In those days there was no money to buy books. I borrowed books from the rental library of Shakespeare and Company, which was the library and bookstore of Sylvia Beach at 12 rue de l’Odéon. On a cold windswept street, this was a warm, cheerful place with a big stove in winter, tables and shelves of books, new books in the window, and photographs on the wall of famous writers both dead and living. The photographs all looked like snapshots and even the dead writers looked as though they had really been alive. Sylvia had a lively, sharply sculptured face, brown eyes that were as alive as a small animal’s and as gay as a young girl’s, and wavy brown hair that was brushed back from her fine forehead and cut thick below her ears and at the line of the collar of the brown velvet jacket she wore. She had pretty legs and she was kind, cheerful and interested, and loved to make jokes and gossip. No one that I ever knew was nicer to me.
I was very shy when I first went into the bookshop and I did not have enough money on me to join the rental library. She told me I could pay the deposit any time I had the money and made me out a card and said I could take as many books as I wished.
There was no reason for her to trust me. She did not know me and the address I had given her, 74 rue Cardinal Lemoine, could not have been a poorer one. But she was delightful and charming and welcoming and behind her, as high as the wall and stretching out into the back room which gave onto the inner court of the building, were shelves and shelves of the wealth of the library.
I started with Turgenev and took the two volumes of A Sportsman’s Sketches and an early book of D. H. Lawrence, I think it was Sons and Lovers, and Sylvia told me to take more books if I wanted. I chose the Constance Garnett edition of War and Peace, and The Gambler and Other Stories by Dostoyevsky.
读书笔记
是否公开
5
-
“看这些书得花些时间,一时半会儿你是不会再来的。”西尔维亚说。
读书笔记
是否公开
5
-
“You won’t be back very soon if you read all that,” Sylvia said.
读书笔记
是否公开
6
-
“我会马上来付押金的,钱在家里放着呢。”我说。
读书笔记
是否公开
6
-
“I’ll be back to pay,” I said. “I have some money in the flat.”
读书笔记
是否公开
7
-
“我不是这个意思,”她说,“押金可以什么时候方便什么时候付。”
读书笔记
是否公开
7
-
“I didn’t mean that,” she said. “You pay whenever it’s convenient.”
读书笔记
是否公开
8
-
“乔伊斯一般是什么时候到这儿来?”我问。
读书笔记
是否公开
8
-
“When does Joyce come in?” I asked.
读书笔记
是否公开
9
-
“他要来,通常都是在下午很晚的时候。”她说,“怎么,你见过他吗?”
读书笔记
是否公开
9
-
“If he comes in, it’s usually very late in the afternoon,” she said.“Haven’t you ever seen him?”
Home in the rue Cardinal Lemoine was a two-room flat that had no hot water and no inside toilet facilities except an antiseptic container, not uncomfortable to anyone who was used to a Michigan outhouse. With a fine view and a good mattress and springs for a comfortable bed on the floor, and pictures we liked on the walls, it was a cheerful, gay flat. When I got there with the books I told my wife about the wonderful place I had found.
读书笔记
是否公开
21
-
“塔蒂,今天下午你务必要去把押金付了!”她说。
读书笔记
是否公开
21
-
“But Tatie, you must go by this afternoon and pay,” she said.
读书笔记
是否公开
22
-
“我肯定会去的。”我说,“咱们俩一起去。付了押金,咱们就到河边走走,到码头上看看。”
读书笔记
是否公开
22
-
“Sure I will,” I said. “We’ll both go. And then we’ll walk down by the river and along the quais.”
读书笔记
是否公开
23
-
“要去就去塞纳街,逛逛画廊,看看商店的橱窗。”
读书笔记
是否公开
23
-
“Let’s walk down the rue de Seine and look in all the galleries and in the windows of the shops.”
“We’ll come home and eat here and we’ll have a lovely meal and drink Beaune from the co-operative you can see right out of the window there with the price of the Beaune on the window. And afterwards we’ll read and then go to bed and make love.”
读书笔记
是否公开
29
-
“你我相爱,绝不移情别恋。”
读书笔记
是否公开
29
-
“And we’ll never love anyone else but each other.”
读书笔记
是否公开
30
-
“对,绝不。”
读书笔记
是否公开
30
-
“No. Never.”
读书笔记
是否公开
31
-
“那将是一个美好的下午和傍晚。现在当务之急是吃午饭。”
读书笔记
是否公开
31
-
“What a lovely afternoon and evening. Now we’d better have lunch.”
读书笔记
是否公开
32
-
“我已经饿得前胸贴后背了。”我说,“在咖啡馆写东西时,我只喝了一杯奶沫咖啡。”
读书笔记
是否公开
32
-
“I’m very hungry,” I said. “I worked at the café on a café crème.”
读书笔记
是否公开
33
-
“你的写作进展得如何,塔蒂?”
读书笔记
是否公开
33
-
“How did it go, Tatie?”
读书笔记
是否公开
34
-
“大概还可以吧。希望能一帆风顺。咱们午饭吃什么呀?”
读书笔记
是否公开
34
-
“I think all right. I hope so. What do we have for lunch?”
读书笔记
是否公开
35
-
“小萝卜、香喷喷的牛肝拌土豆泥、菊苣沙拉以及苹果馅饼。”
读书笔记
是否公开
35
-
“Little radishes, and good foie de veau with mashed potatoes and an endive salad. Apple tart.”
读书笔记
是否公开
36
-
“吃完午饭咱们就到图书馆借书看,那儿的书汗牛充栋,应有尽有。咱们旅行时,可以带些书在路上看。”
读书笔记
是否公开
36
-
“And we’re going to have all the books in the world to read and when we go on trips we can take them.”
读书笔记
是否公开
37
-
“那样做道德吗?”
读书笔记
是否公开
37
-
“Would that be honest?”
读书笔记
是否公开
38
-
“当然道德。”
读书笔记
是否公开
38
-
“Sure.”
读书笔记
是否公开
39
-
“那儿也有亨利·詹姆斯[3]的书吗?”
[3] 19世纪美国继霍桑、麦尔维尔之后最伟大的小说家。
读书笔记
是否公开
39
-
“Does she have Henry James too?”
读书笔记
是否公开
40
-
“当然有。”
读书笔记
是否公开
40
-
“Sure.”
读书笔记
是否公开
41
-
“太好啦,”她说,“你发现了这么一个处所,真是太幸运了。”
读书笔记
是否公开
41
-
“My,” she said. “We’re lucky that you found the place.”