正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
丛林故事|The Jungle Book

毛葛利的歌|Mowgli’s Song

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 拉迪亚德-吉卜林] 阅读:[23746]
是二十世纪初英国著名作家拉迪亚德·吉卜林的早期代表作,亦为其最有影响和最受欢迎的作品,一百年来被翻译成各种文字,在世界上广为流传。全书由七部中篇小说结集而成,前三部描述了“狼孩”莫格利在丛林和人类社会中丰富的生活经历,后四部独立的故事塑造了锲而不舍的白海豹科蒂克,忠诚勇敢的猫鼬瑞基—迪基—台维,渴望自由的大象卡拉纳格,以及性格迥异的军营动物等众多令人难忘的形象,故事情节惊险曲折、引人入胜。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

本歌为毛葛利在会议岩希尔汗的皮上跳舞时所唱。

1
-

THAT HE SANG AT THE COUNCIL ROCK WHEN HE DANCED ON SHERE KHAN’S HIDE

2
-

毛葛利的歌——我,毛葛利,在歌唱。让丛林听听我所干的事情。

2
-

The Song of Mowgli—I, Mowgli, am singing. Let the Jungle listen to the things I have done.

3
-

希尔汗说他要杀——要杀!黄昏时在大门口他要杀青蛙毛葛利!

3
-

Shere Khan said he would kill—would kill! At the gates in the twilight he would kill Mowgli, the Frog!

4
-

他吃,他喝。痛痛快快地喝吧,希尔汗,因为什么时候你会再喝一次呢?睡着梦那猎获物去吧。

4
-

He ate and he drank. Drink deep, Shere Khan, for when wilt thou drink again? Sleep and dream of the kill.

5
-

牧场上就我一个。灰哥,到我这儿来!到我这儿来,独狼,因为有大猎物在活动!

5
-

I am alone on the grazing-grounds. Grey Brother, come to me! Come to me, Lone Wolf, for there is big game afoot!

6
-

把大公水牛拦住,那怒目瞪视的蓝皮公牛。按我的命令把他们赶来赶去。

6
-

Bring up the great bull-buffoloes, the blue-skinned herd-bulls with the angry eyes. Drive them to and fro as I order.

7
-

你要睡个安静觉吗,希尔汗?醒来,啊,醒来!我来啦,公牛们就在后面。

7
-

Sleepest thou still, Shere Khan? Wake, oh, wake! Here come I, and the bulls are behind.

8
-

水牛之王拉犸跺了一下脚,瓦因贡加河啊,希尔汗到哪儿去啦?

8
-

Rama, the King of the Buffaloes, stamped with his foot.Waters of the Waingunga, whither went Shere Khan?

9
-

他不是挖洞的伊吉,也不是该飞的孔雀毛儿。他不是吊在树枝上的蝙蝠盲哥。在一起咯吱咯吱响的小竹子呀,告诉我他跑到哪儿去啦?

9
-

He is not Ikki to dig holes, nor Mao, the Peacock, that he should fly.He is not Mang, the Bat, to hang in the branches. Little bamboos that creak together, tell me where he ran?

10
-

噢!他在那儿。啊呼!他在那儿。拉犸脚下躺着的就是瘸子!

10
-

Ow! He is there. Ahoo! He is there. Under the feet of Rama lies the Lame One! Up, Shere Khan! Up and kill! Here is meat;break the necks of the bulls!

11
-

起来,希尔汗!起来捕杀!肉就在这儿;把公牛的脖子咬断吧!

11
-

Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his strength is very great. The kites have come down to see it.

12
-

嘘!他睡着啦。我们没法儿把他叫醒,因为他的劲很大。老鹰飞下来看见他啦。黑蚁上来结识他啦。为他开个庆贺大会。

12
-

The black ants have come up to know it. There is a great assembly in his honour.

13
-

啊啦啦!我没有布来裹身。老鹰会看见我一丝不挂。我真没脸见这些居民。

13
-

Alala! I have no cloth to wrap me. The kites will see that I am naked. I am ashamed to meet all these people.

14
-

把你的外套借给我,希尔汗。把你的花条纹外套借给我,好让我上会议岩去。

14
-

Lend me thy coat, Shere Khan. Lend me thy gay striped coat that I may go to the Council Rock.

15
-

凭赎买我的那头公牛起誓,我已经做出了许诺——一个小小的许诺,只有拿到你的外套,我的话才能兑现。

15
-

By the Bull that bought me, I made a promise—a little promise.Only thy coat is lacking before I keep my word.

16
-

用刀——用人使用的刀——用猎人的刀,我这个人要弯下腰取我的礼物。

16
-

With the knife—with the knife that men use—with the knife of the hunter, the man, I will stoop down for my gift.

17
-

瓦因贡加河的水哟,请你做证:希尔汗出于爱我把他的外套给了我。扯吧,灰哥!扯吧,阿凯拉!希尔汗的皮真沉。

17
-

Waters of the Waingunga, bear withess that that Shere Khan gives me his coat for the love that he bears me. Pull, Gray Brother! Pull, Akela! Heavy is the hide of Shere Khan.

18
-

人群生气了。他们扔石头,说傻话。我的嘴在流血。咱们跑吧。

18
-

The Man Pack are angry. They throw stones and talk child’s talk.My mouth is bleeding. Let me run away.

19
-

穿过黑夜,穿过热烘烘的黑夜,跟我飞快地跑吧,我的兄弟。我们要离开村子的灯光到低垂的月儿那里去。

19
-

Through the night, through the hot night, run swiftly with me,my brothers. We will leave the lights of the village and go to the low moon.

20
-

瓦因贡加河的水哟,人群把我撵了出来。我没有伤害过他们,可是他们害怕我。为什么?

20
-

Waters of the Waingunga, the Man Pack have cast me out. I did them no harm, but they were afraid of me. Why?

21
-

狼群哟,你们也把我撵了出来。丛林对我关上了大门,村庄的大门也关上啦。为什么?

21
-

Wolf Pack, ye have cast me out too. The Jungle is shut to me and the village gates are shut. Why?

22
-

就像盲哥飞在飞鸟和走兽中间一样,我也飞在村庄和丛林之间。为什么?

22
-

As Mang flies between the beasts and birds, so fly I between the village and the Jungle. Why?

23
-

我在希尔汗的皮上跳舞,可是我的心非常沉重。我的嘴被村子里扔出来的石头砸破,可是我的心非常轻松,因为我已经回到了丛林。为什么?

23
-

I dance on the hide of Shere Khan, but my heart is very heavy.My mouth is cut and wounded with the stones from the village, but my heart is very light, because I have come back to the Jungle. Why?

24
-

这两种东西在我心里打架,就像蛇在泉水里打架一样。水流出了我的眼睛;它掉下去时我放声大笑。为什么?

24
-

These two things fight together in me as the snakes fight in the spring. The water comes out of my eyes; yet I laugh while it falls. Why?

25
-

我是两个毛葛利,可是希尔汗的皮踩在了我的脚下。

25
-

I am two Mowglis, but the hide of Shere Khan is under my feet.

26
-

整个丛林都知道我已经杀了希尔汗。看——注意看,狼们!

26
-

All the jungle knows that I have killed Shere Khan. Look—look well, O Wolves!

27
-

啊嘿!我的心沉甸甸的,因为装着我不明白的东西。

27
-

Ahae! My heart is heavy with the things that I do not understand.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

twilight

[’twaɪlaɪt]

n.黄昏;微光;含糊不清;衰落时期

wilt

[wɪlt]

v.(使)枯萎;(使)萎靡

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

afoot

[ə’fʊt]

adj.徒步的;在准备中的;在进行中

Buffalo

[’bʌfələʊ]

n.水牛;野牛;水陆坦克

stamp

[stæmp]

【1】 n.邮票; 图章【2】v.盖邮戳,盖印章

Peacock

[’piːkɒk]

n.(雄)孔雀;爱炫耀的人

bamboo

[ˌbæm’buː]

n.竹子

Lame

[leɪm]

adj.无说服力的;跛足的

honour

[ˈɒnə]

n.光荣;

striped

[straɪpt]

adj.有斑纹的,

stoop

[stuːp]

n.佝偻;弯腰;屈尊;俯冲 vi. 屈身,弯腰;

Khan

[kɑːn]

n.可汗;商队客店

bleed

[bliːd]

v.流血;渗色;榨取;放掉(水或气体);给...抽血

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

casting

[’kɑːstɪŋ]

n.铸造

简典