正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 丹-布朗] 阅读:[25799]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

苏黎世储蓄银行巴黎支行行长安德烈。韦尔内住在银行顶层的一间豪华公寓里。虽然他的房子富丽堂皇,但他却一直梦想着能在圣路易斯河畔拥有一所住宅。在那里他可以跟人们促膝交谈,而不用每天都在这里面对那些浑身充满了铜臭气的富人。

1
-

The Depository Bank of Zurich was a twenty-four-hour Geldschrank bank offering the full modernarray of anonymous services in the tradition of the Swiss numbered account. Maintaining offices inZurich, Kuala Lumpur, New York, and Paris, the bank had expanded its services in recent years tooffer anonymous computer source code escrow services and faceless digitized backup.

2
-

等我退了休,韦尔内心想,我就把酒窖里塞满上好的波尔多葡萄酒,用福拉哥纳尔或布歇的名画装饰我的客厅,然后整日四处搜罗古董家具和拉丁区的宝贵书籍。

2
-

The bread and butter of its operation was by far its oldest and simplest offering—the anonymeLager—blind drop services, otherwise known as anonymous safe-deposit boxes. Clients wishing tostore anything from stock certificates to valuable paintings could deposit their belongingsanonymously, through a series of high-tech veils of privacy, withdrawing items at any time, also intotal anonymity.

3
-

韦尔内在醒来六分钟后就急急忙忙地穿过银行的地下通道。他看上去依然神采奕奕,好像他的私人裁缝和发型师早已把他修饰得尽善尽美。他穿着一件得体的丝质西装,边走边向嘴里喷了些口气清新剂,然后紧了紧领带。由于经常在夜间被突然叫醒去接待那些来自其他时区的外国客户,韦尔内已经养成了马萨士兵的睡眠习惯--那些非洲部落以能在醒来后几秒钟就能进入战斗状态而闻名。

3
-

As Sophie pulled the taxi to a stop in front of their destination, Langdon gazed out at the building’suncompromising architecture and sensed the Depository Bank of Zurich was a firm with little senseof humor. The building was a windowless rectangle that seemed to be forged entirely of dull steel.

4
-

"战斗开始了。"韦尔内想道,但又觉得用这个比喻来形容今晚的事不一定贴切。虽说每位持金钥匙的客户的光临都需要一些额外的关注,但一位被通缉的客户的到来确实是一件不同寻常的事。在没有证据证明客户是罪犯的情况下,银行已与执法者就客户的隐私权多次发生争执。

4
-

Resembling an enormous metal brick, the edifice sat back from the road with a fifteen-foot-tall,neon, equilateral cross glowing over its facade.

5
-

"给我五分钟。"韦尔内心想。"我要这些人在警察来之前离开银行。"

5
-

Switzerland’s reputation for secrecy in banking had become one of the country’s most lucrativeexports. Facilities like this had become controversial in the art community because they provided aperfect place for art thieves to hide stolen goods, for years if necessary, until the heat was off.

6
-

如果他行动够快的话,他的银行就可以巧妙地躲过眼前的这场灾难。韦尔内可以告诉警察这两个被迫查的逃犯确实进了银行,可是因为他们并不是银行的客户,而且又没有账号,于是被赶了出去。他真希望那个该死的警卫没有打电话给国际刑警组织。一个每小时只拿15 欧元的警卫显然不会知道还有"判断力"这个词。

6
-

Because deposits were protected from police inspection by privacy laws and were attached tonumbered accounts rather than people’s names, thieves could rest easily knowing their stolen goodswere safe and could never be traced to them.

7
-

他在门口停了停,深吸了一口气,放松了一下全身的肌肉。然后,他满脸堆笑地打开门,像一阵暖意融融的清风那样飘然而人。

7
-

Sophie stopped the taxi at an imposing gate that blocked the bank’s driveway—a cement-linedramp that descended beneath the building. A video camera overhead was aimed directly at them,and Langdon had the feeling that this camera, unlike those at the Louvre, was authentic.

8
-

"晚上好。"他说道,眼睛搜寻着他的客户。"我是安德烈。韦尔内,我能帮您……"下半截话被卡在了喉头。他面前的这个女人是他有生以来最意想不到的来访者。

8
-

Sophie rolled down the window and surveyed the electronic podium on the driver’s side. An LCDscreen provided directions in seven languages. Topping the list was English.

9
-

"对不起,我们以前见过面吗?"索菲问道。她根本就不认识这个人,可他刚才一刹那的表情就像看到了鬼似的。

9
-

INSERT KEY.

10
-

"没有……"行长结结巴巴地说道。"我想……没有。我们的业务都是匿名的。"他长出了一口气,挤出镇定的笑容,说道:"我的助理告诉我说您有一把金钥匙却没有账号,是吗?

10
-

Sophie took the gold laser-pocked key from her pocket and turned her attention back to thepodium. Below the screen was a triangular hole.

11
-

那么,我能知道您是怎样得到这把钥匙的吗?"

11
-

"Something tells me it will fit," Langdon said.

12
-

"是祖父给我的。"索菲答道,眼睛紧紧地盯着他。

12
-

Sophie aligned the key’s triangular shaft with the hole and inserted it, sliding it in until the entireshaft had disappeared. This key apparently required no turning. Instantly, the gate began to swingopen. Sophie took her foot off the brake and coasted down to a second gate and podium. Behindher, the first gate closed, trapping them like a ship in a lock.

13
-

他显得更加不安了。"真的吗?您祖父给了您这把钥匙却没告诉您账号?"

13
-

Langdon disliked the constricted sensation. Let’s hope this second gate works too.

14
-

"我想他没来得及。"索菲说道。"他今晚被人谋杀了。"

14
-

This second podium bore familiar directions.

15
-

听到这话,那人倒退了几步。"雅克。索尼埃死了?"他大声问道,眼里充满了恐惧。"但是……这是怎么回事?"

15
-

INSERT KEY.

16
-

索菲大吃一惊,也倒退几步,浑身发抖。"你认识我祖父?"

16
-

When Sophie inserted the key, the second gate immediately opened. Moments later they werewinding down the ramp into the belly of the structure.

17
-

安德烈。韦尔内也大惊失色。他靠着桌角站稳,说道:"雅克和我是好朋友。他什么时候死的?"

17
-

The private garage was small and dim, with spaces for about a dozen cars. At the far end, Langdonspied the building’s main entrance. A red carpet stretched across the cement floor, welcomingvisitors to a huge door that appeared to be forged of solid metal.

18
-

"今晚早些时候。在卢浮宫。"

18
-

Talk about mixed messages, Langdon thought. Welcome and keep out.

19
-

韦尔内走到一个宽大的皮椅旁,一屁股坐了进去。他看了看兰登,又看了看索菲,然后问道:"我要问你们一个非常重要的问题。你们中任何一个人跟他的死有关吗?"

19
-

Sophie pulled the taxi into a parking space near the entrance and killed the engine. "You’d betterleave the gun here."With pleasure, Langdon thought, sliding the pistol under the seat.

20
-

"没有!"索菲叫道。"绝对没有。"

20
-

Sophie and Langdon got out and walked up the red carpet toward the slab of steel. The door had nohandle, but on the wall beside it was another triangular keyhole. No directions were posted thistime.

21
-

韦尔内脸色凝重,停了一下,若有所思地说道:"你们的照片已被国际刑警组织贴了出来。这就是刚才我认出你的原因。你们正因涉嫌谋杀而被通缉。"索菲的心一沉。法希已经通知国际刑警组织了?他似乎比索菲预料的更加卖力。她简单地向韦尔内说明了兰登的身份,以及今晚在卢浮宫发生的事。

21
-

"Keeps out the slow learners," Langdon said.

22
-

韦尔内感到非常惊异。"你祖父快死的时候留下了暗号让你去找兰登先生?"

22
-

Sophie laughed, looking nervous. "Here we go." She stuck the key in the hole, and the door swunginward with a low hum. Exchanging glances, Sophie and Langdon entered. The door shut with athud behind them.

23
-

"是的。还有这把钥匙。"索菲把金钥匙放到韦尔内面前的咖啡桌上,故意让有隐修会标志的那面朝下。

23
-

The foyer of the Depository Bank of Zurich employed as imposing a decor as any Langdon hadever seen. Where most banks were content with the usual polished marble and granite, this one hadopted for wall-to-wall metal and rivets.

24
-

韦尔内看了一眼那把钥匙,却没有去动它。"他只给你留下了这把钥匙?没有别的?没有小纸条什么的?"

24
-

Who’s their decorator? Langdon wondered. Allied Steel?

25
-

索菲知道她在卢浮宫的时候非常匆忙,但她可以肯定在《岩间圣母》后面除了这把钥匙没有别的东西。

25
-

Sophie looked equally intimidated as her eyes scanned the lobby.

26
-

"没有。只有这把钥匙。"

26
-

The gray metal was everywhere—the floor, walls, counters, doors, even the lobby chairs appearedto be fashioned of molded iron. Nonetheless, the effect was impressive. The message was clear:

27
-

韦尔内无奈地叹了一口气:"很遗憾。每把钥匙都跟一组作为密码的十位数账号相匹配。没有账号,你的钥匙毫无价值。"十位数!索菲无奈地计算了一下破解那个密码的可能性。有100 多亿种可能。即使她把警署里处理能力最强的并联计算机带来,也要用好几个礼拜才能破解这个密码。"当然了,先生,鉴于当前的局面,你会帮我们的。""对不起。我真的帮不上忙。客户通过安全可靠的计算机来选择他们的账号,这意味着只有计算机和客户自己知道账号。这是我们保证客户得以匿名处理业务的一个方法。另外,这样做也是为了我们员工的安全着想。"索菲完全明白。便利店也是这样做的。员工不能拿保险柜的钥匙!这家银行显然不会让人钻空子,让偷走钥匙的人扣押一个员工作为人质来索要账号。

27
-

You are walking into a vault.

28
-

索菲坐在兰登身边,低头看了看钥匙,又抬头看了看韦尔内。"您猜想我祖父会在您的银行里放些什么东西呢?"

28
-

A large man behind the counter glanced up as they entered. He turned off the small television hewas watching and greeted them with a pleasant smile. Despite his enormous muscles and visiblesidearm, his diction chimed with the polished courtesy of a Swiss bellhop.

29
-

"一无所知。这就是所谓的匿名银行。"

29
-

"Bonsoir," he said. "How may I help you?"The dual-language greeting was the newest hospitality trick of the European host. It presumednothing and opened the door for the guest to reply in whichever language was more comfortable.

30
-

"韦尔内先生。"她坚持道。"我们今晚在这里的时间有限。那我有话直说了。"她拿起那把金钥匙,翻了过来,露出隐修会的标志。她盯着韦尔内的眼睛,问道:"这个钥匙上的标记对你来说意味着什么吗?"

30
-

Sophie replied with neither. She simply laid the gold key on the counter in front of the man.

31
-

韦尔内低头看了看那个法国百合标记,没作任何反应。"没什么。不过我们许多客户都会把他们社团的徽标或首字母的缩略词刻在他们的钥匙上。"索菲叹了一口气,可是她依然紧紧地盯着韦尔内。"这个印记是一个叫做隐修会的秘密组织的标志。"韦尔内仍没作任何反应。"我对此一无所知。你祖父跟我确实是好期友,但我们大部分时间都在讨论生意上的事。"他整了整领带,流露出一丝不安。

31
-

The man glanced down and immediately stood straighter. "Of course. Your elevator is at the end ofthe hall. I will alert someone that you are on your way."Sophie nodded and took her key back. "Which floor?"The man gave her an odd look. "Your key instructs the elevator which floor."She smiled. "Ah, yes."The guard watched as the two newcomers made their way to the elevators, inserted their key,boarded the lift, and disappeared. As soon as the door had closed, he grabbed the phone. He wasnot calling to alert anyone of their arrival; there was no need for that. A vault greeter already hadbeen alerted automatically when the client’s key was inserted outside in the entry gate.

32
-

"韦尔内先生。"索菲坚持道。"我祖父今晚给我打电话,说他和我的处境都极度危险。他说必须得给我点什么东西。结果他给了我你们银行的一把钥匙。现在他死了。您提供的任何线索都会很有帮助。"韦尔内冒出了冷汗,说道:"我们得离开这座大楼。恐怕警察马上就会来。警卫忠于职守,向国际刑警组织报了警。"索菲确实害怕,可她还是做了最后一次努力。"祖父说他要告诉我家庭的真相。您知道些什么吗?"

32
-

Instead, the guard was calling the bank’s night manager. As the line rang, the guard switched thetelevision back on and stared at it. The news story he had been watching was just ending. It didn’tmatter. He got another look at the two faces on the television.

33
-

"小姐,你的家人在你小时候出车祸死了。我很抱歉。我知道你祖父非常爱你。他多次向我提到你们关系破裂对他来说是件多么痛苦的事。"索菲不知如何作答。

33
-

The manager answered. "Oui?""We have a situation down here.""What’s happening?" the manager demanded.

34
-

兰登问道:"用这个账号保存的东西跟圣杯有关吗?"

34
-

"The French police are tracking two fugitives tonight.""So?""Both of them just walked into our bank."The manager cursed quietly. "Okay. I’ll contact Monsieur Vernet immediately."The guard then hung up and placed a second call. This one to Interpol.

35
-

韦尔内古怪地看了他一眼。"我不知道那是什么。"这时,韦尔内的手机响了起来。他把手机从腰带上拿下来。"喂?"他的神情有些诧异,继而又变得很关注。"警察?这么快?"他骂了几句,快速地用法语下了几个命令,然后告诉对方他马上就会去大厅。

35
-

Langdon was surprised to feel the elevator dropping rather than climbing. He had no idea howmany floors they had descended beneath the Depository Bank of Zurich before the door finallyopened. He didn’t care. He was happy to be out of the elevator.

36
-

他挂上电话,转过身对索菲说:"警察比平常行动得快。我们在这里讲话的时候,他们就赶过来了。"索菲不想两手空空地离开这里。"告诉他们我们来过,并且已经走了。如果他们想要搜查银行,就向他们要搜查令。他们得花一些时间才能拿到搜查令。""听着。"韦尔内说道。"雅克是我的朋友,而且我的银行也不允许警察那样做。我不会允许他们在我的大楼里逮捕你们。给我一分钟,我会想办法让你们悄悄地离开这里。除此之外,恕我无能为力。"他站起来,快步走向门口。"呆在这里。我去作些安排,马上回来。""但是,保险箱怎么办?"索菲叫道。"我们不能就这么走。"

36
-

Displaying impressive alacrity, a host was already standing there to greet them. He was elderly andpleasant, wearing a neatly pressed flannel suit that made him look oddly out of place—an old-world banker in a high-tech world.

37
-

"我一点办法都没有,抱歉。"韦尔内边说边急匆匆地走出门口。

37
-

"Bonsoir," the man said. "Good evening. Would you be so kind as to follow me, s’il vous plait?"Without waiting for a response, he spun on his heel and strode briskly down a narrow metalcorridor.

38
-

索菲看着他的背影从门口消失,心想账号也许就在祖父这些年来寄给她的那些数不清的信件和包裹里,而她却一件也没打开过!

38
-

Langdon walked with Sophie down a series of corridors, past several large rooms filled withblinking mainframe computers.

39
-

兰登突然站了起来。索菲感到他眼里闪烁出莫名其妙的快乐光芒。

39
-

"Voici," their host said, arriving at a steel door and opening it for them. "Here you are."Langdon and Sophie stepped into another world. The small room before them looked like a lavishsitting room at a fine hotel. Gone were the metal and rivets, replaced with oriental carpets, dark oakfurniture, and cushioned chairs. On the broad desk in the middle of the room, two crystal glassessat beside an opened bottle of Perrier, its bubbles still fizzing. A pewter pot of coffee steamedbeside it.

40
-

"罗伯特!你笑什么?"

40
-

Clockwork, Langdon thought. Leave it to the Swiss.

41
-

"你祖父真是个天才。"

41
-

Please sign in to unlock the rest

42
-

"对不起,你说什么?"

42
-

Please sign in to unlock the rest

43
-

"十位数?"

43
-

Please sign in to unlock the rest

44
-

索菲根本就不知道他在说什么。

44
-

On our gold accounts, the shortest safety-deposit box lease is fifty years. Paid in advance. So wesee plenty of family turnover."Langdon stared. "Did you say fifty years?""At a minimum," their host replied. "Of course, you can purchase much longer leases, but barringfurther arrangements, if there is no activity on an account for fifty years, the contents of that safe-deposit box are automatically destroyed. Shall I run through the process of accessing your box?"Sophie nodded. "Please."Their host swept an arm across the luxurious salon. "This is your private viewing room. Once Ileave the room, you may spend all the time you need in here to review and modify the contents ofyour safe-deposit box, which arrives... over here." He walked them to the far wall where a wideconveyor belt entered the room in a graceful curve, vaguely resembling a baggage claim carousel.

45
-

他的嘴咧向一边,露出了熟悉的笑容。"账号!我敢肯定他把账号留给了我们。"

45
-

"You insert your key in that slot there...." The man pointed to a large electronic podium facing theconveyor belt. The podium had a familiar triangular hole. "Once the computer confirms themarkings on your key, you enter your account number, and your safe-deposit box will be retrievedrobotically from the vault below for your inspection. When you are finished with your box, youplace it back on the conveyor belt, insert your key again, and the process is reversed. Becauseeverything is automated, your privacy is guaranteed, even from the staff of this bank. If you needanything at all, simply press the call button on the table in the center of the room."Sophie was about to ask a question when a telephone rang. The man looked puzzled andembarrassed. "Excuse me, please." He walked over to the phone, which was sitting on the tablebeside the coffee and Perrier.

46
-

"在哪儿?"

46
-

47
-

兰登拿出那张犯罪现场的电脑打印照扩,铺在咖啡桌上。索菲只看了一眼,就知道兰登说得没错。

47
-

48
-

13-3-2-21-1-1-8-5啊,严酷的魔王!

48
-

49
-

噢,瘸腿的圣徒!

49
-

50
-

P.S.:找到罗伯特。兰登。

50
-

简典