正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
邦斯舅舅|Uncle Bunce

十、一个待嫁的女儿|X

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 巴尔扎克] 阅读:[21971]
《邦斯舅舅》是法国现实主义作家巴尔扎克创作的长篇小说,也是他生前完成的最后一部作品。《邦斯舅舅》写于1846至1847年之间,与其姊妹篇《贝姨》同属“穷亲戚”研究系列。]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

“我的小丽丽真可爱。”庭长太太说。她老是喜欢用从前的乳名称呼赛西尔。

1
-

How nice she is, my little Lili! said the mother. She still called her Cecile by this baby name.

2
-

“可爱极了!”老音乐家把大拇指绕来绕去地回答。

2
-

Charming! said Pons, twirling his thumbs.

3
-

“我简直弄不明白这个时代了,”庭长太太接着说,“父亲当着巴黎高等法院的庭长,荣誉团勋三等,祖父又是百万富翁的国会议员,未来的贵族院议员,绸缎批发业中最有钱的大商人,凭了这些都还不中用!”

3
-

I cannot understand these times in which we live, broke out the Presidente. "What is the good of having a President of the Court of Appeal in Paris and a Commander of the Legion of Honor for your father, and for a grandfather the richest wholesale silk merchant in Paris, a deputy, and a millionaire that will be a peer of France some of these days?"

4
-

庭长对新朝代的竭忠尽智最近换到了三等勋章,有些忌妒的人说他是巴结包比诺得来的。上文已经提过,这位部长虽然很谦虚,还是接受了伯爵的封号,据他对好多朋友的说法是“为了儿子”。

4
-

The President’s zeal for the new Government had, in fact, recently been rewarded with a commander’s ribbon—thanks to his friendship with Popinot, said the envious. Popinot himself, modest though he was, had, as has been seen, accepted the title of count, "for his son’s sake," he told his numerous friends.

5
-

“今日之下大家只晓得要钱,”邦斯回答道,“只敬重有钱的人,而且……”

5
-

Men look for nothing but money nowadays, said Cousin Pons. "No one thinks anything of you unless you are rich, and—"

6
-

“要是老天把可怜的小查理给我留下来的话,那又怎么得了呢?……”庭长太太叫起来。

6
-

What would it have been if Heaven had spared my poor little Charles!— cried the lady.

7
-

“噢!有了两个孩子,你们就难过日子喽!”舅舅接住了她的话。

7
-

Oh, with two children you would be poor, returned the cousin.

8
-

“平分家产的结果就是这么回事[1];可是甥少奶,你放心,赛西尔早晚会攀亲的。我哪儿也没见过这么完美的姑娘。”

[1] 法国旧制规定,长子于分配遗产时可独得大部分,大革命后方改为弟兄姊妹,不论长幼,一律平分。
8
-

It practically means the division of the property. But you need not trouble yourself, cousin; Cecile is sure to marry sooner or later. She is the most accomplished girl I know.

9
-

邦斯在他去吃饭的那些人家就得卑躬屈膝到这个田地:他做他们的应声虫,把人家的话加上些无聊而单调的按语,像古希腊剧中的合唱队。艺术家的特色,在他早年妙语横生的辞令中表现得淋漓尽致的,他再也不敢显露出来;长年韬晦的结果,差不多把那点特色给磨蚀完了,即使偶然流露,也得像刚才那样马上给压下去。

9
-

To such depths had Pons fallen by adapting himself to the company of his entertainers! In their houses he echoed their ideas, and said the obvious thing, after the manner of a chorus in a Greek play. He did not dare to give free play to the artist’s originality, which had overflowed in bright repartee when he was young; he had effaced himself, till he had almost lost his individuality; and if the real Pons appeared, as he had done a moment ago, he was immediately repressed.

10
-

“可是我自己出嫁的时候,只有两万法郎陪嫁……”

10
-

But I myself was married with only twenty thousand francs for my portion—

11
-

“那是一八一九年吧,外甥?”邦斯抢着说,“还亏你精明能干,又有路易十八的提拔!”

11
-

In 1819, cousin. And it was you, a woman with a head on your shoulders, and the royal protection of Louis XVIII.

12
-

“说是这样说,我女儿人又聪明,心地又好,十全十美跟天使一样,有了十万法郎陪嫁,将来还有一大笔遗产,还是没人请教……”玛维尔太太谈谈女儿,谈谈自己,直谈了二十分钟;做母亲的手上有了待嫁的女儿,就有这些特别的唠叨。老音乐家在独一无二的外甥家吃了二十年饭,还没听见人家问过他一声事情混得怎么样,生活怎么样,身体怎么样。并且邦斯好比一个阴沟,到处有人把家长里短的话往他那儿倒;大家对他很放心,知道他不敢不嘴严,因为他要随便溜出一言半语,马上就得尝到多少人家的闭门羹。他除了只听不说之外,还得永远附和别人;什么话都听了笑笑,既不敢替谁分辩,也不敢顺着人怪怨谁:在他看来,谁都没错儿。所以人家不拿他当人看,只当作一个酒囊饭袋!庭长夫人翻来覆去地拉扯了一大套之后,对舅舅表示——当然说话之间也很留神——只要有人给女儿提亲,她差不多想闭着眼睛答应了。甚至一个能有两万法郎进款的男人,哪怕年纪上了四十八,她也觉得是门好亲事了。

12
-

Be still, my child is a perfect angel. She is clever, she has a warm heart, she will have a hundred thousand francs on her wedding day, to say nothing of the most brilliant expectations; and yet she stays on our hands, and so on and so on. For twenty minutes, Mme. de Marville talked on about herself and her Cecile, pitying herself after the manner of mothers in bondage to marriageable daughters. Pons had dined at the house every week for twenty years, and Camusot de Marville was the only cousin he had in the world; but he had yet to hear the first word spoken as to his own affairs—nobody cared to know how he lived. Here and elsewhere the poor cousin was a kind of sink down which his relatives poured domestic confidences. His discretion was well known; indeed, was he not bound over to silence when a single imprudent word would have shut the door of ten houses upon him? And he must combine his role of listener with a second part; he must applaud continually, smile on every one, accuse nobody, defend nobody; from his point of view, every one must be in the right. And so, in the house of his kinsman, Pons no longer counted as a man; he was a digestive apparatus. In the course of a long tirade, Mme. Camusot de Marville avowed with due circumspection that she was prepared to take almost any son-in-law with her eyes shut. She was even disposed to think that at eight-and-forty or so a man with twenty thousand francs a year was a good match.

13
-

“赛西尔今年已经二十三,万一耽搁到二十五六,就极不容易嫁掉了。那时大家都要问,为什么一个姑娘在家里待了这么久。便是眼前吧,亲戚中间七嘴八舌,对这个问题已经议论太多了。我们推托的话早已说尽:什么她还年轻呀,舍不得离开父母呀,在家里挺快活呀,她条件很苛,要挑门第呀等等。老是这一套不给人笑话吗?何况赛西尔也等得不耐烦了,她很痛苦,可怜的小乖乖……”

13
-

Cecile is in her twenty-third year. If it should fall out so unfor-tunately that she is not married before she is five or six-and-twenty, it will be extremely hard to marry her at all. When a girl reaches that age, people want to know why she has been so long on hand. We are a good deal talked about in our set. We have come to the end of all the ordinary excuses—’She is so young.—She is so fond of her father and mother that she doesn’t like to leave them.—She is so happy at home.—She is hard to please, she would like a good name—’ We are beginning to look silly; I feel that distinctly. And besides, Cecile is tired of waiting, poor child, she suffers—

14
-

“为什么痛苦?”邦斯愣头愣脑地问。

14
-

In what way? Pons was noodle enough to ask.

15
-

“唉,”做母亲的口气很像一个专门替小姐做伴的老婆子,“眼看所有的女朋友一个一个都结了婚,她心里不觉得委屈吗?”

15
-

Why, because it is humiliating to her to see all her girl friends married before her, replied the mother, with a duenna’s air.

16
-

“外甥,从我上次在府上吃过饭以后,有了些什么事,会教你觉得连四十八岁的男人也行呢?”可怜的音乐家怯生生地问。

16
-

But, cousin, has anything happened since the last time that I had the pleasure of dining here? Why do you think of men of eight-and-forty? Pons inquired humbly.

17
-

“事情是这样的:我们早先约好,要到一个法官家里去商量亲事;他有个儿子三十岁,家产很可观,玛维尔预备替他出笔钱运动一个审计官,他原在那儿当着候补。不料人家来通知我们,说那个青年人迷上玛皮伊舞场的红角儿,带着她跑到意大利去了……这明明是推托,骨子里是拒绝。对方母亲已经死了,眼前就有三万一年的进款,将来还有父亲的财产可得,还嫌我们穷呢。刚才我们正为了这件事不痛快,所以你得原谅我们的心绪恶劣。”

17
-

This has happened, returned the Presidente. "We were to have had an interview with a Court Councillor; his son is thirty years old and very well-to-do, and M. de Marville would have obtained a post in the audit-office for him and paid the money. The young man is a supernumerary there at present. And now they tell us that he has taken it into his head to rush off to Italy in the train of a duchess from the Bal Mabille.... It is nothing but a refusal in disguise. The fact is, the young man’s mother is dead; he has an income of thirty thousand francs, and more to come at his father’s death, and they don’t care about the match for him. You have just come in in the middle of all this, dear cousin, so you must excuse our bad temper."

18
-

邦斯在他见了害怕的主人家里,奉承话老是赶晚一步;那时他正搜索枯肠,想拣些好听的说,玛特兰纳却送进一个字条来,等庭长夫人回话。字条是这样写的:

18
-

While Pons was casting about for the complimentary answer which invariably occurred to him too late when he was afraid of his host, Madeleine came in, handed a folded note to the Presidente, and waited for an answer. The note ran as follows:

19
-

好妈妈,你不妨把这封信当作爸爸从法院里写来的,叫你带了我上他朋友家吃饭,说我的婚事又有重开谈判的希望,那么舅公一定会走了,而我们就能照原定计划,上包比诺家吃饭去了。

19
-

DEAR MAMMA,—If we pretend that this note comes to you from papa at the Palais, and that he wants us both to dine with his friend because proposals have been renewed—then the cousin will go, and we can carry out our plan of going to the Popinots.

20
-

“先生这封信是教谁送来的?”庭长太太急不及待地问。

20
-

Who brought the master’s note? the Presidente asked quickly.

21
-

“法院里的听差。”死板板的玛特兰纳老着脸回答。这句话等于告诉太太:那计策是她跟不耐烦的赛西尔一块儿想出来的。

21
-

A lad from the Salle du Palais, the withered waiting woman unblushingly answered, and her mistress knew at once that Madeleine had woven the plot with Cecile, now at the end of her patience.

22
-

“好吧,你回报他,说我跟小姐五点半准到。”

22
-

Tell him that we will both be there at half-past five.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

twirl

[twɜːl]

v.快速转动;扭转

Appeal

[ə’piːl]

①[U][C]呼吁,要求;

Paris

[’pærɪs]

n.巴黎;重楼(百合科植物);帕里斯(姓氏)

envious

[’enviəs]

adj.嫉妒的

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

entertainer

[ˌentə’teɪnə(r)]

n.表演娱乐节目的人;演艺人员;款待者

echo

[’ekəʊ]

①[C][U]回声;反响;共鸣;

chorus

[’kɔːrəs]

n.合唱队;歌舞队;齐声说道;副歌部分

overflow

[ˌəʊvə’fləʊ]

v.泛滥;溢出;充满;洋溢

efface

[ɪ’feɪs]

v.擦掉;抹去;使(自己)不受人注意;忘却

individuality

[ˌɪndɪˌvɪdʒu’æləti]

n.个性;个人;特色

repress

[rɪ’pres]

v.抑制;压抑;镇压

franc

[fræŋk]

n.法郎

discretion

[dɪ’skreʃn]

n.谨慎;慎重;自行决定

humiliate

[hjuː’mɪlieɪt]

vt.使 ... 蒙羞;使丢脸

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

humbly

[’hʌmbli]

adv.恭顺地;谦卑地

Councillor

[ˈkaʊns(ə)lə]

n.议员,理事,顾问

refusal

[rɪ’fjuːzl]

n.拒绝;回绝

invariably

[ɪn’veəriəbli]

adv.不变地;总是;一贯地

mama

[’mæmə]

n.母亲;妈妈

renew

[rɪ’njuː]

v.重新开始;更新

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

简典