正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
丛林故事|The Jungle Book

小猎人之歌|The Song of the Little Hunter

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 拉迪亚德-吉卜林] 阅读:[24046]
是二十世纪初英国著名作家拉迪亚德·吉卜林的早期代表作,亦为其最有影响和最受欢迎的作品,一百年来被翻译成各种文字,在世界上广为流传。全书由七部中篇小说结集而成,前三部描述了“狼孩”莫格利在丛林和人类社会中丰富的生活经历,后四部独立的故事塑造了锲而不舍的白海豹科蒂克,忠诚勇敢的猫鼬瑞基—迪基—台维,渴望自由的大象卡拉纳格,以及性格迥异的军营动物等众多令人难忘的形象,故事情节惊险曲折、引人入胜。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

猴民们尚未呼叫,孔雀毛儿还不曾振翼,

1
-

Ere Mor the Peacock flutters, ere the Monkey People cry,

2
-

老鹰奇儿还没有从高空猛扑下去;

2
-

Ere Chil the Kite swoops down a furlong sheer,

3
-

丛林里轻轻掠过一个黑影和一声叹息——

3
-

Through the Jungle very softly flits a shadow and a sigh—

4
-

他就是恐惧,小猎人呀,他就是恐惧!

4
-

He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!

5
-

一个等候、注视着的幽灵轻轻地跑过林间空地,

5
-

Very softly down the glade runs a waiting, watching shade,

6
-

悄声细语在远远近近不断延续;

6
-

And the whisper spreads and widens far and near;

7
-

你的额头上汗水淋漓,因为他目前还在游弋——

7
-

And the sweat is on thy brow, for he passes even now—

8
-

他就是恐惧,小猎人呀,他就是恐惧!

8
-

He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!

9
-

月亮还没有爬上山冈,岩石上的光道尚未形成,

9
-

Ere the moon has climbed the mountain, ere the rocks are ribbed with light,

10
-

往下倾斜的小径阴湿而又沉郁;

10
-

When the downward-dipping trails are dank and drear,

11
-

你的身后传来粗重的呼吸——呼哧呼哧响彻夜空——

11
-

Comes a breathing hard behind thee—snuffle-snuffle through the night—

12
-

那就是恐惧,小猎人呀,那就是恐惧!

12
-

It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!

13
-

在紧要关头拉开弓,让尖叫的箭往前直冲,

13
-

On thy knees and draw the bow; bid the shrilling arrow go;

14
-

在虚虚玄玄的灌木林里把长矛投出去;

14
-

In the empty, mocking thicket plunge the spear;

15
-

可是你的手既无力又放松,鲜血流下了你的面孔——

15
-

But thy hands are loosed and weak, and the blood has left thy cheek—

16
-

那就是恐惧,小猎人呀,那就是恐惧!

16
-

It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!

17
-

热云吮足了暴风雨,裂口的松树倒下身亡,

17
-

When the heat-cloud sucks the tempest, when the slivered pine trees fall,

18
-

胡抽乱打的是那眯眼咆哮的暴风骤雨;

18
-

When the blinding, blaring rain-squalls lash and veer;

19
-

穿过战鼓似的雷声,有一个声音最为响亮——

19
-

Through the war-gongs of the thunder rings a voice more loud than all—

20
-

那就是恐惧,小猎人呀,那就是恐惧!

20
-

It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!

21
-

这时洪水泱泱,无脚的圆石也乱跳乱闯,

21
-

Now the spates are banked and deep; now the footless boulders leap—

22
-

闪电把最细小的叶脉也暴露无遗,

22
-

Now the lightning shows each littlest leaf-rib clear—

23
-

可是你的喉咙已关闭枯僵,你的心捶打着胸腔——

23
-

But thy throat is shut and dried, and thy heart against thy side,

24
-

这就是恐惧,小猎人呀,这就是恐惧!

24
-

Hammers: Fear, O Little Hunter—this is Fear!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Peacock

[’piːkɒk]

n.(雄)孔雀;爱炫耀的人

swoop

[swuːp]

v.抓取;猛扑;突然袭击

flit

[flɪt]

v.轻快地飞;掠过;搬家(尤指为躲债)

glade

[ɡleɪd]

n.林间空地

brow

[braʊ]

n.前额;眉毛;山脊;表情

ribbed

[rɪbd]

adj.呈肋状的;有罗纹的,

drear

[drɪə]

adj.阴沉的;忧郁的;无聊的.

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

shrill

[ʃrɪl]

n.尖锐的声音

mock

[mɒk]

v.嘲弄;嘲笑;模仿

spear

[spɪə(r)]

n.矛;标枪

tempest

[’tempɪst]

n.暴风雨;骚动

blare

[bleə(r)]

n.巨响;吼叫声

lash

[læʃ]

n.鞭子;鞭打;睫毛;讽刺

spate

[speɪt]

n.泛滥;洪水;突然的一阵

hammer

[’hæmə(r)]

n.锤子;榔头

简典