正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
格林童话|Grimm’s Fairy Tales

小红帽|Little Red-Cap

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 雅各布-格林和威廉-格林] 阅读:[13056]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

从前有一个可爱的小女孩,人见人爱,最疼爱她的是她的奶奶。奶奶什么都舍得给她,就是不知道还该给她什么才好。有一次,奶奶送她一顶红色天鹅绒的帽子,小女孩戴着非常合适,再也不肯戴别的帽子了,因此大家都叫她小红帽。

1
-

Once upon a time there was a dear little girl who was loved by every one who looked at her, but most of all by her grandmother, and there was nothing that she would not have given to the child. Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well that she would never wear anything else; so she was always called“Little Red-Cap.”

2
-

有一天,妈妈对她说:“过来,小红帽,这儿有一块糕点和一瓶葡萄酒,你给奶奶送去,她病了,身体弱,这会使她精神好点。趁天凉快,你赶紧出发吧!出了家门,好好走路,别离开大路乱跑,不然的话,你会摔倒、打破酒瓶,奶奶就吃不上也喝不上了。走进奶奶房间的时候,别忘了问奶奶早上好,别光顾东张西望!”

2
-

One day her mother said to her,“Come, Little Red-Cap, here is a piece of cake and a bottle of wine; take them to your grandmother, she is ill and weak, and they will do her good. Set out before it gets hot, and when you are going, walk nicely and quietly and do not run off the path, or you may fall and break the bottle, and then your grandmother will get nothing; and when you go into her room, don’t forget to say, ‘Goodmorning, ’ and don’t peep into every corner before you do it.”

3
-

“我会把所有的事情都办好的!”小红帽对妈妈说。

3
-

“I will take great care,”said Little Red-Cap to her mother, and gave her hand on it.

4
-

可是奶奶住在树林里,离村子有半个钟头路程。小红帽一走进树林就遇见一只狼。小红帽不知道狼是凶恶的野兽,见了狼也不害怕。

4
-

The grandmother lived out in the wood, half a league from the village, and just as Little Red-Cap entered the wood, a wolf met her. Red-Cap did not know what a wicked creature he was, and was not at all afraid of him.

5
-

“你好,小红帽!”狼说。

5
-

“Good-day, Little Red-Cap,”said he.

6
-

“你好,狼先生!”

6
-

“Thank you kindly, wolf.”

7
-

“一大早到哪儿去啊,小红帽?”

7
-

Whither away so early, Little Red-Cap?”

8
-

“去看望我奶奶。”

8
-

“To my grandmother’s.”

9
-

“你身上带的是什么东西?”

9
-

“What have you got in your apron?”

10
-

“糕点和葡萄酒。我们昨天烘烤的,要让害病体弱的奶奶补补身体。”

10
-

“Cake and wine; yesterday was baking-day, so poor sick grandmother is to have something good, to make her stronger.”

11
-

“小红帽,你奶奶住在哪里?”

11
-

“Where does your grandmother live, Little Red-Cap?”

12
-

“在树林里。再走一刻钟,三棵大橡树下面就是她的家,那下边有胡桃树篱,你到那儿一看就知道了。”小红帽说。

12
-

“A good quarter of a league farther on in the wood; her house stands under the three large oak-trees, the nut-trees are just below; you surely must know it,”replied Little Red-Cap.

13
-

狼心里想:“这年幼娇嫩的孩子最可口,准比老太婆还要好吃。要两个都吃到,可得用计谋。”它跟在小红帽身边走了一会儿,然后开口说:“小红帽,你看周围美丽的花朵,干吗不停下来好好看看?我想,小鸟儿唱得多么动听,你全没听见吧?你只顾着走路,就像是要去上学似的!在树林里多么快乐。”

13
-

The wolf thought to himself,“What a tender young creature! what a nice plump mouthful—-she will be better to eat than the old woman. I must act craftily, so as to catch both.”So he walked for a short time by the side of Little Red-Cap, and then he said,“See Little Red-Cap, how pretty the flowers are about here—-why do you not look round? I believe, too, that you do not hear how sweetly the little birds are singing; you walk gravely along as if you were going to school, while everything else out here in the wood is merry.”

14
-

小红帽抬头看见阳光透过树木跳跃闪烁,到处是烂漫的鲜花,心里想:“如果我给奶奶捎去一束鲜花,她一定很高兴。天色还这么早,我不会到得太晚的。”于是她离开道路,奔进树林采花。采了一朵,觉得远处那朵更美丽,又跑过去,向密林深处越跑越远。

14
-

Little Red-Cap raised her eyes, and when she saw the sunbeams dancing here and there through the trees, and pretty flowers growing everywhere, she thought,“Suppose I take grandmother a fresh nosegay;that would please her too. It is so early in the day that I shall still get there in good time;”and so she ran from the path into the wood to look for flowers. And whenever she had picked one, she fancied that she saw a still prettier one farther on, and ran after it, and so got deeper and deeper into the wood.

15
-

这时候,那只狼却径直向奶奶家奔去,敲她的门。

15
-

Meanwhile the wolf ran straight to the grandmother’s house and knocked at the door.

16
-

“外面是谁呀?”

16
-

“Who is there?”

17
-

“小红帽送糕点和葡萄酒来了,快开门!”

17
-

“Little Red-Cap,”replied the wolf.“She is bringing cake and wine;open the door.”

18
-

“按一下门把,门就开了!”奶奶大声说,“我身体太弱,起不了床。”

18
-

“Lift the latch,”called out the grandmother,“I am too weak, and cannot get up.”

19
-

狼按下门把,门弹开了,它一声不吭,径直向奶奶的床扑去,把她一口吞了下去,接着又穿上奶奶的衣服,戴上奶奶的软帽,躺在奶奶的床上,拉上帐子。

19
-

The wolf lifted the latch, the door flew open, and without saying a word he went straight to the grandmother’s bed, and devoured her. Then he put on her clothes, dressed himself in her cap, laid himself in bed and drew the curtains.

20
-

小红帽跑来跑去寻觅鲜花,采的鲜花多得快抱不动了,才忽然又想起奶奶,赶忙去找她。到了奶奶家,看见门开着,她心里好生奇怪,一走进房间,就感觉那里很异样,她想:“上帝啊,我今天心里怎么这样害怕,平常我多么喜欢待在奶奶身边!”她喊了一声:“早上好!”可是没有回答。便走到床前,拉开帐子。“奶奶”躺在床上,软帽戴得很低,遮住了脸,那样子十分古怪。

20
-

Little Red-Cap, however, had been running about picking flowers, and when she had gathered so many that she could carry no more, she remembered her grandmother, and set out on the way to her. She was surprised to find the cottage-door standing open, and when she went into the room, she had such a strange feeling that she said to herself,“Oh dear! how uneasy I feel to-day, and at other times I like being with grandmother so much.”She called out,“Good morning,”but received no answer; so she went to the bed and drew back the curtains. There lay her grandmother with her cap pulled far over her face, and looking very strange.

21
-

“哎,奶奶,你的耳朵真大!”

21
-

“Oh! grandmother,”she said,“what big ears you have!”

22
-

“耳朵大才听得明白你说什么!”

22
-

“The better to hear you with, my child,”was the reply.

23
-

“哎,奶奶,你的眼睛真大!”

23
-

“But, grandmother, what big eyes you have!”she said.

24
-

“眼睛大才能把你看得一清二楚!”

24
-

“The better to see you with, my dear.”

25
-

“哎,奶奶,你的手真大!”

25
-

“But, grandmother, what large hands you have!”

26
-

“手大才能逮着你!”

26
-

“The better to hug you with.”

27
-

“奶奶,你的嘴巴怎么大得吓人!”

27
-

“Oh! but, grandmother, what a terrible big mouth you have!”

28
-

“嘴巴大才能一口吃掉你!”

28
-

“The better to eat you with!”

29
-

话音未落,狼跃下床,张口吞下了可怜的小红帽。

29
-

And scarcely had the wolf said this, than with one bound he was out of bed and swallowed up Red-Cap.

30
-

狼的欲望得到了满足,又再上床睡觉,发出极大的鼾声。这时正好猎人从这所房子经过,他想:“老太太打呼噜这么响!是不是病了?得去看看。”于是他进屋,走近床前一看,原来是狼躺在那儿。“我可找到你了,你这老坏蛋。”他说,“我找你找很久了。”他正要举起猎枪,忽然想起狼可能已经把老奶奶吃了,或许她还有救,便没开枪,而去拿了一把剪刀,剪开狼的肚子。铰了几剪刀,小姑娘就跳出来,大声喊道:“啊,吓死我了,狼肚子里黑咕隆咚的!”接着,老奶奶也出来了,她还活着,差点儿不能喘气。小红帽迅速搬了些大石头,填满狼的肚子,狼醒了,要跳起来逃走,可是石头很重,它一跳起来,马上又栽倒在地上死了。

30
-

When the wolf had appeased his appetite, he lay down again in the bed, fell asleep and began to snore very loud. The huntsman was just passing the house, and thought to himself,“How the old woman is snoring! I must just see if she wants anything.”So he went into the room, and when he came to the bed, he saw that the wolf was lying in it.“Do I find you here, you old sinner!”said he.“I have long sought you!”Then just as he was going to fire at him, it occurred to him that the wolf might have devoured the grandmother, and that she might still be saved, so he did not fire, but took a pair of scissors, and began to cut open the stomach of the sleeping wolf. When he had made two snips, he saw the little Red-Cap shining, and then he made two snips more, and the little girl sprang out, crying,“Ah, how frightened I have been! How dark it was inside the wolf;”and after that the aged grandmother came out alive also, but scarcely able to breathe. Red-Cap, however, quickly fetched great stones with which they filled the wolf’s body, and when he awoke, he wanted to run away, but the stones were so heavy that he fell down at once, and fell dead.

31
-

三个人都很高兴。猎人剥了狼皮带回家去;奶奶吃了小红帽带来的糕点,喝了葡萄酒,重新恢复了健康。小红帽心里想:“我再也不自己一个人离开大路跑进树林里去了。”

31
-

Then all three were delighted. The huntsman drew off the wolf’s skin and went home with it; the grandmother ate the cake and drank the wine which Red-Cap had brought, and revived, but Red-Cap thought to herself,“As long as I live, I will never by myself leave the path, to run into the wood, when my mother has forbidden me to do so.”

32
-

又有人这样讲:有一次,小红帽又给老奶奶送烤饼去,另一只狼和她说话,要引诱她离开大路。小红帽早有防备,径直走她的路,后来她告诉奶奶,说她遇见了一只狼,狼跟她问好,可是眼里露出凶光,如果不是在大路上,它真会把她吃了。“来,”奶奶说,“我们把门锁好,让它进不来。”过了不久,狼来敲门,大声叫喊:“快开门,奶奶,我是小红帽,我给你送烤饼来了。”她们静静待着不出声,也不开门。那只灰狼绕着房子转了几圈,最后跳到房顶上去,想等到晚上小红帽回家时尾随着她,在黑暗中把她吃掉。但是奶奶知道它打什么主意。她家房前有一个很大的石槽,老奶奶对孩子说:“小红帽,昨天我煮了香肠,你用水桶把煮香肠的水倒在石槽里。”小红帽一桶一桶地往石槽里倒了很久,一直到把很大很大的石槽都装满了水。香肠的味儿钻到狼的鼻子里,它一边嗅着,一边看下面,脖子伸得太长了,脚下站不稳,开始往下滑,从屋顶上一头栽下来,掉在大石槽里淹死了。小红帽欢欢喜喜地回家了,从此再没有谁伤害她。

32
-

It is also related that once when Red-Cap was again taking cakes to the old grandmother, another wolf spoke to her, and tried to entice her from the path. Red-Cap, however, was on her guard, and went straight forward on her way, and told her grandmother that she had met the wolf, and that he had said“good-morning”to her, but with such a wicked look in his eyes, that if they had not been on the public road she was certain he would have eaten her up.“Well,”said the grandmother,“we will shut the door, that he may not come in.”Soon afterwards the wolf knocked, and cried,“Open the door, grandmother, I am little Red-Cap, and am fetching you some cakes.”But they did not speak, or open the door, so the greybeard stole twice or thrice round the house, and at last jumped on the roof, intending to wait until Red-Cap went home in the evening, and then to steal after her and devour her in the darkness. But the grandmother saw what was in his thoughts. In front of the house was a great stone trough,so she said to the child,“Take the pail, Red-Cap; I made some sausages yesterday, so carry the water in which I boiled them to the trough.”Red-Cap carried until the great trough was quite full. Then the smell of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped down, and at last stretched out his neck so far that he could no longer keep his footing and began to slip, and slipped down from the roof straight into the great trough, and was drowned. But Red-Cap went joyously home, and never did anything to harm any one.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

suited

[’suːtɪd]

adj.适合的,

peep

[piːp]

n.瞥见;偷看;初现

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

Whither

[’wɪðə(r)]

adv.(古语或修辞)向何处;到何种情况

apron

[’eɪprən]

n.围裙;停机坪;台口;遮挡板

mouthful

[’maʊθfʊl]

n.一口;又长又拗口的词

merry

[’meri]

adj.愉快的;欢乐的;微醉的

sunbeam

[’sʌnbiːm]

n.日光

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

latch

[lætʃ]

n.门闩;碰锁;弹簧锁

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

devour

[dɪ’vaʊə(r)]

v.吞食;毁灭;贪婪地阅读

uneasy

[ʌn’iːzi]

adj.不自在的 ;心神不安的 ;不稳定的;不舒服的

scarcely

[’skeəsli]

adv.几乎不;简直不;刚刚;决不

appease

[ə’piːz]

v.安抚;缓和;平息;姑息

snore

[snɔː(r)]

v.打鼾;打呼噜

snip

[snɪp]

n.剪;剪口;剪下的小片;不知天高地厚的人;便宜货

revive

[rɪ’vaɪv]

vt.使重生;恢复精神;唤醒

entice

[ɪn’taɪs]

v.诱使;引诱

pail

[peɪl]

n.桶;一桶之量

sniff

[snɪf]

vi. 用鼻子吸气;

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

joyous

[’dʒɔɪəs]

adj.充满快乐的;使人高兴的

thrice

[θraɪs]

adv.三倍地;三次

devour

[dɪ’vaʊə(r)]

v.吞食;毁灭;贪婪地阅读

简典