正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 雅各布-格林和威廉-格林] 阅读:[12223]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

一个富人的妻子病了,她觉得自己快要死了,便把她的独生女儿叫到病床前,对她说:“亲爱的孩子,你要永远虔诚、善良,上帝会永远保佑你的,我也会从天上俯望你,与你同在。”说完,她闭上眼睛去世了。姑娘天天去她母亲坟上哀哭,她的心地一直保持着善良、虔诚。冬天来临,雪如一方白布披罩在坟上。当春天的阳光又把它的光辉洒下来的时候,那富人又讨了一个老婆。

1
-

The wife of a rich man fell sick, and as she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said,“Dear child, be good and pious, and then the good God will always protect you, and I will look down on you from heaven and be near you.”Thereupon she closed her eyes and departed. Every day the maiden went out to her mother’s grave, and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white sheet over the grave, and by the time the spring sun had drawn it off again, the man had taken another wife.

2
-

这女人带着两个女儿进家门,她们脸蛋又白又俊,但她们的心又狠又黑。前妻的可怜的女儿日子很不好过。“蠢丫头也和我们一起坐在屋里?”她们说,“她要吃饭得靠自己去挣!滚出去,你这厨房的丫头!”她们拿走她的漂亮衣服,给她穿一件旧灰褂子和木屐。“瞧这骄傲的公主打扮的德行!”她们叫着,笑着,把她带到厨房。她得从早到晚干重活,天不亮就得起床,挑水、生火、做饭、洗衣服。两个妹妹还想出种种点子作弄她、嘲笑她,她们把豌豆和扁豆倒在炉灰里,叫她再把它们一粒粒拣出来。晚上,她干活干得很累了,没有床让她睡觉,她只好躺在炉灶旁的灰土里。因为她总是浑身灰土,样子很脏,她们就管她叫“灰姑娘”。

2
-

The woman had brought with her into the house two daughters, who were beautiful and fair of face, but vile and black of heart. Now began a bad time for the poor step-child.“Is the stupid goose to sit in the parlour with us?”they said.“He who wants to eat bread must earn it; out with the kitchen-wench.”They took her pretty clothes away from her, put an old grey bedgown on her, and gave her wooden shoes.“Just look at the proud princess, how decked out she is!”they cried, and laughed, and led her into the kitchen. There she had to do hard work from morning till night, get up before daybreak, carry water, light fires, cook and wash. Besides this, the sisters did her every imaginable injury — they mocked her and emptied her peas and lentils into the ashes, so that she was forced to sit and pick them out again. In the evening when she had worked till she was weary she had no bed to go to, but had to sleep by the hearth in the cinders. And as on that account she always looked dusty and dirty, they called her Cinderella.

3
-

有一次,父亲要去赶年市,问两个继女要什么东西。一个说要“漂亮的衣裳”,另一个说要“珍珠和宝石”。“你呢,灰姑娘,”父亲说,“你想要什么?”

3
-

It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them.“Beautiful dresses,”said one,“Pearls and jewels,”said the second.“And you, Cinderella,”said he,“what will you have?”

4
-

“爸爸,在你回家的路上,请你折下第一根碰到你的帽子的树枝,把它带来!”于是他为两个继女买了漂亮的衣服、珍珠和宝石;骑马回家穿过一片绿色灌木林的时候,一根榛树的枝条碰着他,他的帽子掉在地上,他就折下这榛树枝,带回家去。到了家里,他给了继女所要的东西,给了灰姑娘那根榛树的枝条。灰姑娘对他表示感谢,把那根树枝种在母亲的坟上。她哭得十分伤心,泪水掉在泥土上,浇灌着榛树的枝条,这枝条生长成了一棵美丽的小树。灰姑娘每天三次去那棵树下哭泣、祈祷,每次树上总停着一只白色的小鸟,她想要什么,一说出口,小鸟儿就把她希望得到的东西扔下来送给她。

4
-

“Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home.”So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the branch and took it with him. When he reached home he gave his step-daughters the things which they had wished for, and to Cinderella he gave the branch from the hazel-bush. Cinderella thanked him, went to her mother’s grave and planted the branch on it, and wept so much that the tears fell down on it and watered it. And it grew, however, and became a handsome tree. Thrice a day Cinderella went and sat beneath it, and wept and prayed, and a little white bird always came on the tree, and if Cinderella expressed a wish, the bird threw down to her what she had wished for.

5
-

有一次,国王要举行为期三天的舞会,邀请全国年轻美貌的姑娘参加,让他的儿子从中挑选一个未婚妻。灰姑娘的两个异母妹妹听说她们也被邀请参加,非常高兴,便大声对灰姑娘说:“给我们梳头、擦鞋、结好鞋扣,我们要去王宫参加舞会。”灰姑娘遵命照办,但她哭了,因为她也很想一起去参加舞会。她请求继母允许她去。“灰姑娘,”继母说,“你浑身灰土,这么脏还想去参加舞会?你没有衣服又没有鞋,还想跳舞?”但她仍不断恳求,终于,继母说:“我把一碗扁豆倒在炉灰里,要是你能在两小时内把扁豆都拣出来,就让你去。”灰姑娘从后门走进花园,叫道:“温顺的小鸽子、小斑鸠,天空中所有的小鸟儿,请你们都来帮我拣豆子。”她唱道:

5
-

It happened, however, that the King appointed a festival which was to last three days, and to which all the beautiful young girls in the country were invited, in order that his son might choose himself a bride. When the two step-sisters heard that they too were to appear among the number, they were delighted, called Cinderella and said,“Comb our hair for us, brush our shoes and fasten our buckles, for we are going to the festival at the King’s palace.”Cinderella obeyed, but wept, because she too would have liked to go with them to the dance, and begged her step-mother to allow her to do so.“You go, Cinderella!”said she;“You are dusty and dirty and would go to the festival? You have no clothes and shoes, and yet would dance!”As, however, Cinderella went on asking, the step-mother at last said,“I have emptied a dish of lentils into the ashes for you, if you have picked them out again in two hours, you shall go with us.”The maiden went through the back-door into the garden, and called,“You tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds beneath the sky, come and help me to pick

6
-

好的豆拣进碗里,

6
-

“The good into the pot,

7
-

坏的豆吞进肚里。

7
-

The bad into the crop.”

8
-

于是从厨房的窗户飞进来两只小白鸽,接着飞进来几只小斑鸠,后来天空中所有的小鸟儿都叽叽喳喳地飞来了,落在灰堆的周围。小鸽子点着头,开始一粒一粒地拣豆,其他鸟儿也开始一粒粒地啄着,把好的豆统统拣进碗里。不到一个钟头,它们就拣完豆,又飞走了。灰姑娘高高兴兴地把一碗豆给继母端去,满以为她会让她去参加舞会了。但继母说:“不行,灰姑娘,你没有好衣服,没法跳舞。你只会让人笑话。”灰姑娘哭了,继母说:“要是你能在一个钟头内把两碗满满的扁豆从灰堆里拣出来,拣得干干净净,就让你一起去。”她想,这是灰姑娘永远无法做到的。继母把两碗扁豆倒在炉灰里,姑娘从后门走进花园,叫道:“温顺的小鸽子、小斑鸠,天空中所有的小鸟儿,请你们都来帮我拣豆子”。她唱道:

8
-

Then two white pigeons came in by the kitchen-window, and afterwards the turtle-doves, and at last all the birds beneath the sky, came whirring and crowding in, and alighted amongst the ashes. And the pigeons nodded with their heads and began pick, pick, pick, pick, and the rest began also pick, pick, pick, pick, and gathered all the good grains into the dish. Hardly had one hour passed before they had finished, and all flew out again. Then the girl took the dish to her step-mother, and was glad, and believed that now she would be allowed to go with them to the festival. But the step-mother said,“No, Cinderella, you have no clothes and you can not dance; you wouldst only be laughed at.”And as Cinderella wept at this, the step-mother said,“If you can pick two dishes of lentils out of the ashes for me in one hour, you shall go with us.”And she thought to herself,“That she most certainly cannot do.”When the step-mother had emptied the two dishes of lentils amongst the ashes, the maiden went through the back-door into the garden and cried, You tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds under heaven, come and help me to pick

9
-

好的豆拣进碗里,

9
-

“The good into the pot,

10
-

坏的豆吞进肚里。

10
-

The bad into the crop.”

11
-

于是从厨房的窗户飞进来两只小白鸽,接着飞进来几只小斑鸠,后来天空中所有的小鸟儿叽叽喳喳地都飞来了,落在灰堆的周围。小鸽子点着头,开始一粒一粒地拣豆,其他鸟儿也开始一粒粒地啄着,把好的豆统统拣进碗里。不到半个钟头,它们就拣完豆,又飞走了。姑娘高高兴兴地把豆子给继母端去,满以为她会让她去参加盛会了。继母却说:“什么都帮不了你的忙。你不能去,因为你没有好衣裳,无法跳舞;你去了,我们会为你感到丢人现眼的。”说罢,她转过身去,背对着灰姑娘,带上她那两个骄傲的女儿匆匆走了。

11
-

Then two white pigeons came in by the kitchen-window, and afterwards the turtle-doves, and at length all the birds beneath the sky, came whirring and crowding in, and alighted amongst the ashes. And the doves nodded with their heads and began pick, pick, pick, pick, and the others began also pick, pick, pick, pick, and gathered all the good seeds into the dishes, and before half an hour was over they had already finished, and all flew out again. Then the maiden carried the dishes to the step-mother and was delighted, and believed that she might now go with them to the festival. But the step-mother said,“All this will not help you; you can not go with us, for you have no clothes and can not dance; we should be ashamed of you!”On this she turned her back on Cinderella, and hurried away with her two proud daughters.

12
-

现在家里没有别人了,灰姑娘来到母亲坟前的榛树下哀求:

12
-

As no one was now at home, Cinderella went to her mother’s grave beneath the hazel-tree, and cried,

13
-

小树啊,你摇一摇,晃一晃,

13
-

Shiver and quiver, little tree,

14
-

把金子银子撒在我身上!

14
-

Silver and gold throw down over me.”

15
-

鸟儿给她抛下一件金丝银线织成的衣裳和一双用丝绸和银线缝制的舞鞋。她匆匆忙忙穿上那件衣裳去参加舞会。她穿着金色衣裳是那么漂亮,她的两个妹妹和继母都认不出她来,以为她是一位外国的公主。她们根本就想不到会是灰姑娘,以为这会儿她正坐在家里拣扁豆,浑身脏兮兮的。王子向灰姑娘走过来,握着她的手,和她跳舞。他只和她跳舞,不和别人跳,他握着她的手不放。如果有人来请灰姑娘跳舞,他就说:“这是我的舞伴。”

15
-

Then the bird threw a gold and silver dress down to her, and slippers embroidered with silk and silver. She put on the dress with all speed, and went to the festival. Her step-sisters and the step-mother however did not know her, and thought she must be a foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought of Cinderella, and believed that she was sitting at home in the dirt, picking lentils out of the ashes. The prince went to meet her, took her by the hand and danced with her. He would dance with no other maiden, and never let loose of her hand, and if any one else came to invite her, he said,“This is my partner.”

16
-

灰姑娘一直跳舞跳到晚上。她要回家了,王子说:“我送你回去。”因为他要看看这位美丽的姑娘是谁家的。灰姑娘到了家门口,便从王子身边逃走,一跃跳进了鸽房。王子等她父亲回来,告诉他那位不知姓名的姑娘跳进了鸽房。老头子心想:“莫非是灰姑娘?”他只好给王子拿来斧子和锄头,让他劈开鸽房。可是里面没有人。回到家里,只见灰姑娘穿着她那身脏衣服躺在灰堆上,壁炉架上点着一盏暗淡的小油灯。原来灰姑娘很快就从鸽房后面跳下来,跑到小榛树那儿,脱下漂亮的衣裳,放在坟上,鸟儿又把它收走了,她这才又穿上旧灰褂子,坐在了灰堆旁边。

16
-

She danced till it was evening, and then she wanted to go home.But the King’s son said,“I will go with you and bear you company,”for he wished to see to whom the beautiful maiden belonged. She escaped from him, however, and sprang into the pigeon-house. The King’s son waited until her father came, and then he told him that the stranger maiden had leapt into the pigeon-house. The old man thought,“Can it be Cinderella?”and they had to bring him an axe and a pickaxe that he might hew the pigeon-house to pieces, but no one was inside it. And when they got home Cinderella lay in her dirty clothes among the ashes, and a dim little oil-lamp was burning on the mantle-piece, for Cinderella had jumped quickly down from the back of the pigeon-house and had run to the little hazel-tree, and there she had taken off her beautiful clothes and laid them on the grave, and the bird had taken them away again, and then she had placed herself in the kitchen amongst the ashes in her grey gown.

17
-

第二天,盛会重新开始,父母和两个异母妹妹都走了,灰姑娘来到榛树下说:

17
-

Next day when the festival began afresh, and her parents and the step-sisters had gone once more, Cinderella went to the hazel-tree and said—

18
-

小树啊,你摇一摇,晃一晃,

18
-

“Shiver and quiver, my little tree,

19
-

把金子银子撒在我身上!

19
-

Silver and gold throw down over me.”

20
-

鸟儿又扔下一件比前一天还要华丽得多的衣裳。当她穿着这件衣裳出现在盛会上时,人们见她这么美丽,都很惊奇。王子一直在等着,她一来,王子就握着她的手,只和她一个人跳舞。如果有人来请灰姑娘跳舞,他就说:“这是我的舞伴。”到了晚上,她要走了,王子尾随在她身后,想看她会走进哪一座房子。但她一下子跳开,跑到了屋后的花园里。花园里有一株美丽的大树,枝头挂着鲜美的梨子。王子等她父亲回来,对他说:“那位不知姓名的姑娘从我身边跑了,我想她上了梨树。”父亲心想:“莫非是灰姑娘?”他让人拿斧子来,砍倒梨树,可是树上一个人也没有。他们到厨房去,看见灰姑娘身上穿着灰褂子,像往常那样躺在灰堆上。原来她早就跳下梨树,把美丽的衣裳还给小榛树上的鸟儿,自己又穿上了灰褂子。

20
-

Then the bird threw down a much more beautiful dress than on the preceding day. And when Cinderella appeared at the festival in this dress, every one was astonished at her beauty. The King’s son had waited until she came, and instantly took her by the hand and danced with no one but her. When others came and invited her, he said,“She is my partner.”When evening came she wished to leave, and the King’s son followed her and wanted to see into which house she went. But she sprang away from him, and into the garden behind the house. Therein stood a beautiful tall tree on which hung the most magnificent pears.She clambered so nimbly between the branches like a squirrel that the King’s son did not know where she was gone. He waited until her father came, and said to him,“The stranger-maiden has escaped from me, and I believe she has climbed up the pear-tree.”The father thought,“Can it be Cinderella?”and had an axe brought and cut the tree down, but no one was on it. And when they got into the kitchen, Cinderella lay there among the ashes, as usual, for she had jumped down on the other side of the tree, had taken the beautiful dress to the bird on the little hazel-tree, and put on her grey gown.

21
-

第三天,父母和妹妹走后,灰姑娘又去她母亲坟上,对小榛树说:

21
-

On the third day, when the parents and sisters had gone away, Cinderella went once more to her mother’s grave and said to the little tree—

22
-

小树啊,你摇一摇,晃一晃,

22
-

“Shiver and quiver, my little tree,

23
-

把金子银子撒在我身上!

23
-

Silver and gold throw down over me.”

24
-

于是鸟儿给她扔下一件衣裳、一双舞鞋,那衣裳华美无比,光辉夺目,真是举世无双,那双舞鞋整个儿都是金子做的。她穿了这身衣裳来到舞会上,所有的人都惊奇得不知道该说什么好。王子只和她一人跳舞,如果有人来请灰姑娘跳舞,他就说:“这是我的舞伴!”

24
-

And now the bird threw down to her a dress which was more splendid and magnificent than any she had yet had, and the slippers were golden. And when she went to the festival in the dress, no one knew how to speak for astonishment. The King’s son danced with her only, and if any one invited her to dance, he said,“She is my partner.”

25
-

到了晚上,灰姑娘要走了,王子要陪她回去,她很快跑了,他追不上她。但王子预先设下一个计策,叫人把所有台阶全都涂上沥青;灰姑娘跑下台阶时,左脚的舞鞋被沥青粘住了。王子把它捡起来,发现它小巧、精美,整个儿都是金子做的。第二天早晨,他带上这只鞋去见那个富商,对他说:“我要娶能穿上这只金鞋的女子做妻子。”继母的两个女儿都很高兴,因为她们的脚很好看。大姐拿了鞋到房里试穿,母亲站在一旁观看。可是她的脚趾头太大,鞋太小,穿不进去,母亲递给她一把刀,说:“把脚趾剁下来,当上王后就用不着走路了。”姑娘剁下脚趾头,硬把脚塞进金鞋里去,咬紧牙关,强忍疼痛,去见王子。王子拿她当自己的新娘子,扶她上马,带她回去。经过坟墓的时候,小榛树上的两只鸽子高声啼鸣:

25
-

When evening came, Cinderella wished to leave, and the King’s son was anxious to go with her, but she escaped from him so quickly that he could not follow her. The King’s son had, however, used a strategem, and had caused the whole staircase to be smeared with pitch, and there, when she ran down, had the maiden’s left slipper remained sticking. The King’s son picked it up, and it was small and dainty, and all golden. Next morning, he went with it to the father, and said to him,“No one shall be my wife but she whose foot this golden slipper fits.”Then were the two sisters glad, for they had pretty feet. The eldest went with the shoe into her room and wanted to try it on, and her mother stood by. But she could not get her big toe into it, and the shoe was too small for her. Then her mother gave her a knife and said,“Cut the toe off; when you are Queen you will have no more need to go on foot.”The maiden cut the toe off, forced the foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the King’s son. Then he took her on his horse as his bride and rode away with her. They were, however, obliged to pass the grave, and there, on the hazel-tree, sat the two pigeons and cried,

26
-

回头瞧瞧,回头瞧,

26
-

“Turn and peep, turn and peep,

27
-

鞋里面鲜血流淌,

27
-

There’s blood within the shoe,

28
-

鞋儿太小,鞋太小,

28
-

The shoe it is too small for her,

29
-

家里那个才是真新娘。

29
-

The true bride waits for you.”

30
-

王子瞥一眼她的脚,一见鲜血涌流,便拨转马头,把假新娘送回家去,说这位不是真的新娘,要她的妹妹来穿金鞋。妹妹走进房间,很幸运地把脚趾头伸进了鞋里,可是脚后跟太大,套不进去。母亲递给她一把刀,说:“把脚后跟剁一块下来,当上王后就用不着走路了。”姑娘剁下一块脚后跟,硬把脚塞进金鞋里去,咬紧牙关,强忍疼痛,去见王子。王子拿她当自己的新娘子,扶她上马,带她回去。经过坟墓的时候,小榛树上的两只鸽子高声啼鸣:

30
-

Then he looked at her foot and saw how the blood was streaming from it. He turned his horse round and took the false bride home again, and said she was not the true one, and that the other sister was to put the shoe on. Then this one went into her chamber and got her toes safely into the shoe, but her heel was too large. So her mother gave her a knife and said,“Cut a bit off your heel; when you are Queen you will have no more need to go on foot.”The maiden cut a bit off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the King’s son. He took her on his horse as his bride, and rode away with her, but when they passed by the hazel-tree, two little pigeons sat on it and cried,

31
-

回头瞧瞧,回头瞧,

31
-

“Turn and peep, turn and peep,

32
-

鞋里面鲜血流淌,

32
-

There’s blood within the shoe

33
-

鞋儿太小,鞋太小,

33
-

The shoe it is too small for her,

34
-

家里那个才是真新娘。

34
-

The true bride waits for you.”

35
-

王子瞥一眼她的脚,只见鲜血从鞋子里面涌出来,把白色的长袜染成了一片血红。他便拨转马头,把假新娘送回家去,说:“这位也不是真的新娘,你们再没有别的女儿了吗?”

35
-

He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking quite red. Then he turned his horse and took the false bride home again.“This also is not the right one,”said he,“have you no other daughter?”

36
-

“没有了,”老头子说,“家里就还有我已故的前妻生的一个可怜的灰姑娘,她不可能是新娘子。”王子要他把她叫来,母亲却说:“不用了,她太脏,见不得人。”可是王子无论如何要见一见她,他们只得让灰姑娘出来。灰姑娘把手和脸洗得很干净,然后出来,向王子鞠躬,王子把金鞋递给她。她坐在一只小板凳上,脱下脚上笨重的木屐,穿上金鞋,这鞋就像是为她的脚定做的。她站起来,王子看着她的面庞,马上认出她就是那个和自己跳过舞的美丽的姑娘,他大声说:“她就是真的新娘!”继母和两个妹妹又惊又气,脸色煞白。王子扶灰姑娘上马,带她回宫。他们经过坟墓的时候,小榛树上的两只鸽子高声啼鸣:

36
-

“No,”said the man,“There is still a little stunted kitchen-wench which my late wife left behind her, but she cannot possibly be the bride.”The King’s son said he was to send her up to him; but the mother answered,“Oh, no, she is much too dirty, she cannot show herself!”He absolutely insisted on it, and Cinderella had to be called. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the King’s son, who gave her the golden shoe. Then she seated herself on a stool, drew her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, which fitted like a glove. And when she rose up and the King’s son looked at her face he recognized the beautiful maiden who had danced with him and cried,“That is the true bride!”The step-mother and the two sisters were terrified and became pale with rage; he, however, took Cinderella on his horse and rode away with her. As they passed by the hazel-tree, the two white doves cried—

37
-

回头瞧瞧,回头瞧,

37
-

“Turn and peep, turn and peep,

38
-

鞋里没有鲜血了,

38
-

No blood is in the shoe,

39
-

鞋儿不小,鞋不小,

39
-

The shoe is not too small for her,

40
-

他领真的新娘子回家了。

40
-

The true bride rides with you,”

41
-

叫完了,两只白鸽双双飞下枝头,停在灰姑娘肩上,一只在左边,一只在右边,停落不走了。

41
-

and when they had cried that, the two came flying down and placed themselves on Cinderella’s shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.

42
-

王子要举行婚礼了,灰姑娘那两个虚情假意的姊妹也来奉承,想和她同享幸福。新婚夫妇上教堂去,大妹妹走在右边,小妹妹走在左边;这时,两只鸽子啄掉了她们一人一只眼睛。她们随即向门外奔去,大的在左边,小的在右边。鸽子又啄掉了她们另一只眼睛。她们凶狠又虚伪,受罚做瞎子一直到死。

42
-

When the wedding with the King’s son had to be celebrated, the two false sisters came and wanted to get into favour with Cinderella and share her good fortune. When the betrothed couple went to church, the elder was at the right side and the younger at the left, and the pigeons pecked out one eye of each of them. Afterwards as they came back, the elder was at the left, and the younger at the right, and then the pigeons pecked out the other eye of each. And thus, for their wickedness and falsehood, they were punished with blindness as long as they lived.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

maiden

[’meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

parlor

[’pɑːlə]

n. (机关、银行等)接待室,客厅;

mock

[mɒk]

v.嘲弄;嘲笑;模仿

lentil

[’lentl]

n.扁豆

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

weary

[’wɪəri]

adj.疲倦的;厌烦的

cinder

[’sɪndə(r)]

n.煤渣;灰烬

dusty

[’dʌsti]

adj.满是灰尘的

pearl

[pɜːl]

n.珍珠

jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

fasten

[’fɑːsn]

vt.拴紧;使固定;系;强加于

buckle

[’bʌkl]

n.扣子;皮带扣

whir

[wɜː]

v.作呼呼声;发飕飕声的飞或转

alight

[ə’laɪt]

vi. 下(马、车);

Cinderella

[ˌsɪndə’relə]

n.灰姑娘;被埋没的人

Shiver

[’ʃɪvə(r)]

v.颤动;发抖

slipper

[’slɪpə(r)]

n.拖鞋

embroider

[ɪm’brɔɪdə(r)]

v.刺绣;镶边;装饰

gown

[ɡaʊn]

n.长袍;长外衣

squirrel

[’skwɪrəl]

n.松鼠;松鼠皮毛

staircase

[’steəkeɪs]

n.楼梯

smear

[smɪə(r)]

v.涂抹;弄脏;诽谤

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

peep

[piːp]

n.瞥见;偷看;初现

stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

stunt

[stʌnt]

n.特技;阻碍成长

terrify

[’terɪfaɪ]

v.使害怕;使恐怖;威胁

peck

[pek]

v.啄;连续敲击;轻吻

blindness

[’blaɪndnəs]

n.盲目;失明;愚昧

Cinderella

[ˌsɪndə’relə]

n.灰姑娘;被埋没的人

wickedness

[’wɪkɪdnəs]

n.邪恶

falsehood

[’fɔːlshʊd]

n.谎言;虚假

简典