正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
丛林故事|The Jungle Book

斑达-罗格的路歌|Road Song of the Bandar-Log

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 拉迪亚德-吉卜林] 阅读:[24043]
是二十世纪初英国著名作家拉迪亚德·吉卜林的早期代表作,亦为其最有影响和最受欢迎的作品,一百年来被翻译成各种文字,在世界上广为流传。全书由七部中篇小说结集而成,前三部描述了“狼孩”莫格利在丛林和人类社会中丰富的生活经历,后四部独立的故事塑造了锲而不舍的白海豹科蒂克,忠诚勇敢的猫鼬瑞基—迪基—台维,渴望自由的大象卡拉纳格,以及性格迥异的军营动物等众多令人难忘的形象,故事情节惊险曲折、引人入胜。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我们行路像抛掷垂花环,

1
-

Here we go in a flung festoon,

2
-

简直要飞上那妒忌的月亮玩!

2
-

Half-way up to the jealous moon!

3
-

你们不羡慕这欢跃的团伙?

3
-

Don’t you envy our pranceful bands?

4
-

你们不希望把自家的手增多?

4
-

Don’t you wish you had extra hands?

5
-

假如你们的尾巴像爱神的弓那样弯,

5
-

Wouldn’t you like if your tails were—so—

6
-

你们总不至于愁眉苦脸?

6
-

Curved in the shape of a Cupid’s bow?

7
-

喂,你生气啦,不过——没关系,

7
-

Now you’re angry, but—never mind,

8
-

兄弟,你的尾巴吊在后面也神气!

8
-

Brother, thy tail hangs down behind!

9
-

我们坐下排成树枝那样的行,

9
-

Here we sit in a branchy row,

10
-

把我们知道的美丽事物细思量;

10
-

Thinking of beautiful things we know;

11
-

把我们要立的英雄业绩常梦想,

11
-

Dreaming of deeds that we mean to do,

12
-

只需一两分钟,就可完成全部事项,

12
-

All complete, in a minute or two—

13
-

即便那事业美好,伟大,又高尚,

13
-

Something noble and grand and good,

14
-

赢得只靠咱们的满腔热望。

14
-

Won by merely wishing we could.

15
-

我们忘记啦——没关系,

15
-

Now we’re going to—never mind,

16
-

兄弟,你的尾巴吊在后面也神气!

16
-

Brother, thy tail hangs down behind!

17
-

我们听到的所有语言,

17
-

All the talk we ever have heard

18
-

就是蝙蝠、野兽或飞鸟的交谈——

18
-

Uttered by bat or beast or bird—

19
-

不管是皮,是鳍,还是羽毛——

19
-

Hide or fin or scale or feather—

20
-

大家一起把它赶快来唠叨!

20
-

Jabber it quickly and all together!

21
-

绝妙!神奇!还真棒!

21
-

Excellent! Wonderful! Once again!

22
-

我们谈话就像人一样。

22
-

Now we are talking just like men.

23
-

咱们就装成人的模样——没关系,

23
-

Let’s pretend we are... never mind,

24
-

兄弟,你的尾巴吊在后面也神气!

24
-

Brother, thy tail hangs down behind!

25
-

这就是猴类的惯技。

25
-

This is the way of the Monkey-kind.

26
-

那就加入我们跳跃的行列把松林搜遍,

26
-

Then join our leaping lines that scumfish through the pines

27
-

直冲那野葡萄轻摇的高处,快如火箭。

27
-

That rocket by where, light and high, the wild grape swings.

28
-

凭我们发出的高尚的喧嚣,凭我们一路丢弃的垃圾,

28
-

By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,

29
-

我们要创造的业绩一定会、一定会壮丽无比!

29
-

Be sure, be sure, we’re going to do some splendid things!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

branchy

[b’rɑːntʃɪ]

adj.多枝的;枝繁的

utter

[’ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

Jabber

[’dʒæbə(r)]

v.快而不清楚地说话

rubbish

[’rʌbɪʃ]

n.垃圾

简典