正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
格林童话|Grimm’s Fairy Tales

玛丽亚的孩子|Our Lady’s Child

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 雅各布-格林和威廉-格林] 阅读:[12224]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

有一个樵夫和他的妻子住在一座大森林前面,他们只有一个三岁的女儿。他们穷得连每天要吃的面包也没有了,不知道怎样才能养活自己的孩子。一天早晨,樵夫忧心忡忡地走出家门,到森林里干活。他正砍柴的时候,眼前忽然出现一个高大美丽的女子,头戴星光灿烂的冠冕,她对他说:“我是圣母玛丽亚,耶稣基督的母亲。你这么贫苦,把孩子给我吧,我要带走她,做她的母亲,照料她。”樵夫遵命,把孩子领来交给圣母玛丽亚,圣母玛丽亚就带着她到天上去了。在天堂里,小姑娘生活得很幸福,她吃糖面包,喝甜牛奶,穿的衣服是金子做的,小天使们和她一起玩。她长到了十四岁,有一天,圣母玛丽亚把她叫到跟前,对她说:“好孩子,我要做一次长途旅行,你要保管好开天堂十三扇门的钥匙。其中的十二扇门你都可以打开,进去看看里面的美妙景象,而唯独第十三扇门你不能打开!要当心,不要去开那扇门,不然就会大难临头。”小姑娘答应听她的话。圣母玛丽亚走后,她就开始看天国的住房:每天打开一处住所的房门,一直到十二所住房全看遍了。每一所住房里都坐着一个使徒,沐浴在一片灿烂的光辉里。看到所有这一切神奇美妙的景象后,小姑娘很高兴,一直陪伴她的小天使们也同她一样高兴。现在只剩下不许打开的那扇门了。她非常想知道那里面究竟藏着什么东西,她对小天使们说:“我不想把这扇门完全打开,也不进去,我只想把门开个小缝,往里面看上一眼。”

1
-

Hard by a great forest dwelt a wood-cutter with his wife, who had an only child, a little girl three years old. They were so poor, however, that they no longer had daily bread, and did not know how to get food for her. One morning the wood-cutter went out sorrowfully to his work in the forest, and while he was cutting wood, suddenly there stood before him a tall and beautiful woman with a crown of shining stars on her head, who said to him,“I am the Virgin Mary, mother of the child Jesus. You are poor and needy, bring your child to me, I will take her with me and be her mother, and care for her.”The wood-cutter obeyed, brought his child, and gave her to the Virgin Mary, who took her up to heaven with her. There the child fared well, ate sugar-cakes, and drank sweet milk, and her clothes were of gold, and the little angels played with her. And when she was fourteen years of age, the Virgin Mary called her one day and said,“Dear child, I am about to make a long journey, so take into your keeping the keys of the thirteen doors of heaven. Twelve of these you may open, and behold the glory which is within them, but the thirteenth, to which this little key belongs, is forbidden you. Take care not to open it, or you will be unhappy.”The girl promised to be obedient, and when the Virgin Mary was gone, she began to examine the dwellings of the kingdom of heaven. Each day she opened one of them, until she had made the round of the twelve. In each of them sat one of the Apostles in the midst of a great light, and she rejoiced in all the magnificence and splendour, and the little angels who always accompanied her rejoiced with her. Then the forbidden door alone remained, and she felt a great desire to know what could be hidden behind it, and said to the angels,“I will not open it entirely, and I will not go inside, but I will unlock it so that we can just see a little through the opening.”

2
-

“啊,别开,别开!”小天使们说,“那是罪孽,圣母玛丽亚禁止你开这扇门,你开了会大难临头的。”小姑娘默不作声,她心中的好奇之火非但未熄灭,而且在啮噬着她的心,使她不得安宁。有一次,小天使们都到外面去了,她心想:“现在就我一个人在这里,可以进去看看,我进去看了谁也不会知道的。”她找出那把钥匙,一拿到手上,就把钥匙插进锁眼里,插进去后就转动钥匙。门一下子敞开,她看见烈火灵辉中坐着“三位一体”[1]。她站了一会儿,惊讶地打量着一切,随后用一根手指稍微接触一下火光,手指立刻变成了金色。她顿时惊恐万分,使劲关上门,拔腿就跑。她怎么也无法减轻心中的恐惧,一颗心怦怦直跳;无论她怎么擦洗,都无法去除手指上的黄金。

[1]在基督教中把圣父、圣子、圣灵称为三位一体。
2
-

“Oh no,”said the little angels,“that would be a sin. The Virgin Mary has forbidden it, and it might easily cause your unhappiness.”Then she was silent, but the desire in her heart was not stilled, but gnawed there and tormented her, and let her have no rest. And once when the angels had all gone out, she thought,“Now I am quite alone, and I could peep in. If I do, no one will ever know.”She sought out the key, and when she had got it in her hand, she put it in the lock, and when she had put it in, she turned it round as well. Then the door sprang open, and she saw there the Trinity sitting in fire and splendour. She stayed there awhile, and looked at everything in amazement; then she touched the light a little with her finger, and her finger became quite golden. Immediately a great fear fell on her. She shut the door violently, and ran away. But her terror would not quit her, let her do what she might, and her heart beat continually and would not be still; the gold too stayed on her finger, and would not go away, let her rub it and wash it never so much.

3
-

没过多久,圣母玛丽亚旅行归来了。她把小姑娘叫来,要她交回天国的钥匙。她递给她那串钥匙,圣母注视着她的眼睛,说:“你也开了第十三扇门了?”

3
-

It was not long before the Virgin Mary came back from her journey. She called the girl before her, and asked to have the keys of heaven back. When the maiden gave her the bunch, the Virgin looked into her eyes and said:“Have you not opened the thirteenth door also?”

4
-

“没有。”她回答说。圣母把手放在小姑娘心口上,感到她的心怦怦直跳,知道她违背她的戒律,开了那扇门,于是又问一遍:“你真的没打开过那扇门?”

4
-

“No,”she replied. Then she laid her hand on the girl’s heart, and felt how it beat and beat, and saw right well that she had disobeyed her order and had opened the door. Then she said once again,“Are you certain that you have not done it?”

5
-

“没有。”小姑娘再次回答。这时圣母玛丽亚看见她因为触到天火而变成金子的手指,知道她分明有罪过,便第三次问她:“真的没开过?”

5
-

“Yes,”said the girl, for the second time. Then she perceived the finger which had become golden from touching the fire of heaven, and saw well that the child had sinned, and said for the third time,“Have you not done it?”

6
-

“没有。”小姑娘第三次这样回答。

6
-

“No,”said the girl for the third time.

7
-

于是圣母玛丽亚说:“你不听我的话,并且还撒谎;你不配继续留在天堂。”

7
-

Then said the Virgin Mary,“You have not obeyed me, and besides that you have lied, you are no longer worthy to be in heaven.”

8
-

于是姑娘坠入了深沉的睡梦中,一觉醒来,发现自己已经躺在尘世荒野之中。她想喊,喊不出声音;想跑开,但无论向哪个方向跑,总被带刺的树篱拦住,无法穿越过去。她被困在荒野里,她站在一棵空心的古树下,只得把这棵树当作自己的住所。黑夜来临,她爬进树洞里面睡觉,暴风雨天气,她在里面躲避风雨。这是多么悲惨的生活!每当她想起在天堂里的时光,就觉得当时的生活多么美妙,想起天使们和她一同嬉戏,她就伤心痛苦。草根和森林里的野莓是她唯一的食物,还得费力去寻找。秋天,她收集树上掉下的坚果和树叶,把它们搬进树洞。坚果是她冬天的食物。下雪结冰,她就像可怜的小动物一样爬到树叶堆里,免得挨冻。不久她的衣服就破烂不堪,一块块地从身上掉下来。当太阳又温暖地照耀万物时,她爬出树洞,坐在古树前面,长长的头发遮蔽了她整个身子,如同一件长大衣。就这样过了一年又一年,她感受了人世的悲凉和苦难。

8
-

Then the girl fell into a deep sleep, and when she awoke she lay on the earth below, and in the midst of a wilderness. She wanted to cry out, but she could bring forth no sound. She sprang up and wanted to run away, but whithersoever she turned herself, she was continually held back by thick hedges of thorns through which she could not break. In the desert, in which she was imprisoned, there stood an old hollow tree, and this had to be her dwelling-place. Into this she crept when night came, and here she slept. Here, too, she found a shelter from storm and rain, but it was a miserable life, and bitterly did she weep when she remembered how happy she had been in heaven, and how the angels had played with her. Roots and wild berries were her only food, and for these she sought as far as she could go. In the autumn she picked up the fallen nuts and leaves, and carried them into the hole. The nuts were her food in winter, and when snow and ice came, she crept amongst the leaves like a poor little animal that she might not freeze. Before long her clothes were all torn, and one bit of them after another fell off her. As soon, however, as the sun shone warm again, she went out and sat in front of the tree, and her long hair covered her on all sides like a mantle. Thus she sat year after year, and felt the pain and the misery of the world.

9
-

春天,树木又披上了新绿。有一天,国王在森林里打猎,追逐一只小鹿,小鹿逃到包围着那一片林中荒野的灌木丛里。国王下马,披荆斩棘,开出一条路。他终于穿过了灌木丛,看见一位美丽绝伦的姑娘坐在树下,一头金发遮住她的全身。国王静静地站着,非常惊讶,把她打量一番,然后问她说:“你是谁?为什么坐在这荒凉的地方?”可是她没有回答,因为她张不开口。国王又说:“你愿意跟我去我的王宫里吗?”她微微点一点头。国王把她抱到马上,骑马带她回家。一到王宫,就让她穿上美丽的衣裳,什么东西都给她,而且给的很多。虽然她说不了话,但她美丽又温柔,国王由衷地爱她,不久便同她结婚了。

9
-

One day, when the trees were once more clothed in fresh green, the King of the country was hunting in the forest, and followed a roe, and as it had fled into the thicket which shut in this part of the forest, he got off his horse, tore the bushes asunder, and cut himself a path with his sword. When he had at last forced his way through, he saw a wonderfully beautiful maiden sitting under the tree; and she sat there and was entirely covered with her golden hair down to her very feet. He stood still and looked at her full of surprise, then he spoke to her and said,“Who are you? Why are you sitting here in the wilderness?”But she gave no answer, for she could not open her mouth. The King continued,“Will you go with me to my castle?”Then she just nodded her head a little. The King took her in his arms, carried her to his horse, and rode home with her, and when he reached the royal castle he caused her to be dressed in beautiful garments, and gave her all things in abundance. Although she could not speak, she was still so beautiful and charming that he began to love her with all his heart, and it was not long before he married her.

10
-

大约一年以后,王后生了一个儿子。当天夜里,她独自一人躺在床上,圣母玛丽亚出现在她面前,说:“如果你肯讲实话,承认开了那扇禁止打开的门,我就让你能张开口,还给你说话的能力。如果你不肯悔过,顽固抵赖,我就带走你新生的婴儿。”王后这时能开口说话,她说:“不,我没打开过那扇禁止打开的门。”于是圣母玛丽亚从她怀里抱走了初生的婴儿。第二天早晨,孩子不见了,人们窃窃私语,说王后是吃人的妖精,杀了自己的亲生儿子。这一切她都听到了,但她无法辩白,不过国王非常爱她,不相信这些话。

10
-

After a year or so had passed, the Queen brought a son into the world. Thereupon the Virgin Mary appeared to her in the night when she lay in her bed alone, and said,“If you will tell the truth and confess that you did unlock the forbidden door, I will open your mouth and give you back your speech, but if you persever in your sin, and deniest obstinately, I will take your new-born child away with me.”Then the queen was permitted to answer, but she remained hard, and said,“No, I did not open the forbidden door”; and the Virgin Mary took the new-born child from her arms, and vanished with it. Next morning when the child was not to be found, it was whispered among the people that the Queen was a man-eater, and had put her own child to death. She heard all this and could say nothing to the contrary, but the King would not believe it, for he loved her so much.

11
-

一年后,王后又生了一个儿子。夜里,圣母玛丽亚又来到宫中找她,说:“如果你肯承认开过那扇禁止打开的门,我就把孩子还给你,让你能开口说话。可是,如果你不悔改,继续否认,我就把这个初生的婴儿也带走。”王后仍然说:“不,我没有开过那扇禁止打开的门。”圣母从她怀里抱走婴儿,带他飞上了天。第二个孩子又失踪了,人们早晨纷纷大声议论,说孩子是被王后吞了,大臣们要求治她的罪。但国王非常爱她,不愿相信有这回事,并且下令要大臣们绝口不提此事,违令者要处以死刑。

11
-

When a year had gone by the Queen again bore a son, and in the night the Virgin Mary again came to her, and said,“If you will confess that you opened the forbidden door, I will give you your child back and untie your tongue; but if you continue in sin and deny it, I will take away with me this new child also.”Then the Queen again said,“No, I did not open the forbidden door;”and the Virgin took the child out of her arms, and away with her to heaven. Next morning, when this child also had disappeared, the people declared quite loudly that the Queen had devoured it, and the King’s councillors demanded that she should be brought to justice. The King, however, loved her so dearly that he would not believe it, and commanded the councillors under pain of death not to say any more about it.

12
-

又过了一年,王后生了一个漂亮的女儿。圣母玛丽亚第三次夜里出现在她面前,说:“跟我走。”拉着她的手,领她上天堂看她那两个大孩子,他们正在玩地球仪,见了她都笑了。王后非常高兴,圣母玛利亚说:“你的心还那么硬吗?如果你承认开过那扇禁止打开的门,我就把这两个孩子还给你。”可是王后第三次的回答仍然是:“不,我没有开过那扇禁止打开的门。”于是圣母又让她落到尘世,并且带走了她的第三个孩子。

12
-

The following year the Queen gave birth to a beautiful little daughter, and for the third time the Virgin Mary appeared to her in the night and said,“Follow me.”She took the Queen by the hand and led her to heaven, and showed her there her two eldest children, who smiled at her, and were playing with the ball of the world. When the Queen rejoiced thereat, the Virgin Mary said,“Is your heart not yet softened? If you will own that you opened the forbidden door, I will give you back your two little sons.”But for the third time the Queen answered,“No, I did not open the forbidden door.”Then the Virgin let her sink down to earth once more, and took from her likewise her third child.

13
-

第二天早晨,事情传开了,所有的人们都大声呼喊:“王后是个吃人精,一定要将她判刑!”国王无法再拒绝大臣们的要求,于是对她进行审判。她既不能回答讯问,又不能为自己辩护,便被判处在火刑柱上烧死。木柴堆放好了,她被绑在火刑柱上,四周火焰开始熊熊地燃烧。这时,骄傲的坚冰融化了,悔恨震撼了她的心灵,她心里想道:“要是在临死前还能让我承认开过那扇禁止打开的门,那就好了!”就在这时,她忽然能开口说话了,于是她高声叫喊:“是的,玛丽亚,我开过那扇门!”霎时间,天上降雨浇灭了烈焰,在她的上方,射出一道光,圣母玛丽亚降临,怀里抱着初生的女婴,两个男孩站在她两边。她和蔼地对她说:“谁忏悔和承认自己的罪孽,谁就会得到宽恕。”她把三个孩子交给王后,让她又能开口说话了,并赐予她终生幸福。

13
-

Next morning, when the loss was reported abroad, all the people cried loudly,“The Queen is a man-eater. She must be judged,”and the King was no longer able to restrain his councillors. Thereupon a trial was held, and as she could not answer, and defend herself, she was condemned to be burnt at the stake. The wood was got together, and when she was fast bound to the stake, and the fire began to burn round about her, the hard ice of pride melted, her heart was moved by repentance, and she thought,“If I could but confess before my death that I opened the door.”Then her voice came back to her, and she cried out loudly,“Yes, Mary, I did it;”and straight-way rain fell from the sky and extinguished the flames of fire, and a light broke forth above her, and the Virgin Mary descended with the two little sons by her side, and the new-born daughter in her arms. She spoke kindly to her, and said,“He who repents his sin and acknowledges it, is forgiven.”Then she gave her the three children, untied her tongue, and granted her happiness for her whole life.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

dwell

[dwel]

vi.居住;存在;冥想;详细阐述

sorrowful

[’sɒrəʊfl]

adj.悲伤的;使人伤心的

crown

[kraʊn]

n.王冠;王权;花冠

Jesus

[’dʒiːzəs]

n.耶稣,杰西(男子名).

needy

[’niːdi]

adj.贫穷的;缺乏的

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

dwelling

[’dwelɪŋ]

n.住处;住宅

Apostle

[ə’pɒsl]

n.【基督教】传道者;倡导者

rejoice

[rɪ’dʒɔɪs]

v.(使)高兴;(使)欢喜

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

gnaw

[nɔː]

v.咬;折磨;侵蚀

torment

[’tɔːment]

n.苦痛;拷问;折磨;烦恼

splendor

[’splendə]

n.光辉;壮丽;显赫;辉煌

continual

[kən’tɪnjuəl]

adj.不断的;频繁的;连续的

maiden

[’meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

disobey

[ˌdɪsə’beɪ]

v.违反;不服从

imprison

[ɪm’prɪzn]

v.监禁;关押;束缚

creep

[kriːp]

vi.蹑手蹑脚地走;爬

miserable

[’mɪzrəbl]

adj.痛苦的;悲惨的;贫乏的;狼狈的

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

berry

[’beri]

n.浆果

autumn

[’ɔːtəm]

n.秋季

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

mantle

[’mæntl]

n.斗篷;覆盖物;墙的外皮;(汽灯的)纱罩;【地】地幔

clothe

[kləʊð]

vt.穿上;赋予

hunting

[’hʌntɪŋ]

n.打猎;搜寻【电子学】速度偏差.

garment

[’ɡɑːmənt]

n.衣服

obstinate

[’ɒbstɪnət]

adj.固执的;倔强的;不易屈服的;(病)难治的

devour

[dɪ’vaʊə(r)]

v.吞食;毁灭;贪婪地阅读

councillor

[ˈkaʊns(ə)lə]

n.议员,理事,顾问

condemned

[kən’demd]

adj.被责难的;被宣告有罪的,

stake

[steɪk]

n.桩;赌注;利害关系

extinguish

[ɪk’stɪŋɡwɪʃ]

vt.熄灭;扑灭;消灭;使破灭;偿清

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

repent

[rɪ’pent]

v.后悔;悔悟;忏悔

untie

[ʌn’taɪ]

v.解开;松开

man-eater

[’mænˌiːtə]

n.食人动物;男士杀手(指有多个性伴侣的女子)

Thereupon

[ˌðeərə’pɒn]

adv.因此;于是;随即;关于

repentance

[rɪ’pentəns]

n.后悔;悔改

简典