gerald also looked now at the country. And Birkin, who, for some reason was now tired and dispirited, said to him:`I always feel doomed when the train is running into London. I feel such a despair, so hopeless, as if it were the end of the world.’
读书笔记
是否公开
133
-
“真的!”杰拉德说,“世界的末日让你感到恐惧吗?”
读书笔记
是否公开
133
-
`Really!’ said Gerald. `And does the end of the world frighten you?’
In a few minutes the train was running through the disgrace of outspread London. Everybody in the carriage was on the alert, waiting to escape. At last they were under the huge arch of the station, in the tremendous shadow of the town. Birkin shut himself together -- he was in now.
读书笔记
是否公开
139
-
两个人一齐进了一辆出租汽车。
读书笔记
是否公开
139
-
The two men went together in a taxi-cab.
读书笔记
是否公开
140
-
“你是否感到象要进地狱了?”伯金问道。他们坐在这小小的迅速疾行着的空间里,看着外面丑陋的大街。
读书笔记
是否公开
140
-
`Don’t you feel like one of the damned?’ asked Birkin, as they sat in a little, swiftly-running enclosure, and watched the hideous great street.