正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
坎特维尔的幽灵——奥斯卡·王尔德短篇小说选

亚瑟·萨维尔勋爵之罪 _ 第二章|LORD ARTHUR SAVILE’S CRIME _ Chapter 2

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 王尔德] 阅读:[17580]
3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

十分钟后,亚瑟·萨维尔勋爵恐惧得脸色惨白,眼神狂乱而悲伤,从本廷克住宅冲了出来,一路闯过一群围站在大条纹遮阳篷四周的身穿皮衣的男仆,似乎什么都没有看到,什么都没有听到。夜晚严寒,广场四周的汽灯发出的光在凛冽的寒风中闪动摇曳着。但是,他手热发烫,额头火烧火燎。他继续走啊走,简直像是醉汉的步态。他走过去的时候,一名警察好奇地看着他;一个乞丐在拱门下面无精打采地乞讨,看到他比自己更加痛苦,越发害怕起来。有一次,他停在了一盏灯下面,看着自己的双手。他认为他可以察觉到血迹已经沾在了双手上,一阵微弱的叫声从他颤抖的嘴唇里迸发出来。

1
-

Ten minutes later, with face blanched by terror, and eyes wild with grief Lord Arthur Savile rushed from Bentinck House, crushing his way through the crowd of fur-coated footmen that stood round the large striped awning, and seeming not to see or hear anything. The night was bitter cold, and the gas-lamps round the square flared and flickered in the keen wind; but his hands were hot with fever, and his forehead burned like fire. On and on he went, almost with the gait of a drunken man. A policeman looked curiously at him as he passed, and a beggar, who slouched from an archway to ask for alms, grew frightened, seeing misery greater than his own. Once he stopped under a lamp, and looked at his hands. He thought he could detect the stain of blood already upon them, and a faint cry broke from his trembling lips.

2
-

谋杀!这正是手相师在那里看到的。谋杀!那个夜晚似乎知道这一点,荒凉的风在他的耳朵里呼啸。连街道黑暗的角落都充满了这个字眼。它从房子的屋顶冲他龇牙狞笑着。

2
-

Murder! that is what the chiromantist had seen there. Murder! The very night seemed to know it, and the desolate wind to howl it in his ear. The dark corners of the streets were full of it. It grinned at him from the roofs of the houses.

3
-

他首先来到海德公园,公园暗淡的林地似乎迷住了他。他疲惫地靠在栏杆上,眉头贴在湿漉漉的金属上降温,倾听着树木的颤抖着的沉默。“谋杀!谋杀!”他不停地重复着,好像重复可以使这个词不那么恐惧。他自己的声音使他不寒而栗,但他几乎希望回声能听到他的声音,将沉睡的城市从梦中唤醒。他觉得心里有一种疯狂的欲望,想拦住漫不经心的路人,并告诉他所有的一切。

3
-

First he came to the Park, whose sombre woodland seemed to fascinate him. He leaned wearily up against the railings, cooling his brow against the wet metal, and listening to the tremulous silence of the trees. “Murder! murder!” he kept repeating, as though iteration could dim the horror of the word. The sound of his own voice made him shudder, yet he almost hoped that Echo might hear him, and wake the slumbering city from its dreams. He felt a mad desire to stop the casual passer-by, and tell him everything.

4
-

随后,他漫步走过牛津街,走进一条条狭窄肮脏的小巷。他走过的时候,两个涂脂抹粉的女人嘲笑他。一个黑暗的院子里传来了一阵咒骂声和殴打声,随后传来了刺耳的尖叫声。他看到了那些穷人和老人们驼着背蜷缩在潮湿的门阶上,心里掠过了一阵莫名其妙的怜悯之情。这些身处罪恶和苦难中的孩子也注定要像他那样灭亡吗?他们像他一样仅仅是一出荒谬表演中的傀儡吗?

4
-

Then he wandered across Oxford Street into narrow, shameful alleys. Two women with painted faces mocked at him as he went by. From a dark courtyard came a sound of oaths and blows, followed by shrill screams, and, huddled upon a damp door-step, he saw the crooked-back forms of poverty and eld. A strange pity came over him. Were these children of sin and misery predestined to their end, as he to his? Were they, like him, merely the puppets of a monstrous show?

5
-

然而,击中他的不是苦难的神秘感,而是它的荒谬,是它彻底的无价值以及怪诞的意义缺失。一切都显得如此支离破碎!如此缺乏和谐!他对当时的肤浅乐观和实际事实之间的不一致惊讶不已。他还很年轻。

5
-

And yet it was not the mystery, but the comedy of suffering that struck him; its absolute uselessness, its grotesque want of meaning. How incoherent everything seemed! How lacking in all harmony! He was amazed at the discord between the shallow optimism of the day, and the real facts of existence. He was still very young.

6
-

过了一段时间,他发现自己到了马里波恩教堂前面。沉默的道路看上去像一条长长的抛光银带,银带上面到处点缀着光影摇曳的暗色蔓藤花纹。闪烁着的汽灯排成一行,迤逦着伸向远方,带有围墙的小房子外面停着一辆孤零零的小马车,车夫睡在里面。他匆匆地朝波特兰广场方向走去,不时地环顾四周,好像担心自己被人跟踪似的。富街的拐角处站着两个男人,他们正在念巨幅广告牌上的一则小广告。一种古怪的好奇感打动了他,他走了过去。当他走近的时候,黑色字母印刷的“谋杀”一词映入了他的眼帘。他吃了一惊,随后脸颊通红。这是一则悬赏广告,悬赏捉拿一个中等个头的男子。这个男子年龄三四十岁,头戴小礼帽,上身穿黑色上衣,下身穿花格长裤,右脸颊上有一道伤疤。他念了一遍又一遍,想知道这个可怜的人会不会被逮住,会如何伤痕累累。也许有一天他自己的名字也会被张贴在伦敦的墙壁上。有一天说不定人们也会对他的脑袋进行悬赏。

6
-

After a time he found himself in front of Marylebone Church. The silent roadway looked like a long riband of polished silver, flecked here and there by the dark arabesques of waving shadows. Far into the distance curved the line of flickering gas-lamps, and outside a little walled-in house stood a solitary hansom, the driver asleep inside. He walked hastily in the direction of Portland Place, now and then looking round, as though he feared that he was being followed. At the corner of Rich Street stood two men, reading a small bill upon a hoarding. An odd feeling of curiosity stirred him, and he crossed over. As he came near, the word “Murder,” printed in black letters, met his eye. He started, and a deep flush came into his cheek. It was an advertisement offering a reward for any information leading to the arrest of a man of medium height, between thirty and forty years of age, wearing a billy-cock hat, a black coat, and check trousers, and with a scar upon his right cheek. He read it over and over again, and wondered if the wretched man would be caught, and how he had been scarred. Perhaps, some day, his own name might be placarded on the walls of London. Some day, perhaps, a price would be set on his head also.

7
-

这个想法吓得他直犯恶心。他转过身,匆匆地走进了夜幕。

7
-

The thought made him sick with horror. He turned on his heel, and hurried on into the night.

8
-

他几乎不知道自己走到了哪里,模糊记得自己穿过了一片迷宫似的肮脏的房屋区。他发现自己最后到了皮卡迪利广场的时候,已经天光大亮。他朝贝尔格雷夫广场方向散步回家,在路上遇到了那些前往考文特花园的大马车。那些穿着白色工作服的车夫晒黑的脸庞喜气洋洋,头发卷曲蓬乱,大步跨进,毅然前行,鞭子甩得啪啪直响,不时地相互打声招呼。一匹高大的灰马领头,走在一个戴着铃铛的马队前面。一个胖乎乎的小男孩坐在灰马背上,破旧的帽子上插着一束报春花,小手紧紧地抓住马鬃,哈哈大笑着。大堆大堆的蔬菜看上去犹如一堆翡翠,朝着早晨的天空,被奇异的玫瑰那粉红色的花瓣包裹着。亚瑟勋爵觉得好奇,受到了影响,却说不清什么原因。黎明的精致之美似乎有一种让他说不出的伤感,让他想起了所有以美丽开局、以风暴结尾的日子。这些乡下人声音粗犷而愉快,对一切满不在乎,他们看到的是多么奇怪的伦敦!是一座摆脱了黑夜的罪恶和白昼的烟雾的伦敦,是一座死气沉沉的幽灵般的城市,是一座坟墓似的荒城!他不知道他们想的是什么,他们知不知道它的辉煌和耻辱,知不知道它火红色的极度欢乐,知不知道它可怕的饥饿,知不知道它从早到晚成就和毁灭的一切。这里对他们来说也许只是一个集市,他们把自己的水果带到这里来卖,他们至多在这里逗留几个小时,接着离开依旧沉默的街道,离开还在睡梦中的房子。他们走过去的时候,他望着他们,这给他带来了快乐。尽管他们粗鲁,穿着沉重的平头钉鞋,步态笨拙,但他们随身带来了一点儿阿卡迪亚的味道。他觉得,他们跟大自然生活在一起,大自然教会了他们平和。他羡慕他们所不自知的一切。

8
-

Where he went he hardly knew. He had a dim memory of wandering through a labyrinth of sordid houses, and it was bright dawn when he found himself at last in Piccadilly Circus. As he strolled home towards Belgrave Square, he met the great waggons on their way to Covent Garden. The white-smocked carters, with their pleasant sunburnt faces and coarse curly hair, strode sturdily on, cracking their whips, and calling out now and then to each other; on the back of a huge grey horse, the leader of a jangling team, sat a chubby boy, with a bunch of primroses in his battered hat, keeping tight hold of the mane with his little hands, and laughing; and the great piles of vegetables looked like masses of jade against the morning sky, like masses of green jade against the pink petals of some marvellous rose. Lord Arthur felt curiously affected, he could not tell why. There was something in the dawn’s delicate loveliness that seemed to him inexpressibly pathetic, and he thought of all the days that break in beauty, and that set in storm. These rustics, too, with their rough, good-humoured voices, and their nonchalant ways, what a strange London they saw! A London free from the sin of night and the smoke of day, a pallid, ghost-like city, a desolate town of tombs! He wondered what they thought of it, and whether they knew anything of its splendour and its shame, of its fierce, fiery-coloured joys, and its horrible hunger, of all it makes and mars from morn to eve. Probably it was to them merely a mart where they brought their fruits to sell, and where they tarried for a few hours at most, leaving the streets still silent, the houses still asleep. It gave him pleasure to watch them as they went by. Rude as they were, with their heavy, hob-nailed shoes, and their awkward gait, they brought a little of Arcady with them. He felt that they had lived with Nature, and that she had taught them peace. He envied them all that they did not know.

9
-

他到达贝尔格雷夫广场的时候,天空呈淡蓝色,鸟儿们开始在花园里鸣啭起来。

9
-

By the time he had reached Belgrave Square the sky was a faint blue, and the birds were beginning to twitter in the gardens.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

footman

[’fʊtmən]

n.男仆;侍应员;步兵;步行者

awning

[’ɔːnɪŋ]

n.雨篷;遮阳篷;甲板上的天蓬

flare

[fleə(r)]

n.闪光;闪光信号;【天】耀斑;(衣裙等)张开

flicker

[’flɪkə(r)]

n.闪烁;闪光;颤动

gait

[ɡeɪt]

n.步态;步法

drunken

[’drʌŋkən]

adj.常醉的;喝醉的

slouch

[slaʊtʃ]

n.没精打采的样子;耷拉;笨人

stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

howl

[haʊl]

n.长嚎;高声叫喊;啸鸣

woodland

[ˈwʊdlənd]

森林地, 林地

wearily

[’wɪərəli]

adv.疲倦地;厌烦地

brow

[braʊ]

n.前额;眉毛;山脊;表情

iteration

[ˌɪtə’reɪʃn]

n.迭代;迭代法;循环;重复

Echo

[’ekəʊ]

①[C][U]回声;反响;共鸣;

slumber

[’slʌmbə(r)]

n.睡眠;微睡;休止状态

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Oxford

[’ɒksfəd]

n.牛津城;牛津大学;牛津

mock

[mɒk]

v.嘲弄;嘲笑;模仿

oath

[əʊθ]

n.誓言;誓约;咒骂语

puppet

[’pʌpɪt]

n.木偶;傀儡

uselessness

[’juːsləsnəs]

n.无用;无价值;无结果

amaze

[ə’meɪz]

vt.使吃惊;使惊异

fleck

[flek]

n.斑点;微粒

arabesque

[ˌærə’besk]

n.蔓藤图饰;阿拉贝斯克舞姿

Portland

[ˈpɔːtlənd]

n.波特兰(美国城市名)

bill

[bɪl]

①帐单;清单;

hoard

[hɔːd]

n.贮藏

flush

[flʌʃ]

v.冲洗;发红;将某人赶出

advertisement

[əd’vɜːtɪsmənt]

n.广告

placard

[’plækɑːd]

n.招贴;海报;标语牌

labyrinth

[’læbərɪnθ]

n.迷宫;难解的事件

Circus

[’sɜːkəs]

n.马戏团;马戏表演;竞技场;广场

stroll

[strəʊl]

n.闲逛;漫步

Carter

[’kɑːtə]

n.运货马车夫

sunburn

[’sʌnbɜːn]

n.日灼;晒伤

coarse

[kɔːs]

adj.粗糙的;粗俗的

primrose

[’prɪmrəʊz]

n.樱草花;报春花;淡黄色;最盛期

batter

[’bætə(r)]

v.猛击;打坏;往后递倾

petal

[’petl]

n.花瓣

rustic

[’rʌstɪk]

adj.乡村的;纯朴的;手工粗糙的;土气的

tomb

[tuːm]

n.坟墓

splendor

[’splendə]

n.光辉;壮丽;显赫;辉煌

tarry

[’tæri]

v.耽搁;逗留

Rude

[ruːd]

adj.粗鲁无礼的;原始的;未加工的;粗糙的;猛烈的

twitter

[’twɪtə(r)]

vi. 吱吱叫;

twitter

[’twɪtə(r)]

vi. 吱吱叫;

简典