正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
丛林故事|The Jungle Book

奇儿的歌|Chil’s Song

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 拉迪亚德-吉卜林] 阅读:[24049]
是二十世纪初英国著名作家拉迪亚德·吉卜林的早期代表作,亦为其最有影响和最受欢迎的作品,一百年来被翻译成各种文字,在世界上广为流传。全书由七部中篇小说结集而成,前三部描述了“狼孩”莫格利在丛林和人类社会中丰富的生活经历,后四部独立的故事塑造了锲而不舍的白海豹科蒂克,忠诚勇敢的猫鼬瑞基—迪基—台维,渴望自由的大象卡拉纳格,以及性格迥异的军营动物等众多令人难忘的形象,故事情节惊险曲折、引人入胜。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

下面是大战结束后,老鹰们一只接一只飞到河床上时,奇儿唱的歌。奇儿跟大伙儿都很要好,可是在心底里他却是一种冷血动物,因为他知道:归根结底丛林居民几乎都要到他这儿来报到。

1
-

This is the song that Chil sang as the kites dropped down one after another to the river-bed, when the great fight was finished. Chil is good friend with everybody, but he is a cold-blooded kind of creature at heart, because he knows that almost everybody in the Jungle comes to him in the long-run.

2
-

这些都是夜里出来的我的伙伴——

2
-

These were my companions going forth by night—

3
-

(奇儿!注意,为了奇儿!)

3
-

(For Chil! Look you, for Chil!)

4
-

现在我打个呼哨通知他们仗已打完。

4
-

Now come I to whistle them the ending of the fight.

5
-

(奇儿!奇儿的先头部队!)

5
-

(Chil! Vanguards of Chil!)

6
-

他们曾给刚杀死的猎物头上的我捎话,

6
-

Word they gave me overhead of quarry mnewly slain,

7
-

我曾给平原上雄鹿脚下的他们捎话。

7
-

Word I gave them underfoot of buck upon the plain.

8
-

条条道路在此结束——他们再也不会说话!

8
-

Here’s an end of every trail—they shall not speak again!

9
-

他们发出捕猎的呼叫——他们追得真快——

9
-

They that called the hunting-cry—they that followed fast—

10
-

(奇儿!注意,为了奇儿!)

10
-

(For Chil! Look you, for Chil!)

11
-

他们叫大鹿忽地打转,或者在他路过时把他围起来——

11
-

They that bade the sambhur wheel, or pinned him as he passed—

12
-

(奇儿!奇儿的先头部队!)

12
-

(Chil! Vanguards of Chil!)

13
-

他们落在嗅迹后面——他们在前面奔跑。

13
-

They that lagged behind the scent—they that ran before,

14
-

他们避开直撞的角——他们把它压倒。

14
-

They that shunned the level horn—they that overbore.

15
-

条条道路在此结束——他们再也不会追剿。

15
-

Here’s an end of every trail—they shall not follow more.

16
-

这些都是我的伙伴。可惜他们已经完蛋!

16
-

These were my companions. Pity ’twas they died!

17
-

(奇儿!注意,为了奇儿!)

17
-

(For Chil! Look you, for Chil!)

18
-

我,我们睥睨一切时的相识,现在特地赶来问安。

18
-

Now come I to comfort them that knew them in their pride.

19
-

(奇儿!奇儿的先头部队!)

19
-

(Chil! Vanguards of Chil!)

20
-

破烂的肚皮,深陷的眼睛,张开的嘴巴红惨惨,

20
-

Tattered flank and sunken eye, open mouth and red,

21
-

他们一个个躺着,身子扭曲,又瘦又孤单,后来死尸堆成山。

21
-

Locked and lank and lone they lie, the dead upon their dead.

22
-

条条道路在此结束——我的大军在这儿饱餐。

22
-

Here’s an end of every trail—and here my hosts are fed.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

long-run

[’lɒŋ’rʌn]

adj.长期的

vanguard

[’vænɡɑːd]

n.前锋;先锋;先驱

quarry

[’kwɒri]

n.采石场;猎获物;来源;被追逐的目标

slay

[sleɪ]

vt.杀害;残杀;使大笑

underfoot

[ˌʌndə’fʊt]

adv.在脚下面;踩着地;碍手碍脚地

bade

[beɪd]

adj.竞标的;出过价的,(动词bid的过去式和过去分词形式.)

lag

[læɡ]

v.落后

shun

[ʃʌn]

v.避开;回避;避免

tatter

[’tætə]

v.使破烂;变得破烂

flank

[flæŋk]

n.侧面;侧腹;腰窝肉

lank

[læŋk]

adj.瘦的;细长的;长而柔软的

简典