正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
坎特维尔的幽灵——奥斯卡·王尔德短篇小说选

坎特维尔的幽灵 _ 第一章|THE CANTERVILLE GHOST _ Chapter 1

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 王尔德] 阅读:[17579]
3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

当美国公使海勒姆·B.奥蒂斯先生买下坎特维尔猎场的时候,人人都对他说,他是在做一件愚不可及的事儿,因为毫无疑问这个地方闹鬼。实际上,坎特维尔勋爵本人是一个最一丝不苟的人,他已经感到自己有责任在洽谈条件的时候向奥蒂斯先生提及这个事实。

1
-

When Mr. Hiram B. Otis, the American minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted. Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.

2
-

“自从我的姑婆博尔顿公爵老夫人受到惊吓并发生痉挛以来,我们自己都不愿住在这个地方。”坎特维尔勋爵说,“当时,她正在穿衣服准备吃饭,两只骷髅手搭在了她的肩上,她受到了惊吓,从此以后再没有恢复过来。奥蒂斯先生,我觉得必须告诉你,我好几个健在的家人都看见过那个幽灵,教区的牧师奥古斯都·丹皮尔也看见过,他是剑桥大学国王学院的研究员。公爵夫人发生那次不幸的意外之后,比较年轻的仆人们不再愿跟我们待在一起,坎特维尔夫人夜里常常睡不踏实,因为走廊和书房总是传来神秘的声音。”

2
-

“We have not cared to live in the place ourselves,” said Lord Canterville, “since my grand-aunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a fellow of King’s College, Cambridge. After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library.”

3
-

“勋爵大人,”公使回答说,“我会给家具和幽灵估值。我来自一个现代化的国家,我们在那里拥有的一切,金钱都可以买到。我们所有朝气蓬勃的小伙子正把旧世界涂成红色,夺去你们最出色的女演员和女主角。我认为,如果欧洲有像幽灵这样的东西,我们得在家尽快见到它,要么把它带到我们国家的公立博物馆,要么带它做公路巡演。”

3
-

“My Lord,” answered the Minister, “I will take the furniture and the ghost at a valuation. I come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actresses and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we’d have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show.”

4
-

“我担心幽灵存在,”坎特维尔勋爵微笑着说,“不过它可能不会接受你富有魄力的剧团经理的提议。众所周知,从一五八四年以来,它已经闻名三百年了,实际上我的每个家庭成员在世时都见过它。”

4
-

“I fear that the ghost exists,” said Lord Canterville, smiling, “though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios. It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family.”

5
-

“那么,家庭医生也是这样,坎特维尔勋爵。可是,先生,没有幽灵这样的东西,我猜自然规律是不会为英国贵族破例的。”

5
-

“Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville. But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of nature are not going to be suspended for the British aristocracy.”

6
-

“你们在美国当然是非常自然的,”坎特维尔勋爵回答,没有完全明白奥蒂斯先生的最后一句话,“如果你不介意家里有鬼,那就没事儿。只是你必须记住我警告过你。”

6
-

“You are certainly very natural in America,” answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr. Otis’s last observation, “and if you don’t mind a ghost in the house, it is all right. Only you must remember I warned you.”

7
-

这之后几个星期,这桩买卖最后完成,公使和他的家人在一季结束的时候迁去了坎特维尔猎场。奥蒂斯太太从前是第五十三街西的卢克丽霞·R.塔潘小姐,曾是纽约大名鼎鼎的美女,现在是一位非常标致的中年女人,眼睛漂亮,五官端正。许多美国太太离开故土的时候会化一种类似长期健康欠佳的妆容,认为这是一种欧洲的文雅,但奥蒂斯太太从来没有犯过这种错误。她有一副出色的体格,事实上充满令人惊奇的活力。实际上,在许多方面,她完全英国化,极好地证明了当今的我们除了语言外,与美国并无十分不同。他们的长子名叫华盛顿,这是他的父母亲一时爱国情绪高涨给他起的,一直让他愤恨不平。他是一个颇为英俊的金发小伙子,代表美国在纽波特娱乐场连续三个赛季领先德国人,即使在伦敦,他也因出色的舞技而赫赫有名。对栀子花和贵族爵位的痴迷是他唯一的不足,在其他方面他格外明智。弗吉尼娅·E.奥蒂斯小姐是一个十五岁的小姑娘,像小鹿一样轻盈可爱,蓝蓝的大眼睛漂亮直率。她是一个了不起的亚马孙女战士,曾经骑着自己的小马跟老比尔顿勋爵比赛,绕着公园跑了两圈,在阿基里斯雕像的前面,以一个半马身长的优势取胜;柴郡的年轻公爵大喜过望,当场向她求婚,却被他的监护人当天夜里送回伊顿公学,他顿时泪如泉涌。弗吉尼娅之后是双胞胎兄弟,他们通常被称为“星条旗”,因为他们总是被打得鼻青脸肿。他们是讨人喜欢的男孩,除了可敬的公使之外,他们是家里仅有的纯正共和党人。

7
-

A few weeks after this, the purchase was completed, and at the close of the season the Minister and his family went down to Canterville Chase. Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West 53rd Street, had been a celebrated New York belle, was now a very handsome middle-aged woman, with fine eyes, and a superb profile. Many American ladies on leaving their native land adopt an appearance of chronic ill-health, under the impression that it is a form of European refinement, but Mrs. Otis had never fallen into this error. She had a magnificent constitution, and a really wonderful amount of animal spirits. Indeed, in many respects, she was quite English, and was an excellent example of the fact that we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language. Her eldest son, christened Washington by his parents in a moment of patriotism, which he never ceased to regret, was a fair-haired, rather good-looking young man, who had qualified himself for American diplomacy by leading the German at the Newport Casino for three successive seasons, and even in London was well known as an excellent dancer. Gardenias and the peerage were his only weaknesses. Otherwise he was extremely sensible. Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, lithe and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her large blue eyes. She was a wonderful amazon, and had once raced old Lord Bilton on her pony twice round the park, winning by a length and a half, just in front of Achilles statue, to the huge delight of the young Duke of Cheshire, who proposed to her on the spot, and was sent back to Eton that very night by his guardians, in floods of tears. After Virginia came the twins, who were usually called “The Stars and Stripes,” as they were always getting swished. They were delightful boys, and with the exception of the worthy Minister the only true republicans of the family.

8
-

因为坎特维尔猎场距离最近的火车站阿斯科特七英里,所以奥蒂斯先生就打电报要了一辆轻便马车来接他们,他们兴致勃勃地开始坐车兜风。这是一个宜人的七月黄昏,空气中弥漫着松木的清香。他们不时地听到林鸽静思默想时自己发出的悦耳的声音,或看到飒飒作响的蕨草深处野鸡光洁的胸脯。他们经过的时候,小松鼠在山毛榉树上凝视着他们;兔子翘着白尾巴穿过草丛,跃过长满青苔的圆丘,飞掠而去。然而,当他们进入坎特维尔猎场林荫道的时候,天空突然变得阴云密布,一种奇异的寂静托住了大气,一大群白嘴鸦静静地飞过他们的头顶,还没等他们到达房子,硕大的雨点就已经陆续落了下来。

8
-

As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits. It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods. Now and then they heard a wood pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant. Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air. As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen.

9
-

站在台阶上迎接他们的是一位老太太,只见她身穿整洁的黑色绸衣,头戴白色帽子,腰系围裙。这是女管家乌姆妮太太,在坎特维尔夫人的殷切恳求下,奥蒂斯夫人已经同意继续保留她以前的职位。他们下车的时候,她对他们每人都行了屈膝礼,并以一种老派的方式说道:“我对你们莅临坎特维尔猎场表示欢迎。”他们跟着她穿过精美的都铎风格的大厅,走进书房。那是一个狭长低矮的房间,墙上镶着黑橡木壁板,房间尽头是一个彩色玻璃大窗。在这里,茶已经为他们摆好,他们脱下外套后坐下来,开始环顾四周,这时乌姆妮太太伺候着他们。

9
-

Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron. This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville’s earnest request, had consented to keep on in her former position. She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, “I bid you welcome to Canterville Chase.” Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained-glass window. Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.

10
-

突然,奥蒂斯太太看见了壁炉旁边地板上的一个暗红色斑点,但完全没有意识到那个斑点真正意味着什么,便对乌姆妮太太说:“恐怕是什么东西溅在了那里。”

10
-

Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, “I am afraid something has been spilt there.”

11
-

“是的,夫人,”老管家用低沉的声音回答说,“血溅在了那块地方。”

11
-

“Yes, madam,” replied the old housekeeper in a low voice, “blood has been spilt on that spot.”

12
-

“真讨厌,”奥蒂斯夫人嚷道,“我根本不关心客厅里的血迹。必须马上除去。”

12
-

“How horrid,” cried Mrs. Otis; “I don’t at all care for bloodstains in a sitting-room. It must be removed at once.”

13
-

老太太微微一笑,以同样低沉而神秘的声音回答说:“这是艾莉诺·德·坎特维尔夫人的血,一五七五年她正是在那个地方被自己的丈夫西蒙·德·坎特维尔爵士谋杀了。西蒙爵士比她多活了九年,然后在非常神秘的情况下突然消失了。他的尸体一直没有找到,但他罪恶的灵魂依旧在猎场出没。那些血迹备受游客及其他客人的赞美,而且也难以除掉。”

13
-

The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, “It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575. Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances. His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase. The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed.”

14
-

“胡说,”华盛顿·奥蒂斯嚷道,“平克顿出品的冠军牌去污剂和完美牌洗涤剂能立刻把它除掉。”还没等吓坏了的女管家阻拦,他就已经跪到了地上,用看上去像黑色化妆品的小棒飞快地擦起了地板。不一会儿,血迹就不见了踪影。

14
-

“That is all nonsense,” cried Washington Otis; “Pinkerton’s Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time,” and before the terrified housekeeper could interfere he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic. In a few moments no trace of the blood-stain could be seen.

15
-

“我就知道平克顿能做到这一点。”他环顾着啧啧称赞的家人扬扬得意地大声说道,但他刚说完这些话,一道可怕的闪电瞬时照亮了昏暗的房间,一声吓人的炸雷惊得他们都跳了起来,乌姆妮太太晕倒在地。

15
-

“I knew Pinkerton would do it,” he exclaimed triumphantly, as he looked round at his admiring family; but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.

16
-

“多么怪异的气候!”美国公使点起方头长雪茄平静地说,“我想这个古老国家的人口太多了,这样没法让人人都有个像样的天气。我一直认为向外移民是英格兰唯一的出路。”

16
-

“What a monstrous climate!” said the American Minister calmly, as he lit a long cheroot. “I guess the old country is so over-populated that they have not enough decent weather for everybody. I have always been of opinion that emigration is the only thing for England.”

17
-

“我亲爱的海勒姆,”奥蒂斯夫人叫道,“我们能为一个晕倒的女人做些什么呢?”

17
-

“My dear Hiram,” cried Mrs. Otis, “what can we do with a woman who faints?”

18
-

“收她损失赔偿费,”公使回答说,“之后她就不会晕倒了。”不一会儿,乌姆妮太太的确醒了过来。然而,毫无疑问,她特别难过,却仍旧固执地正告着奥蒂斯先生要提防房子会遇到的麻烦。

18
-

“Charge it to her like breakages,” answered the Minister; “she won’t faint after that;” and in a few moments Mrs. Umney certainly came to. There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.

19
-

“先生,我亲眼见到过一些东西,”她说,“那能使任何一个基督徒都头发倒竖,这里发生的那些可怕的事情,让我好多好多个夜晚都合不上眼。”但是,奥蒂斯先生和他的妻子友好地向这个实诚的人保证说他们不怕鬼,接着,在祈求上帝保佑新主人夫妇,并达成涨工资的协议之后,老管家就蹒跚着去了她自己的房间。

19
-

“I have seen things with my own eyes, sir,” she said, “that would make any Christian’s hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here.” Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

haunt

[hɔːnt]

vt. 常去,常到(某地);

honour

[ˈɒnə]

n.光荣;

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

skeleton

[’skelɪtn]

n.骨架;纲要;骨骼;骨瘦如柴的人或动物;家丑

valuation

[ˌvælju’eɪʃn]

n.评价;估价

overture

[’əʊvətʃʊə(r)]

n.提议;提案;主动表示;序曲

aristocracy

[ˌærɪ’stɒkrəsi]

n.贵族;贵族阶级

York

[jɔːk]

约克郡;〈板球〉使击球员出局

refinement

[rɪ’faɪnmənt]

n.精致;文雅;改良;精炼;提炼

christen

[’krɪsn]

v.为 ... 施洗礼;为 ... 命名

patriotism

[’peɪtriətɪzəm]

n.爱国主义;爱国心

diplomacy

[dɪ’pləʊməsi]

n.外交

gardenia

[ɡɑː’diːniə]

n.栀子花;栀子

pony

[’pəʊni]

n.小马;小型的东西

guardian

[’ɡɑːdiən]

n.保护人;监护人

swish

[swɪʃ]

vt. 嗖嗖地挥舞;

railway

[’reɪlweɪ]

n.【C】铁路

brood

[bruːd]

n.一窝;一伙;一家孩子;一组事物

rustle

[’rʌsl]

v.发出沙沙声;沙沙作响地移动;偷(牛马);急速弄到

fern

[fɜːn]

n.羊齿植物;蕨

burnish

[’bɜːnɪʃ]

v.磨光;使光亮

squirrel

[’skwɪrəl]

n.松鼠;松鼠皮毛

scud

[skʌd]

n.疾驶;飞云或雾;阵雨;阵风

overcast

[ˌəʊvə’kɑːst]

adj.阴天的;阴暗的;愁闷的

rook

[rʊk]

n.白嘴鸦;赌棍;【国际象棋】车;新兵

apron

[’eɪprən]

n.围裙;停机坪;台口;遮挡板

alight

[ə’laɪt]

vi. 下(马、车);

stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

signify

[’sɪɡnɪfaɪ]

vt.表示;预示;意味着;象征

housekeeper

[’haʊskiːpə(r)]

n.主妇;女管家

Simon

[’saɪmən]

n.西蒙(男子名)

Stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

Remover

[rɪ’muːvə(r)]

n.剥离剂;移转者;搬家公司(工人)

terrify

[’terɪfaɪ]

v.使害怕;使恐怖;威胁

scour

[’skaʊə(r)]

v.擦洗;搜寻;腹泻

cosmetic

[kɒz’metɪk]

adj.化妆用的;整容的;表面的

triumphant

[traɪ’ʌmfənt]

adj.胜利的;得意洋洋的

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

fearful

[’fɪəfl]

adj.担心的;可怕的;非常的

emigration

[ˌemɪ’ɡreɪʃn]

n.移民

breakage

[’breɪkɪdʒ]

n.破损;打破;破坏

stern

[stɜːn]

adj.严厉的;严峻的;苛刻的;坚决的

beware

[bɪ’weə(r)]

v.小心;谨防

invoke

[ɪn’vəʊk]

vt.援引;引起;求助;请求

Providence

[’prɒvɪdəns]

n.天意;天命

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

warmly

[wɔːmli]

adv.亲切地;温暖地;热烈地

housekeeper

[’haʊskiːpə(r)]

n.主妇;女管家

简典