正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
坎特维尔的幽灵——奥斯卡·王尔德短篇小说选

亚瑟·萨维尔勋爵之罪 _ 第四章|LORD ARTHUR SAVILE’S CRIME _ Chapter 4

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 王尔德] 阅读:[17577]
3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

到了威尼斯,他遇到了他的哥哥瑟比顿勋爵,瑟比顿勋爵碰巧从科孚岛坐游艇过来。两个年轻人一起度过了愉快的两个星期。早晨,他们在丽都岛骑马,或者乘坐长长的黑色平底船沿着绿色运河航行;下午,他们通常在游艇上款待游客;晚上,他们在弗洛莱恩餐馆吃饭,在广场享受数不尽的香烟。但不知何故,亚瑟勋爵却高兴不起来。他每天都研究《泰晤士报》上的讣告栏,期待看到克莱门蒂娜太太死亡的通告,但每天他都失望。他开始担心她发生什么意外,而且经常后悔,不应该在她十分渴望去尝试效果的时候阻止其服用乌头碱。尽管西比尔的信充满了爱、信任和柔情,但语气常常十分伤感,有时他总是认为他会跟她永别。

1
-

In Venice he met his brother, Lord Surbiton, who happened to have come over from Corfu in his yacht. The two young men spent a delightful fortnight together. In the morning they rode on the Lido, or glided up and down the green canals in their long black gondola; in the afternoon they usually entertained visitors on the yacht; and in the evening they dined at Florian’s, and smoked innumerable cigarettes on the Piazza. Yet somehow Lord Arthur was not happy. Every day he studied the obituary column in the Times, expecting to see a notice of Lady Clementina’s death, but every day he was disappointed. He began to be afraid that some accident had happened to her, and often regretted that he had prevented her taking the aconitine when she had been so anxious to try its effect. Sybil’s letters, too, though full of love, and trust, and tenderness, were often very sad in their tone, and sometimes he used to think that he was parted from her for ever.

2
-

两个星期后,瑟比顿勋爵渐渐厌倦了威尼斯,决定前往拉文那海岸,因为他听说松树园有一个盛大的猎野鸡活动。亚瑟勋爵起先一口拒绝,但他特别喜欢的瑟比顿最后说服他,如果他独自留在丹尼利的话,他将会闷死。于是,十五日早上,他们就出发了,东北风劲吹,大海有些波涛汹涌。这项运动很好,自由的户外生活使亚瑟勋爵的脸颊恢复了颜色,但大约到了二十二日,他渐渐地担心起了克莱门蒂娜太太,因此,尽管瑟比顿一再挽留,他还是乘火车返回了威尼斯。

2
-

After a fortnight Lord Surbiton got bored with Venice, and determined to run down the coast to Ravenna, as he heard that there was some capital cock-shooting in the Pinetum. Lord Arthur, at first, refused absolutely to come, but Surbiton, of whom he was extremely fond, finally persuaded him that if he stayed at Danielli’s by himself he would be moped to death, and on the morning of the 15th they started, with a strong nor’ east wind blowing, and a rather choppy sea. The sport was excellent, and the free, open-air life brought the colour back to Lord Arthur’s cheeks, but about the 22nd he became anxious about Lady Clementina, and, in spite of Surbiton’s remonstrances, came back to Venice by train.

3
-

当他走出平底船踏上旅馆台阶的时候,旅馆老板拿着一捆电报走上前迎接他。亚瑟勋爵一把从老板的手里夺走了电报一一撕开。一切都取得了成功。克莱门蒂娜太太已经在十七日的夜里突然死去了!

3
-

As he stepped out of his gondola on to the hotel steps, the proprietor came forward to meet him with a sheaf of telegrams. Lord Arthur snatched them out of his hand, and tore them open. Everything had been quite successful. Lady Clementina had died quite suddenly on the night of the 17th!

4
-

他首先想到的是找西比尔,就给她发了一份电报,告诉她自己将立即返回伦敦,随后吩咐贴身男仆给他收拾东西,赶晚上的邮车,付给船夫们的大约是正常费用的五倍,然后脚步轻快、心花怒放地跑到客厅。到了那里,他发现有三封信在等着他。一封是西比尔本人寄来的,充满了同情和慰问。另外两封是他的母亲和克莱门蒂娜太太的律师寄来的。看来当天晚上老太太曾跟公爵夫人共进晚餐,人人都为她的机智风趣而感到愉悦,但她抱怨心口痛,就早早回家去了。第二天早上,有人发现她死在了床上,显然没有遭受任何痛苦。马修·里德爵士立马应召前往,但想必也无能为力,二十二日她要在博尚夏科下葬。去世前几天,她就立下了遗嘱,除了她收藏的微缩型细密画要归她的妹妹玛格丽特·拉福德太太所有,她在寇松街的小房子,以及她所有的家具、个人物品和绘画作品都留给亚瑟勋爵,她的紫水晶项链则归西比尔·默顿。财产没有多大价值,但律师曼斯菲尔德先生十分期望亚瑟勋爵如有可能马上返回,因为还有大量票据需要支付,克莱门蒂娜太太从来不曾有过任何定期账户。

4
-

His first thought was for Sybil, and he sent her off a telegram announcing his immediate return to London. He then ordered his valet to pack his things for the night mail, sent his gondoliers about five times their proper fare, and ran up to his sitting-room with a light step and a buoyant heart. There he found three letters waiting for him. One was from Sybil herself, full of sympathy and condolence. The others were from his mother, and from Lady Clementina’s solicitor. It seemed that the old lady had dined with the Duchess that very night, had delighted every one by her wit and esprit, but had gone home somewhat early, complaining of heartburn. In the morning she was found dead in her bed, having apparently suffered no pain. Sir Mathew Reid had been sent for at once, but, of course, there was nothing to be done, and she was to be buried on the 22nd at Beauchamp Chalcote. A few days before she died she had made her will, and left Lord Arthur her little house in Curzon Street, and all her furniture, personal effects, and pictures, with the exception of her collection of miniatures, which was to go to her sister, Lady Margaret Rufford, and her amethyst necklace, which Sybil Merton was to have. The property was not of much value; but Mr. Mansfield the solicitor was extremely anxious for Lord Arthur to return at once, if possible, as there were a great many bills to be paid, and Lady Clementina had never kept any regular accounts.

5
-

想起克莱门蒂娜太太的亲切关怀,亚瑟勋爵大为感动,觉得伯杰斯先生要大受惩罚。然而,他对西比尔的爱左右了其他所有情绪,那种尽职尽责的意识给了他平和与安慰。到达查令十字街的时候,他感到非常高兴。

5
-

Lord Arthur was very much touched by Lady Clementina’s kind remembrance of him, and felt that Mr. Podgers had a great deal to answer for. His love of Sybil, however, dominated every other emotion, and the consciousness that he had done his duty gave him peace and comfort. When he arrived at Charing Cross, he felt perfectly happy.

6
-

默顿一家非常亲切地接待了他,西比尔让他保证,他再也不会让他们之间发生任何事儿,婚期定于六月七日。在他看来,生活似乎再次明媚了起来,过去所有的喜悦又回到了他身边。

6
-

The Mertons received him very kindly, Sybil made him promise that he would never again allow anything to come between them, and the marriage was fixed for the 7th June. Life seemed to him once more bright and beautiful, and all his old gladness came back to him again.

7
-

然而,有一天,他跟克莱门蒂娜太太的律师和西比尔本人一起去寇松街的房子,焚烧一捆捆褪色的信件,清理一个个放满奇怪垃圾的抽屉时,女孩突然发出了一声小小的欢乐的叫声。

7
-

One day, however, as he was going over the house in Curzon Street, in company with Lady Clementina’s solicitor and Sybil herself, burning packages of faded letters, and turning out drawers of odd rubbish, the young girl suddenly gave a cry of delight.

8
-

“你发现了什么,西比尔?”亚瑟勋爵从工作中抬起头来,面带微笑地说。

8
-

“What have you found, Sybil?” said Lord Arthur, looking up from his work, and smiling.

9
-

“这个可爱的小银糖果盒,亚瑟。是不是古雅精巧?请把它给我吧!我知道紫水晶不会适合我,得等到我八十多岁才戴。”

9
-

“This lovely little silver bonbonnière, Arthur. Isn’t it quaint and Dutch? Do give it to me! I know amethysts won’t become me till I am over eighty.”

10
-

这是那个装乌头碱的盒子。

10
-

It was the box that had held the aconitine.

11
-

亚瑟勋爵吃了一惊,脸颊上泛起了淡淡的红晕。他几乎已经完全忘记他做了什么。在他看来,鬼使神差,是西比尔第一个提醒他这一点,为了西比尔他曾经历了所有这一切可怕的焦虑。

11
-

Lord Arthur started, and a faint blush came into his cheek. He had almost entirely forgotten what he had done, and it seemed to him a curious coincidence that Sybil, for whose sake he had gone through all that terrible anxiety, should have been the first to remind him of it.

12
-

“当然,你可以拥有它,西比尔。是我亲自把它给了可怜的克莱门太太。”

12
-

“Of course you can have it, Sybil. I gave it to poor Lady Clem myself.”

13
-

“噢!谢谢你,亚瑟。夹心糖也是吗?我根本不知道克莱门蒂娜太太喜欢糖果。我还以为她智商多高呢。”

13
-

“Oh! thank you, Arthur; and may I have the bonbon too? I had no notion that Lady Clementina liked sweets. I thought she was far too intellectual.”

14
-

亚瑟勋爵脸色变得惨白,脑海里掠过了一个可怕的想法。

14
-

Lord Arthur grew deadly pale, and a horrible idea crossed his mind.

15
-

“夹心糖,西比尔?你是什么意思?”他以缓慢、沙哑的声音说。

15
-

Bonbon, Sybil? What do you mean?” he said in a slow, hoarse voice.

16
-

“里面有一个,仅此而已。看上去已经放了一段时间,落满灰尘,我根本不想吃。这是怎么回事,亚瑟?你的脸色看上去一片惨白!”

16
-

“There is one in it, that is all. It looks quite old and dusty, and I have not the slightest intention of eating it. What is the matter, Arthur? How white you look!”

17
-

亚瑟勋爵冲过房间,一把抓起那个盒子。里面是琥珀色胶囊,还冒着毒泡。克莱门蒂娜太太毕竟已经寿终正寝了!

17
-

Lord Arthur rushed across the room, and seized the box. Inside it was the amber-coloured capsule, with its poison-bubble. Lady Clementina had died a natural death after all!

18
-

发现这一点引起的震惊,简直让他难以承受。他把胶囊扔进了火里,绝望地叫了一声,一屁股坐在了沙发上。

18
-

The shock of the discovery was almost too much for him. He flung the capsule into the fire, and sank on the sofa with a cry of despair.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

yacht

[jÉ’t]

n.快艇,游艇;

canal

[kə’næl]

n.运河;沟渠

entertain

[ˌentə’teɪn]

v.娱乐;使有兴趣;招待;考虑;抱有;容纳

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

tenderness

[’tendənɪs]

n.温柔;娇嫩;柔软

bore

[bɔː(r)]

【1】 v.使厌烦 【2】 vt. 钻(孔);镗(孔);开凿

mope

[məʊp]

v.抑郁不乐;闲逛;无精打采

remonstrance

[rɪ’mɒnstrəns]

n.(正式)抗议;抱怨;告诫

snatch

[snætʃ]

n.抢夺;一阵;一点点

telegram

[’telɪɡræm]

电报;

buoyant

[’bɔɪənt]

adj.有浮力的;心情愉快的;趋于上涨的

miniature

[’mɪnətʃə(r)]

adj.小型的;小规模的

Margaret

[ˈmɑːgrɪt]

n.玛格丽特(女子名)

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

rubbish

[’rʌbɪʃ]

n.垃圾

Sybil

[’sɪbɪl]

n.女预言家;女相命家.

amethyst

[’æməθɪst]

n.紫水晶;紫色

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

coincidence

[kəʊ’ɪnsɪdəns]

n.巧合;一致;同时发生

intellectual

[ˌɪntə’lektʃuəl]

①理智的;智力的;

hoarse

[hɔːs]

adj.沙哑的;嘶哑的;刺耳的

dusty

[’dʌsti]

adj.满是灰尘的

capsule

[’kæpsjuːl]

n.胶囊

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

despair

[dɪ’speə(r)]

n.绝望;失望

简典