正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
剧院风情|Theater

第四章|Chapter 4

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 毛姆] 阅读:[12572]
朱莉娅是个兽医的女儿,家庭条件一般。初入演艺圈的时候,也没什么传奇经历,不过是慢慢表演,慢慢展露才华,得到一个有眼光的导演的肯定,一步步把表演能力提升,渐渐地成了大明星。她丈夫是位绅士,外貌条件非常好,但在表演方面天才有限,只能演一些小角色。不过他是位出色的商人。这样,他们俩一个经营,一个表演,可谓是珠联璧合。他们的剧院经营得相当出色,两个人也是演艺圈里的模范夫妻。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

复活节即将来临,吉米·兰顿会在节前的那一周关闭剧院。朱莉娅不知道自己要做什么;回泽西岛似乎不太值当。一天早上,她出乎意料地收到一封迈克尔的母亲格斯林太太的来信,信中说如果她能和迈克尔一起来切尔滕纳姆共度一周,这将会使上校和她无比欣喜。当她把这封信拿给迈克尔看时,他满脸是笑。

1
-

It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre for Holy Week. Julia did not quite know what to do with herself; it seemed hardly worth while to go to Jersey. She was surprised to receive a letter one morning from Mrs. Gosselyn, Michael’s mother, saying that it would give the Colonel and herself so much pleasure if she would come with Michael to spend the week at Cheltenham. When she showed the letter to Michael he beamed.

2
-

“我让她邀请你的。我觉得比起我直接带你去,那样会更加礼貌些。”

2
-

“I asked her to invite you. I thought it would be more polite than if I just took you along.”

3
-

“你太好了。我当然愿意去。”

3
-

“You are sweet. Of course I shall love to come.”

4
-

她欢欣鼓舞。即将与迈克尔共度整整一周让她欣喜若狂。在得知她假期无所事事的时候,他那副好心肠让他不得不帮着解决她的问题。但她看得出他还有其他事情要跟她说,可又不大说得出口。

4
-

Her heart beat with delight. The prospect of spending a whole week with Michael was enchanting. It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end. But she saw there was something he wanted to say, yet did not quite like to.

5
-

“怎么了?”

5
-

“What is it?”

6
-

迈克尔尴尬地笑了笑。

6
-

He gave a little laugh of embarrassment.

7
-

“亲爱的,你知道,我父亲非常传统,像他这样的人,有些事情是无法理解的。当然,我也不希望你撒谎,但我觉得如果他知道你父亲是一个兽医的话,他会觉得可笑。在我写信给他问能否带你前去的时候,我介绍你父亲是名医生。”

7
-

“Well, dear, you know, my father’s rather old-fashioned, and there are some things he can’t be expected to understand. Of course I don’t want you to tell a lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he knew your father was a vet. When I wrote and asked if I could bring you down I said he was a doctor.”

8
-

“噢,好吧。”

8
-

“Oh, that’s all right.”

9
-

朱莉娅发现上校并没有她预想的那样令人不安。他身形消瘦,个头很矮,满脸皱纹,一头白发修理得极短。他高贵的面貌中透露着苍老,让人联想起一枚使用很久的旧硬币上的头像。他很礼貌,但也很内敛。他既不暴躁也不暴戾,一点不像朱莉娅凭借她的舞台经验所了解的上校那样。她无法想象他那客气得甚至有点冰冷的声音是如何施放号令的。事实上,他的军人生涯极其平凡,最后带着荣誉军衔退了役,许多年来,他都满足地过着在花园里劳作、在俱乐部打牌的生活。他读《泰晤士报》,星期日去教堂,陪着夫人去各种茶会。格斯林太太是一个个子高挑、身形敦实、上了年纪的女人。由于个子比她先生高出不少,她总是给你留下在试图缩小自己身高的印象。她风韵犹存,可以看得出年轻时一定很美丽。她头发中分,在颈背处低低地盘了个髻。她传统的外表再加上高大的身材,初次见面会让人觉得威风凛凛,但很快朱莉娅就发现实际上她非常腼腆。她的行动僵硬笨拙,穿着过于考究,带着一种老式的富态,但其实并不适合她。朱莉娅一点不尴尬,反倒觉得这个老女人不以为然的态度令人同情。她从未跟一个知名女演员说过话,对目前她所处的两难处境不知所措。房子很普通,是一幢位于花园里的独立的拉毛粉饰的房子,周围种满了月桂树。由于格斯林一家在印度待过几年,所以家里还有黄铜大盘子和黄铜碗,以及印度刺绣和雕刻繁复的印度桌子。这些都是廉价的集市货,不禁让人奇怪为什么有人会想把它们搬回家。

9
-

Julia found the colonel a much less alarming person than she had expected. He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair. His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage, expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many years had been content to work in his garden and play bridge at his club. He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward. She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not suit her. Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman’s deprecating attitude rather touching. She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself. The house was not at all grand, a small detached stucco house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls, pieces of Indian embroidery and highly carved Indian tables. It was cheap bazaar stuff and you wondered how anyone had thought it worth bringing home.

10
-

朱莉娅很机智。不久她就发现,虽然上校很少说话,格斯林太太也很腼腆,但其实他们都在观察她。迈克尔带她回家难道是为了让他父母审查她?这想法在她脑海中一闪而过。为什么呢?只可能有一个原因,而当她想到这个原因时,心脏怦怦直跳。看得出,他非常希望她能给他们留下一个好印象。她本能地觉得她必须掩饰自己女演员的身份,并且毫不费力地,没有任何做作地,仅仅因为她觉得这样会讨好他们,她扮演了那个简单的、谦虚的、天真的、过了一辈子乡村生活的女孩。她和上校绕着花园走了一圈,当上校说起豌豆或芦笋时,她听得趣味盎然;她与格斯林太太插花,擦洗起居室里塞得满满的各种摆设。格斯林太太跟她谈起迈克尔,告诉她他的表演如何机智,他多么受欢迎,还称赞他的外表。朱莉娅看出格斯林太太为自己的儿子感到非常骄傲,于是灵机一动,觉得如果让格斯林太太看到她神魂颠倒地爱着迈克尔,一定会让格斯林太太非常开心,但她要做得不露痕迹,就好像她希望保守这个秘密但却笨拙地出卖了自己。

10
-

Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. She saw that he was anxious for her to make a good impression. She felt instinctively that she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely because she felt it would please, she played the part of the simple, modest, ingenuous girl who had lived a quiet country life. She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while he talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She talked to her of Michael. She told her howcleverly he acted and how popular he was and she praised his looks. She saw that Mrs. Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him.

11
-

“当然我们希望他表现得不错,”格斯林太太说,“我们不是很喜欢他走上舞台演戏;你看,我们双方都是军人家庭,但他很固执。”

11
-

“Of course we hope he’ll do well,” said Mrs. Gosselyn. “We didn’t much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we’re army, but he was set on it.”

12
-

“是的,我知道您的意思。”

12
-

“Yes, of course I see what you mean.”

13
-

“我知道,现在这个问题已经不像我年轻的时候那么重要了,但他毕竟生来就是个绅士。”

13
-

“I know it doesn’t mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman.”

14
-

“哦,但很多出身很好的人现在都上台演戏了,您知道吗?现在不像从前了。”

14
-

“Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It’s not like in the old days.”

15
-

“是,不像从前了。我很高兴他把你带到这里来。对此我本来有点紧张。我觉得你会化很浓的妆,可能还会有点吵闹。没人能想到你是个演员。”

15
-

“No, I suppose not. I’m so glad he brought you down here. I was a little nervous about it. I thought you’d be made-up and… perhaps a little loud. No one would dream you were on the stage.”

16
-

(“我肯定不会这么认为。过去四十八小时我难道不是完美地出演了村姑吗?”)

16
-

(“I should damn well think not. Haven’t I been giving a perfect performance of the village maiden for the last forty-eight hours?”)

17
-

上校也开始跟她开玩笑,有时还会开玩笑地捏她的耳朵。

17
-

The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her ear playfully.

18
-

“您可不能跟我调情,上校,”她大声说道,同时淘气、愉悦地看了他一眼,“难道您觉得我是个女演员您就能对我随随便便吗?”

18
-

“Now you mustn’t flirt with me, Colonel,” she cried, giving him a roguish, delicious glance. “Just because I’m an actress you think you can take liberties with me.”

19
-

“乔治,乔治。”格斯林太太笑道。然后她对朱莉娅说:“他一直都是个糟糕的调情者。”

19
-

“George, George,” smiled Mrs. Gosselyn. And then to Julia: “He always was a terrible flirt.”

20
-

(“天,我简直太受欢迎了。”)

20
-

(“Gosh, I’m going down like a barrel of oysters.”)

21
-

格斯林太太跟她讲印度的事情,讲家里的下人们都是有色人种有多奇怪,但那边的社交圈却很美好,只有军人和印度上等人,可仍旧不像家里,以及她回到英国有多开心。

21
-

Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian civilians, but still it wasn’t like home, and how glad she was to get back to England.

22
-

朱莉娅和迈克尔准备于复活节后的周一离开,因为他们那天晚上有演出。周日晚餐后,格斯林上校说他要去书房写一些信件;一两分钟后格斯林太太说她得去看看厨子。当他们都走后,迈克尔背对着壁炉火站着,点了支烟。

22
-

They were to leave on Easter Monday because they were playing that night, and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his study to write letters; a minute or two later Mrs. Gosselyn said she must go and see the cook. When they were left alone Michael, standing with his back to the fire, lit a cigarette.

23
-

“我担心这里有点太安静了;希望你没有感到太无聊。”

23
-

“I’m afraid it’s been very quiet down here; I hope you haven’t had an awfully dull time.”

24
-

“跟天堂一般。”

24
-

“It’s been heavenly.”

25
-

“你给我的家人留下了完美的印象。他们都非常喜欢你。”

25
-

“You’ve made a tremendous success with my people. They’ve taken an enormous fancy to you.”

26
-

“天哪,为此我付出了多少努力啊!”朱莉娅不禁这样想,同时她大声说道:“你是怎么知道的?”

26
-

“God, I’ve worked for it,” thought Julia, but aloud said: “How d’you know?”

27
-

“哦,我能看出来。爸爸告诉我你很有教养,一点都不像个女演员,妈妈说你非常通情达理。”

27
-

“Oh, I can see it. Father told me you were very ladylike, and not a bit like an actress, and Mother says you’re so sensible.”

28
-

朱莉娅害羞地低下头,似乎这些恭维让她愧不敢当。迈克尔走过来,站在她前面。她突然觉得他看起来像一个帅气年轻的男仆在申请一份工作。他出奇地紧张。她的心脏在胸腔中怦怦乱跳。

28
-

Julia looked down as though the extravagance of these compliments was almost more than she could bear. Michael came over and stood in front of her. The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman applying for a situation. He was strangely nervous. Her heart thumped against her ribs.

29
-

“亲爱的朱莉娅,你愿意嫁给我吗?”

29
-

“Julia dear, will you marry me?”

30
-

过去一周她一直在问自己他会不会求婚,现在,当他终于这么做了,她却感到迷茫。

30
-

For the last week she had asked herself whether or not he was going to propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely confused.

31
-

“迈克尔!”

31
-

“Michael!”

32
-

“我并不是说立刻。等我们做出点成绩的时候再结婚。我知道你的表演比我出色,但我们一见如故,而且当我们开始经营剧院的时候,我们会成为非常好的搭档。并且你知道,我确实非常喜欢你。我是说,我还没有遇见能与你相比的其他女人。”

32
-

“Not immediately, I don’t mean. But when we’ve got our feet on the ladder. I know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on fire, and when we do go into management I think we’d make a pretty good team. And you know I do like you most awfully. I mean, I’ve never met anyone who’s a patch on you.”

33
-

(“这个笨蛋,为什么他要说这些没用的?难道他不知道我疯了一样地想嫁给他吗?为什么他不吻我,吻我,吻我?我在想我敢不敢告诉他我简直像着了魔一样爱着他。”)

33
-

(“The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn’t he know I’m crazy to marry him? Why doesn’t he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell him I’m absolutely sick with love for him.”)

34
-

“迈克尔,你这么帅气,没人能够拒绝你的求婚。”

34
-

“Michael, you’re so handsome. No one could refuse to marry you.”

35
-

“亲爱的!”

35
-

Darling!”

36
-

(“我最好站起来。他可不知道怎么坐下。天,那场吉米不断让他重复的戏!”)

36
-

(“I’d better get up. He wouldn’t know how to sit down. God, that scene that Jimmie made him do over and over again!”)

37
-

她站了起来,与迈克尔面对面。他拥抱了她,吻了她的嘴唇。

37
-

She got on her feet and put up her face to his. He took her in his arms and kissed her lips.

38
-

“我得告诉妈妈。”

38
-

“I must tell Mother.”

39
-

他离开了她,奔向门口。

39
-

He broke away from her and went to the door.

40
-

“妈妈,妈妈!”

40
-

“Mother, Mother!”

41
-

不久,上校和格斯林太太都走了进来。他们脸上洋溢着快乐而期待的表情。

41
-

In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of happy expectancy.

42
-

(“天,简直就是个圈套。”)

42
-

(“By God, it was a put-up job.”)

43
-

“妈妈,爸爸,我们订婚了。”

43
-

“Mother, Father, we’re engaged.”

44
-

格斯林太太哭了起来。她迈着笨拙的步子走到朱莉娅面前,伸手抱住了她,然后开始抽泣,亲吻她。上校则像男人那样紧紧握了一下他儿子的手,然后把朱莉娅从他妻子怀抱中拉出来,也亲吻了一下。他被深深地感动了。所有这些情感让朱莉娅激动,虽然她开心地微笑,但眼泪顺着脸颊流了下来。迈克尔看着这动人的场景,感同身受。

44
-

Mrs. Gosselyn began to cry. With her awkward, lumbering gait she came up to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. The Colonel wrung his son’s hand in a manly way and releasing Julia from his wife’s embrace kissed her too. He was deeply moved. All this emotion worked on Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks. Michael watched the affecting scene with sympathy.

45
-

“我们来开香槟庆祝一下如何?”他说道,“我看妈妈和朱莉娅都太激动了。”

45
-

“What d’you say to a bottle of pop to celebrate?” he said. “It looks to me as though Mother and Julia were thoroughly upset.”

46
-

“女士们,上帝保佑她们。”上校在斟满酒后说道。

46
-

“The ladies, God bless ’em,” said the Colonel when their glasses were filled.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

theatre

[ˈθɪətə]

n.戏院,剧场,电影院

Jersey

[’dʒɜːzi]

n.毛线衫;毛织运动衫

Colonel

[’kɜːnl]

n.上校

Michael

[’maɪkəl]

n.迈克尔(男子名)

Cheltenham

[ˈʧeltnəm]

切尔滕纳姆【英国英格兰西南部城市】

enchant

[ɪn’tʃɑːnt]

v.施魔法;使迷惑;使喜悦;使陶醉

circulation

[ˌsɜːkjə’leɪʃn]

n.流通;循环

colonel

[’kɜːnl]

n.上校

stout

[staʊt]

adj.强壮的;肥胖的;牢固的;坚定的

richness

[’rɪtʃnəs]

n.富裕;丰富;肥沃

predicament

[prɪ’dɪkəmənt]

n.困境

detach

[dɪ’tætʃ]

vt.使分离;拆卸;派遣【计算机】 脱离.

brass

[brɑːs]

n.黄铜(制品);铜管(乐器)

ware

[weə(r)]

n.制品;器具;货物

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

instinctive

[ɪn’stɪŋktɪv]

adj.本能的;天性的;直觉的

asparagus

[ə’spærəɡəs]

n.芦笋

utmost

[’ʌtməʊst]

adj.极度的;最大限度的

maiden

[’meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

playfulness

[’pleɪfl]

adj.爱玩耍的;嬉戏的;开玩笑的

delicious

[dɪ’lɪʃəs]

adj.美味的;可口的

oyster

[’ɔɪstə(r)]

n.牡蛎

told

[təʊld]

v.告诉;吩咐;讲述

supper

[’sʌpə(r)]

n.晚饭

heavenly

[’hevnli]

adj.天上的;天国似的

tremendous

[trə’mendəs]

adj.巨大的;惊人的

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

ladylike

[’leɪdilaɪk]

adj.如贵妇的;娴淑的;如淑女的;文雅的

compliment

[’kɒmplɪmənt]

n.称赞;恭维;(复数)致意

thump

[θʌmp]

v.重击;怦怦跳;猛击;用拳头打

Darling

[’dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

expectancy

[ɪk’spektənsi]

n.期待;预期

put-up

[’pʌt’ʌp]

adj.预先商定的;预谋的

gait

[ɡeɪt]

n.步态;步法

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

sob

[sɒb]

v.抽泣;呜咽

thorough

[’θʌrə]

adj.彻底的;完全的;详尽的;细致深入的

简典