正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
坎特维尔的幽灵——奥斯卡·王尔德短篇小说选

亚瑟·萨维尔勋爵之罪 _ 第六章|LORD ARTHUR SAVILE’S CRIME _ Chapter 6

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 王尔德] 阅读:[17581]
3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

大约三个星期后,婚礼举行,圣彼得教堂挤满了上流人物。证婚词是由奇切斯特教长以极其感人的方式诵读的。人们都一致认为,他们从来没有见过一对比新郎新娘还要漂亮的夫妇。不过,他们不仅仅是漂亮——也非常幸福。亚瑟勋爵一刻也没有后悔过他为了西比尔而遭受的一切,而她,也献给了他一个女人可以给男人的最好的东西——爱慕、温柔以及爱情。对他们来说,浪漫并没有被现实扼杀。他们总是感到朝气蓬勃。

1
-

When the wedding took place, some three weeks later, St. Peter’s was crowded with a perfect mob of smart people. The service was read in the most impressive manner by the Dean of Chichester, and everybody agreed that they had never seen a handsomer couple than the bride and bridegroom. They were more than handsome, however —— they were happy. Never for a single moment did Lord Arthur regret all that he had suffered for Sybil’s sake, while she, on her side, gave him the best things a woman can give to any man——worship, tenderness, and love. For them romance was not killed by reality. They always felt young.

2
-

几年后,当两个漂亮的孩子生下来的时候,温德米尔夫人过来参观奥尔顿修道院——一个可爱的老地方,是公爵送给儿子的结婚礼物。一天下午,她跟亚瑟太太坐在花园里的欧椴树下,望着小男孩和小女孩像闪耀着的阳光般在玫瑰小路上追逐玩闹时,她突然握住了女主人的手,说道:“你幸福吗,西比尔?”

2
-

Some years afterwards, when two beautiful children had been born to them, Lady Windermere came down on a visit to Alton Priory, a lovely old place, that had been the Duke’s wedding present to his son; and one afternoon as she was sitting with Lady Arthur under a lime-tree in the garden, watching the little boy and girl as they played up and down the rose-walk, like fitful sunbeams, she suddenly took her hostess’s hand in hers, and said, “Are you happy, Sybil?”

3
-

“亲爱的温德米尔夫人,我当然幸福。你不是吗?”

3
-

“Dear Lady Windermere, of course I am happy. Aren’t you?”

4
-

“我没有时间幸福,西比尔。我总是喜欢最后一个被介绍给我的人。不过,一般来说,一旦认识了他们,我又会渐渐感到厌倦。”

4
-

“I have no time to be happy, Sybil. I always like the last person who is introduced to me; but, as a rule, as soon as I know people I get tired of them.”

5
-

“你的狮子们满足不了你吗,温德米尔夫人?”

5
-

“Don’t your lions satisfy you, Lady Windermere?”

6
-

“哎呀,不!狮子们只在一个季节有好处。鬣毛一剪断,它们就是现存最迟钝的生物。此外,如果你真的对它们好的话,它们就会表现得非常糟糕。你还记得那个可怕的伯杰斯先生吗?他是一个可恶的骗子。当然,我根本不介意,甚至当他想借钱的时候,我都原谅了他,但我不能忍受他对我示爱。他真的已经使我讨厌手相术了。我现在爱好心灵感应。这有趣多了。”

6
-

“Oh dear, no! lions are only good for one season. As soon as their manes are cut, they are the dullest creatures going. Besides, they behave very badly, if you are really nice to them. Do you remember that horrid Mr. Podgers? He was a dreadful impostor. Of course, I didn’t mind that at all, and even when he wanted to borrow money I forgave him, but I could not stand his making love to me. He has really made me hate cheiromancy. I go in for telepathy now. It is much more amusing.”

7
-

“温德米尔夫人,你在这里千万不能提及反对手相术的话,这是亚瑟不喜欢人们打趣的唯一话题。我向你保证他对这件事非常认真。”

7
-

“You mustn’t say anything against cheiromancy here, Lady Windermere; it is the only subject that Arthur does not like people to chaff about. I assure you he is quite serious over it.”

8
-

“你不是要说他相信手相术吧,西比尔?”

8
-

“You don’t mean to say that he believes in it, Sybil?”

9
-

“温德米尔夫人,问他吧,他来了。”说着,亚瑟勋爵手里拿着一大束黄玫瑰,向花园走来,他的两个孩子正围着他跳舞。

9
-

“Ask him, Lady Windermere, here he is;” and Lord Arthur came up the garden with a large bunch of yellow roses in his hand, and his two children dancing round him.

10
-

“亚瑟勋爵?”

10
-

“Lord Arthur?”

11
-

“是的,温德米尔夫人。”

11
-

“Yes, Lady Windermere.”

12
-

“你不是说你相信手相术吧?”

12
-

“You don’t mean to say that you believe in cheiromancy?”

13
-

“我当然相信。”年轻人微笑着说。

13
-

“Of course I do,” said the young man, smiling.

14
-

“可为什么?”

14
-

“But why?”

15
-

“因为我把一生所有的幸福都归功于它。”他喃喃说道,靠在了一把柳条椅上。

15
-

“Because I owe to it all the happiness of my life,” he murmured, throwing himself into a wicker chair.

16
-

“我亲爱的亚瑟勋爵,你把什么归功于它呢?”

16
-

“My dear Lord Arthur, what do you owe to it?”

17
-

“西比尔。”他把玫瑰递给妻子,望着她紫罗兰色的眼睛答道。

17
-

Sybil,” he answered, handing his wife the roses, and looking into her violet eyes.

18
-

“胡说什么!”温德米尔夫人嚷道,“我这辈子还从来没有听过这样的胡话呢。”

18
-

“What nonsense!” cried Lady Windermere. “I never heard such nonsense in all my life.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

tenderness

[’tendənɪs]

n.温柔;娇嫩;柔软

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Sybil

[’sɪbɪl]

n.女预言家;女相命家.

mane

[meɪn]

n.(马等的)鬃毛;浓密的头发

chaff

[tʃɑːf]

n.谷壳;糠;揶揄

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

简典