正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
坎特维尔的幽灵——奥斯卡·王尔德短篇小说选

坎特维尔的幽灵 _ 第二章|THE CANTERVILLE GHOST _ Chapter 2

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 王尔德] 阅读:[16017]
3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

狂风暴雨肆虐了整整一夜,但没有发生特别值得注意的事儿。然而,次日早上他们下来吃早饭的时候,发现可怕的血迹又一次出现在了地板上。“我认为,这不可能是完美牌洗涤剂的过错,”华盛顿说,“因为我曾经用它擦净过所有的东西。那一定是幽灵干的。”接着,他第二次擦掉了血迹,第二天早上血迹却再次出现。尽管书房夜里由奥蒂斯先生本人锁上,钥匙也被拿上了楼,但第三天早晨它还是在那里。全家人现在对此都非常感兴趣;奥蒂斯先生开始怀疑他曾经在否定幽灵存在这个问题上过于武断,奥蒂斯太太表示有加入通灵会的打算,华盛顿准备了一封给迈尔斯和波德莫尔先生的长信,主题是跟犯罪有关的血迹永久性这个问题。那天夜里,所有对幽灵是否客观存在的疑虑永远消除了。

1
-

The storm raged fiercely all that night, but nothing of particular note occurred. The next morning, however, when they came down to breakfast, they found the terrible stain of blood once again on the floor. “I don’t think it can be the fault of the Paragon Detergent,” said Washington, “for I have tried it with everything. It must be the ghost.” He accordingly rubbed out the stain a second time, but the second morning it appeared again. The third morning also it was there, though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself, and the key carried upstairs. The whole family were now quite interested; Mr. Otis began to suspect that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts, Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society, and Washington prepared a long letter to Messrs. Myers and Podmore on the subject of the Permanence of Sanguineous Stains when connected with Crime. That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever.

2
-

这一天和煦温暖。在凉爽的夜晚,全家人坐车出去兜风。他们直到九点钟才回家,吃了一顿简便的晚饭。常常,人们在看到通灵现象之前都会表现出一种接受此种现象的期待,而今晚的谈话根本没有涉及幽灵,所以连产生这种期待的基本条件都没有。后来,我从奥蒂斯先生那里了解到,他们当晚讨论的话题仅仅是有修养的上层美国人的普通对话:比如范妮·达文波特小姐比莎拉·伯恩哈特演得好多了,比如即使在英国最好的人家也难以得到嫩玉米、荞麦饼和玉米粥,比如波士顿对培养世界精神的重要性,比如铁路旅行中行李检查系统的优点,比如跟伦敦拉长的音调相比纽约口音更加甜美。根本没有提到超自然现象,也没有任何一个字与西蒙·德·坎特维尔爵士有所关联。十一点钟,家人都去睡觉了,到十一点半所有的灯都熄灭了。过了一段时间后,奥蒂斯先生被走廊里的一个奇怪的声音惊醒了。听上去像是金属的叮当声,而且似乎越来越近。他立刻起床,划亮一根火柴,看了看时间。正是一点钟。他相当平静,摸了摸自己的脉搏,根本没有发烧的迹象。奇怪的声音还在继续,而且伴随着奇怪的声音,他清晰地听到了脚步声。他穿上拖鞋,从梳妆盒里拿出一个长方体小药瓶,打开了门。就在他的面前,在暗淡的月光下,他看到了一位相貌可怕的老人。老人的眼睛像火红的燃煤一般,灰色的长发乱蓬蓬打着卷儿披在肩上,衣服款式古老,又脏又破,手腕和脚踝上戴着沉重而又锈迹斑斑的手铐和脚镣。

2
-

The day had been warm and sunny; and, in the cool of the evening, the whole family went out for a drive. They did not return home till nine o’clock, when they had a light supper. The conversation in no way turned upon ghosts, so there were not even those primary conditions of receptive expectation which so often precede the presentation of psychical phenomena. The subjects discussed, as I have since learned from Mr. Otis, were merely such as form the ordinary conversation of cultured Americans of the better class, such as the immense superiority of Miss Fanny Davenport over Sara Bernhardt as an actress; the difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, and hominy, even in the best English houses; the importance of Boston in the development of the world-soul; the advantages of the baggage check system in railway travelling; and the sweetness of the New York accent as compared to the London drawl. No mention at all was made of the supernatural, nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way. At eleven o’clock the family retired, and by half-past all the lights were out. Some time after, Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor, outside his room. It sounded like the clank of metal, and seemed to be coming nearer every moment. He got up at once, struck a match, and looked at the time. It was exactly one o’clock. He was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish. The strange noise still continued, and with it he heard distinctly the sound of footsteps. He put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and opened the door. Right in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect. His eyes were as red as burning coals; long grey hair fell over his shoulders in matted coils; his garments, which were of antique cut, were soiled and ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty gyves.

3
-

“我亲爱的先生,”奥蒂斯先生说,“我真的必须得让你给那些枷锁上点油了,为此给你带来了一小瓶坦慕尼旭日牌润滑油。据说,这东西用一次就会完全起效,包装纸上有好几条这样的客户评价,都是出自我们当地一些最著名的牧师。我将把它留给你,放在这卧室的蜡烛旁边,你要是需要,我非常乐意提供更多给你。”说完这些话,美国公使把瓶子放在一张大理石桌子上,关上门,就去休息了。

3
-

“My dear sir,” said Mr. Otis, “I really must insist on your oiling those chains, and have brought you for that purpose a small bottle of the Tammany Rising Sun Lubricator. It is said to be completely efficacious upon one application, and there are several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most eminent native divines. I shall leave it here for you by the bedroom candles, and will be happy to supply you with more should you require it.” With these words the United States Minister laid the bottle down on a marble table, and, closing his door, retired to rest.

4
-

一时间,坎特维尔的幽灵站在那里一动不动,自然是怒不可遏。随后,他狠狠地把瓶子摔在锃亮的地板上,顺着走廊逃去,嘴里发出空洞的呻吟声,眼睛里闪出一道瘆人的可怕绿光。然而,就在他逃到橡木大楼梯顶部的时候,一扇门猛地被推开了,只见两个白袍小人出现了,一只大枕头从他的头边飕地飞过!显然刻不容缓,因此他匆匆采用四维空间作为逃生途径,穿过护墙板不见了踪影,房子完全静了下来。

4
-

For a moment the Canterville ghost stood quite motionless in natural indignation; then, dashing the bottle violently upon the polished floor, he fled down the corridor, uttering hollow groans, and emitting a ghastly green light. Just, however, as he reached the top of the great oak staircase, a door was flung open, two little white-robed figures appeared, and a large pillow whizzed past his head! There was evidently no time to be lost, so, hastily adopting the Fourth Dimension of Space as a means of escape, he vanished through the wainscoting, and the house became quite quiet.

5
-

他逃到左侧的一间小密室的时候,倚着一道月光,喘了口气,开始思考自己的处境。在三百年间从未中断的辉煌生涯中,他从来没有受到过如此严重的侮辱。他想起了公爵老夫人,她穿着蕾丝衣服、戴着钻石站在镜子前面的时候,他已经把她吓得发生了痉挛;他想起了四个女佣,当他仅仅透过其中一间备用卧室的窗帘朝她们咧开嘴笑的时候,她们突然歇斯底里地发作了起来;他想起了教区牧师,一天深夜,牧师从书房出来的时候吹灭了蜡烛,从那以后他便只能由威廉爵士照看,因为他已经完全成了一个神经紊乱的牺牲品;他还想起了特雷莫伊拉克老夫人,她一天早晨醒来的时候看到一个骷髅坐在炉边的扶手椅里看她的日记,就脑膜炎发作,在床上躺了六个星期,康复后皈依了教会,断绝了她与臭名昭著的怀疑论者伏尔泰先生的来往。他记得那个可怕的夜晚,有人发现邪恶的坎特维尔勋爵在更衣室里窒息,半张方块J卡在了他的喉咙中间,而且就在死之前,坎特维尔承认,他就是通过这张牌在克罗克福德家里骗了查尔斯·詹姆斯·福克斯五万英镑,并发誓说那个幽灵逼迫他吞下了那张牌。他所有的伟大成就又回到了他的脑海里。男管家之所以在食品储藏室开枪自杀,是因为他看到了一只绿手在敲窗玻璃;对美丽的斯塔特菲尔德夫人来说,为了隐藏烙在白皙皮肤上的五个手指印,她总是不得不围着黑色天鹅绒带子,最后在国王步道尽头的鲤鱼塘里淹死了自己。他带着真正艺术家的热情与自负,一一回顾着自己最著名的表演,回想起自己最后一次扮演“红色鲁宾,即被勒死的宝贝”,回想起他初次登台演出“贝克斯利沼地的吸血鬼冈特·基比恩”,回想起六月的一个可爱的傍晚他只是用自己的骨头在草坪网球场地上玩九柱戏就引起的轰动场面,他不由得暗自苦笑了一下。经过这一切之后,一些卑鄙的现代美国人居然要送给他旭日牌润滑油,还要拿枕头砸向他的脑袋!这是完全难以忍受的。此外,历史上没有任何幽灵曾被这样对待过。因此,他决心报仇雪恨,直到天亮都保持着一个不变的陷入沉思的姿势。

5
-

On reaching a small secret chamber in the left wing, he leaned up against a moonbeam to recover his breath, and began to try and realise his position. Never, in a brilliant and uninterrupted career of three hundred years, had he been so grossly insulted. He thought of the Dowager Duchess, whom he had frightened into a fit as she stood before the glass in her lace and diamonds; of the four housemaids, who had gone off into hysterics when he merely grinned at them through the curtains of one of the spare bedrooms; of the rector of the parish, whose candle he had blown out as he was coming late one night from the library, and who had been under the care of Sir William Gull ever since, a perfect martyr to nervous disorders; and of old Madame de Tremouillac, who, having wakened up one morning early and seen a skeleton seated in an arm-chair by the fire reading her diary, had been confined to her bed for six weeks with an attack of brain fever, and, on her recovery, had become reconciled to the Church, and had broken off her connection with that notorious sceptic Monsieur de Voltaire. He remembered the terrible night when the wicked Lord Canterville was found choking in his dressing-room, with the knave of diamonds half-way down his throat, and confessed, just before he died, that he had cheated Charles James Fox out of £50,000 at Crockford’s by means of that very card, and swore that the ghost had made him swallow it. All his great achievements came back to him again, from the butler who had shot himself in the pantry because he had seen a green hand tapping at the window pane, to the beautiful Lady Stutfield, who was always obliged to wear a black velvet band round her throat to hide the mark of five fingers burnt upon her white skin, and who drowned herself at last in the carp-pond at the end of the King’s Walk. With the enthusiastic egotism of the true artist he went over his most celebrated performances, and smiled bitterly to himself as he recalled to mind his last appearance as “Red Reuben, or the Strangled Babe,” his début as “Gaunt Gibeon, the Blood-sucker of Bexley Moor,” and the furore he had excited one lovely June evening by merely playing ninepins with his own bones upon the lawn-tennis ground. And after all this, some wretched modern Americans were to come and offer him the Rising Sun Lubricator, and throw pillows at his head! It was quite unbearable. Besides, no ghost in history had ever been treated in this manner. Accordingly, he determined to have vengeance, and remained till daylight in an attitude of deep thought.

1 ..... 10 11 12 13 14 15 16 17 18
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

supper

[’sʌpə(r)]

n.晚饭

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

superiority

[suːˌpɪəri’ɒrəti]

n.优越性;优势

Sara

[ˈseərə]

n.莎拉(人名)

railway

[’reɪlweɪ]

n.【C】铁路

sweetness

[’swiːtnəs]

n.美味;芳香;甜美

York

[jɔːk]

约克郡;〈板球〉使击球员出局

supernatural

[ˌsuːpə’nætʃrəl]

adj.超自然的;神奇的

Simon

[’saɪmən]

n.西蒙(男子名)

allude

[ə’luːd]

v.暗示;暗指

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

footstep

[’fʊtstep]

n.脚步;脚步声;足迹

slipper

[’slɪpə(r)]

n.拖鞋

mat

[mæt]

n.垫子;席子

coil

[kɔɪl]

n.卷;圈;线圈

garment

[’ɡɑːmənt]

n.衣服

antique

[æn’tiːk]

adj.古代的;古老的;过时的

rag

[ræɡ]

n.破布;碎布;破衣服;(低劣的)报纸

testimonial

[ˌtestɪ’məʊniəl]

n.证明书;推荐书;奖品;感谢信

eminent

[’emɪnənt]

adj.著名的;卓越的

motionless

[’məʊʃnləs]

adj.不动的;静止的

utter

[’ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

groan

[ɡrəʊn]

v.呻吟;抱怨;发嘎吱声;受重压

emit

[i’mɪt]

vt.发出,发射;放射;吐露

staircase

[’steəkeɪs]

n.楼梯

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

whiz

[wɪz]

n.飕飕声;飕飕掠过; 专家;奇才;能手

past

[pɑːst]

a. 过去的;

wainscoting

[’weɪnskətɪŋ]

n.护墙板材料(装壁板)

lace

[leɪs]

n.鞋带;饰带;花边;缎带

housemaid

[’haʊsmeɪd]

n.女佣

hysteric

[hɪs’terɪk]

adj.亢奋的;歇斯底里的

Madame

[’mædəm]

n.夫人

waken

[’weɪkən]

v.唤醒;醒来;觉醒;激发

skeleton

[’skelɪtn]

n.骨架;纲要;骨骼;骨瘦如柴的人或动物;家丑

reconcile

[’rekənsaɪl]

v.调和;和解;妥协;一致

butler

[’bʌtlə(r)]

n.男管家;仆役长

pane

[peɪn]

n.窗玻璃;方框;方格

oblige

[ə’blaɪdʒ]

vt.迫使;责成;使感激;施恩于;帮 ... 的忙;使…成为必要

enthusiastic

[ɪnˌθjuːzi’æstɪk]

adj.热心的;热情的;热烈的

strangle

[’stræŋɡl]

v.勒死;窒息;限制

Moor

[mɔː(r)]

n.荒野;旷野Moor: 摩尔人.

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

moonbeam

[’muːnbiːm]

n.一缕月光

uninterrupted

[ˌʌnˌɪntə’rʌptɪd]

adj.不中断的;不停的;未受干扰的

Dowager

[’daʊədʒə(r)]

n.(继承亡夫爵位或遗产的)遗孀;老年贵妇

Duchess

[’dʌtʃəs]

n.公爵夫人;女公爵

rector

[’rektə(r)]

n.校长;教区牧师

Gull

[ɡʌl]

n.鸥;易受骗之人

martyr

[’mɑːtə(r)]

n.【C】烈士;殉道者;(因病等)长期受苦者

notorious

[nəʊ’tɔːriəs]

adj.臭名昭著的

sceptic

[’skeptɪk]

n.怀疑(论)者;多疑的人;无神论者.

Monsieur

[mə’sjɜː]

n.(法语)先生

knave

[neɪv]

n.无赖;纸牌中的J;男仆;出身卑微的人

pantry

[’pæntri]

n.食品储藏室;餐具室

egotism

[’iːɡətɪzəm]

n.自大;自我中心

bitterly

[’bɪtəli]

adv.残酷地;痛苦地

Babe

[beɪb]

n.小孩;不知世故的人;女孩

Gaunt

[ɡɔːnt]

adj.憔悴的;荒凉的

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

Lubricator

[’luːbrɪkeɪtə]

n.润滑器;油壶;加油工

unbearable

[ʌn’beərəbl]

adj.无法忍受的

vengeance

[’vendʒəns]

n.报复;报仇

简典