正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
流动的盛宴|A Moveable Feast

第四章 莎士比亚图书公司|Shakespeare and Company

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 海明威] 阅读:[5235]

[4] 指敲击木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气。这一说法起源于宗教信仰或迷信,最早出现在1908年的《威斯敏斯特公报》上。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

在那些日子里,我钱囊羞涩,买不起书,于是就从莎士比亚图书公司的图书馆借书看。这家公司既是出借书的图书馆,又是出售书的书店,由西尔维亚·比奇开设,位于罗迪昂街12号。冬天,外边寒风呼啸,图书馆里生着一只大火炉,温暖如春,让人心情舒畅。桌子上和书架上都摆满了书,橱窗里陈列的则是新作,墙上挂着一些有名作家的照片(有在世的,也有亡故的)。那些照片看起来全像是快照,连那些亡故的作家看上去也像还活着似的。西尔维亚看上去朝气蓬勃,一张脸棱角分明,褐色的眼睛顾盼生辉,就像可爱的小动物的眼睛一样机智,似年轻姑娘的眸子一般欢快,褐色的头发呈波浪状,从她那漂亮的额角往后梳,十分浓密,一直垂到耳朵根下面,和她穿的褐色天鹅绒外套的领子相齐,两条腿生得煞是漂亮。她待人和蔼可亲,关心体贴,喜欢开玩笑,也喜欢海阔天空地神聊。在我所认识的人当中,数她对我最好。

1
-

In those days there was no money to buy books. I borrowed books from the rental library of Shakespeare and Company, which was the library and bookstore of Sylvia Beach at 12 rue de l’Odéon. On a cold windswept street, this was a warm, cheerful place with a big stove in winter, tables and shelves of books, new books in the window, and photographs on the wall of famous writers both dead and living. The photographs all looked like snapshots and even the dead writers looked as though they had really been alive. Sylvia had a lively, sharply sculptured face, brown eyes that were as alive as a small animal’s and as gay as a young girl’s, and wavy brown hair that was brushed back from her fine forehead and cut thick below her ears and at the line of the collar of the brown velvet jacket she wore. She had pretty legs and she was kind, cheerful and interested, and loved to make jokes and gossip. No one that I ever knew was nicer to me.

2
-

第一次到书店里去,我心里直打鼓,因为身上带的钱是不够办借书卡的。她告诉我说可以有了钱再付押金,随后让我填了一张卡,说我想借多少书都可以。

2
-

I was very shy when I first went into the bookshop and I did not have enough money on me to join the rental library. She told me I could pay the deposit any time I had the money and made me out a card and said I could take as many books as I wished.

3
-

按说,她没有理由信任我,因为她和我素昧平生,而我给她的地址是勒穆瓦纳主教街74号——那是一个再穷不过的地方。可她笑容满面、热情洋溢地对我表示欢迎——她身后有许多书架,书架上的馆藏书琳琅满目,高度直抵顶棚,一排一排的,一直通向大厅的深处。

3
-

There was no reason for her to trust me. She did not know me and the address I had given her, 74 rue Cardinal Lemoine, could not have been a poorer one. But she was delightful and charming and welcoming and behind her, as high as the wall and stretching out into the back room which gave onto the inner court of the building, were shelves and shelves of the wealth of the library.

4
-

一开始,我借了屠格涅夫的两卷本的《猎人笔记》和戴维·赫伯特·劳伦斯的一部早期作品(大概是《儿子与情人》吧)。而西尔维亚说,如果我想借,可以多借几本。于是,我又选了康斯坦斯·加内特[1]翻译的《战争与和平》以及陀思妥耶夫斯基的《赌徒和其他故事》。

[1] 19世纪俄罗斯文学著名英译者。
4
-

I started with Turgenev and took the two volumes of A Sportsman’s Sketches and an early book of D. H. Lawrence, I think it was Sons and Lovers, and Sylvia told me to take more books if I wanted. I chose the Constance Garnett edition of War and Peace, and The Gambler and Other Stories by Dostoyevsky.

5
-

“看这些书得花些时间,一时半会儿你是不会再来的。”西尔维亚说。

5
-

“You won’t be back very soon if you read all that,” Sylvia said.

6
-

“我会马上来付押金的,钱在家里放着呢。”我说。

6
-

“I’ll be back to pay,” I said. “I have some money in the flat.”

7
-

“我不是这个意思,”她说,“押金可以什么时候方便什么时候付。”

7
-

“I didn’t mean that,” she said. “You pay whenever it’s convenient.”

8
-

“乔伊斯一般是什么时候到这儿来?”我问。

8
-

“When does Joyce come in?” I asked.

9
-

“他要来,通常都是在下午很晚的时候。”她说,“怎么,你见过他吗?”

9
-

“If he comes in, it’s usually very late in the afternoon,” she said.“Haven’t you ever seen him?”

10
-

“我们有一次在米肖德饭店看见他陪家里人吃饭,”我说,“当然,别人吃饭的时候盯着人家看是不礼貌的。那儿的饭菜价格不菲呀。”

10
-

“We’ve seen him at Michaud’s eating with his family,” I said.“But it’s not polite to look at people when they are eating, and Michaud’s is expensive.”

11
-

“你们平时是在家吃饭吗?”

11
-

“Do you eat at home?”

12
-

“现在一般都是在家吃,我们家的厨子能做一手好菜。”我说。

12
-

“Mostly now,” I said. “We have a good cook.”

13
-

“你们住的地方附近没有什么餐馆吧,是不是?”

13
-

“There aren’t any restaurants in your immediate quarter, are there?”

14
-

“是的。你是怎么知道的?”

14
-

“No. How did you know?”

15
-

“拉尔博[2]在那儿住过,”她说,“除去没有餐馆这一点,就其他方面而言他还是很喜欢那地方的。”

[2] 法国作家。
15
-

“Larbaud lived there,” she said. “He liked it very much except for that.”

16
-

“离我们最近的一家物美价廉的餐馆在先贤祠那边。”

16
-

“The nearest good cheap place to eat is over by the Panthéon.”

17
-

“这我倒不清楚。我们一般在家里吃。你跟你妻子哪天可一定要来呦!”

17
-

“I don’t know that quarter. We eat at home. You and your wife must come sometime.”

18
-

“还是等我付了押金再说吧。”我说,“不过,对于你的邀请我不胜感激。”

18
-

“Wait until you see if I pay you,” I said. “But thank you very much.”

19
-

“看书可不要看得太快呦!”

19
-

“Don’t read too fast,” she said.

20
-

我们在勒穆瓦纳主教街的家是一个有两居室的套间,没有热水,也没有室内盥洗设施,只有一个非常干净的便池,这对去惯了密歇根州的那种户外厕所的人而言也没有什么不方便的。这里可以眺望到美丽的景色,地板上铺一块上好的弹簧垫子当床用,睡在上面舒舒服服的,墙上挂几幅我们所喜欢的画——这样的家不失为一个令人感到愉悦的安乐窝。拿着借到的书回到家中后,我把自己的收获告诉了妻子,说我找到了一个奇妙的新天地。

20
-

Home in the rue Cardinal Lemoine was a two-room flat that had no hot water and no inside toilet facilities except an antiseptic container, not uncomfortable to anyone who was used to a Michigan outhouse. With a fine view and a good mattress and springs for a comfortable bed on the floor, and pictures we liked on the walls, it was a cheerful, gay flat. When I got there with the books I told my wife about the wonderful place I had found.

21
-

“塔蒂,今天下午你务必要去把押金付了!”她说。

21
-

“But Tatie, you must go by this afternoon and pay,” she said.

22
-

“我肯定会去的。”我说,“咱们俩一起去。付了押金,咱们就到河边走走,到码头上看看。”

22
-

“Sure I will,” I said. “We’ll both go. And then we’ll walk down by the river and along the quais.”

23
-

“要去就去塞纳街,逛逛画廊,看看商店的橱窗。”

23
-

“Let’s walk down the rue de Seine and look in all the galleries and in the windows of the shops.”

24
-

“当然可以,到哪儿散步都没问题。散完步,咱们可以上一家新开的咖啡馆喝上一杯——那儿咱们谁也不认识,也没人认识咱们。”

24
-

“Sure. We can walk anywhere and we can stop at some new café where we don’t know anyone and nobody knows us and have a drink.”

25
-

“要喝就喝上两杯吧。”

25
-

“We can have two drinks.”

26
-

“然后可以找个餐馆饱饱口福。”

26
-

“Then we can eat somewhere.”

27
-

“那就不必了。别忘了咱们还要付图书馆的押金呢。”

27
-

“No. Don’t forget we have to pay the library.”

28
-

“那就回家吃吧。在家吃美味佳肴,喝那瓶从合作社买来的博讷红葡萄酒——你只要看看窗外,合作社的橱窗上标着博讷酒的价钱呢。酒足饭饱之后,咱们就看会儿书,然后上床来个鸳鸯戏水。”

28
-

“We’ll come home and eat here and we’ll have a lovely meal and drink Beaune from the co-operative you can see right out of the window there with the price of the Beaune on the window. And afterwards we’ll read and then go to bed and make love.”

29
-

“你我相爱,绝不移情别恋。”

29
-

“And we’ll never love anyone else but each other.”

30
-

“对,绝不。”

30
-

“No. Never.”

31
-

“那将是一个美好的下午和傍晚。现在当务之急是吃午饭。”

31
-

“What a lovely afternoon and evening. Now we’d better have lunch.”

32
-

“我已经饿得前胸贴后背了。”我说,“在咖啡馆写东西时,我只喝了一杯奶沫咖啡。”

32
-

“I’m very hungry,” I said. “I worked at the café on a café crème.”

33
-

“你的写作进展得如何,塔蒂?”

33
-

“How did it go, Tatie?”

34
-

“大概还可以吧。希望能一帆风顺。咱们午饭吃什么呀?”

34
-

“I think all right. I hope so. What do we have for lunch?”

35
-

“小萝卜、香喷喷的牛肝拌土豆泥、菊苣沙拉以及苹果馅饼。”

35
-

“Little radishes, and good foie de veau with mashed potatoes and an endive salad. Apple tart.”

36
-

“吃完午饭咱们就到图书馆借书看,那儿的书汗牛充栋,应有尽有。咱们旅行时,可以带些书在路上看。”

36
-

“And we’re going to have all the books in the world to read and when we go on trips we can take them.”

37
-

“那样做道德吗?”

37
-

“Would that be honest?”

38
-

“当然道德。”

38
-

“Sure.”

39
-

“那儿也有亨利·詹姆斯[3]的书吗?”

[3] 19世纪美国继霍桑、麦尔维尔之后最伟大的小说家。
39
-

“Does she have Henry James too?”

40
-

“当然有。”

40
-

“Sure.”

41
-

“太好啦,”她说,“你发现了这么一个处所,真是太幸运了。”

41
-

“My,” she said. “We’re lucky that you found the place.”

42
-

“咱们的运气一直都是很好的。”我说。说这话时,我的脑子简直是进水了,竟然没有敲木头[4]——房间里到处都是木制的家具,顺手就可以敲的!

[4] 指敲击木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气。这一说法起源于宗教信仰或迷信,最早出现在1908年的《威斯敏斯特公报》上。
42
-

“We’re always lucky,” I said and like a fool I did not knock on wood. There was wood everywhere in that apartment to knock on too.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

gossip

[’ɡɒsɪp]

n.流言蜚语;爱说长道短的人;闲话

bookshop

[’bʊkʃɒp]

n.书店.

shelve

[ʃelv]

v.放在架子上;搁置;倾斜

Dostoyevsky

[ˈdʌstɔɪfskɪ]

n.陀思妥耶夫斯基(俄国小说家)

Sylvia

[ˈsɪlvɪə]

n.西尔维亚(女子名)

mattress

[’mætrəs]

n.床垫

Seine

[seɪn]

n.围网

tart

[tɑːt]

adj. 酸的; 尖酸的; 刻薄的

简典