正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
美丽新世界|Brave New World

第一章|Chapter One

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[19012]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

一座低矮的灰色建筑,仅仅有三十四层。大门之上写着几个大字:“中央伦敦孵化与条件训练中心”,大字旁边的盾形图案上刻着世界国的座右铭:“集体,同一,稳定”。

1
-

A squat grey building of only thirty-four stories. Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State’s motto, COMMUNITY, IDENTITY, STABILITY.

2
-

一楼的这个大房间是朝北的。薄薄的一束强光直射入窗户,尽管窗玻璃外就是夏天,尽管房间本身异常炎热,但光线依然清冷,它似乎在贪婪地搜寻着室内某个身穿大褂的人体模型,某个做学术研究而令人起鸡皮疙瘩的苍白形象,可是,它只发现了实验室里常见的玻璃器皿、镍器和泛着冷光的陶瓷。室内的冰冷感映衬着光线的寒意。工作人员们的罩衫是白色的,他们手上戴的橡胶手套是死尸般的惨白。于是,光线冻住了,死了,成了幽灵。只有当透过显微镜的黄色筒身后,它才获得了某种丰富的、活生生的实质,看上去如同黄油一样,映在擦得锃亮的试管上。这些试管便呈现为一道接一道的明亮光线,向工作台的远处延伸开去。

2
-

The enormous room on the ground floor faced towards the north. Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory. Wintriness responded to wintriness. The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber. The light was frozen, dead, a ghost. Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables.

3
-

“这里,”主任推开了房门,“就是受精室。”

3
-

“And this,” said the Director opening the door, “is the Fertilizing Room.”

4
-

孵化与条件训练中心的主任进屋时,三百个孕育员正俯身在仪器上忙碌着,大家都全神贯注,屏息静气,间或有人心不在焉地喃喃自语般哼出声来,或者吹声口哨。一大群学生刚刚来到这里,他们都很年轻,脸蛋红扑扑的,一副乳臭未干的样子。他们紧张地、噤若寒蝉般跟在主任的身后,每个人都拿个笔记本,只要这个大人物一说话,他们就马上拼命记下来。这可是直接受教于权威人士啊,是不可多得的特权。中央伦敦孵化与条件训练中心的主任一向认为必须亲自带领新生们参观各个部门。

4
-

Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room, in the scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, of absorbed concentration. A troop of newly arrived students, very young, pink and callow, followed nervously, rather abjectly, at the Director’s heels. Each of them carried a notebook, in which, whenever the great man spoke, he desperately scribbled. Straight from the horse’s mouth. It was a rare privilege. The D. H. C. for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments.

5
-

“只是为了让你们有个大概的了解。”他总是这样向学生们解释。如果要让他们将来工作得明白,当然必须得有个大概的了解,可是,如果他们将来只是要成为驯服而快乐的社会成员的话,那么,这个了解还是越少越好。因为,众所周知,具体细节有助于造就德行和幸福,而总体概况只是学习过程中的必要之恶。构成社会脊梁的不是哲学家们,而是那些细木工和集邮的人。

5
-

“Just to give you a general idea,” he would explain to them. For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their work intelligently—though as little of one, if they were to be good and happy members of society, as possible. For particulars, as every one knows, make for virtue and happiness; generalities are intellectually necessary evils. Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society.

6
-

“明天,”主任接着说,他对学生微笑着,和蔼之中透着一丝威胁的意味,“你们就要安下心来,正儿八经地工作,没有多少时间了解全局了,同时……”

6
-

“To-morrow,” he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, “you’ll be settling down to serious work. You won’t have time for generalities. Meanwhile…”

7
-

同时呢,这可是一大特权呀。从权威人士之口,直接记到笔记本上。学生们发疯般地做着笔记。

7
-

Meanwhile, it was a privilege. Straight from the horse’s mouth into the notebook. The boys scribbled like mad.

8
-

主任进入房间,他高高瘦瘦的身子非常挺拔。他长着长长的下巴,大而突出的牙齿,不说话的时候,丰满红润、曲线优美的嘴唇刚刚能够盖住他的牙齿。他是年老还是年轻?是三十还是五十?还是五十五?很难说。反正这个问题也没有人提出来。在这个安稳的年代,在福特纪元632年,没有人想得起要问一问年龄问题。

8
-

Tall and rather thin but upright, the Director advanced into the room. He had a long chin and big rather prominent teeth, just covered, when he was not talking, by his full, floridly curved lips. Old, young? Thirty? Fifty? Fifty-five? It was hard to say. And anyhow the question didn’t arise; in this year of stability, A. F. 632, it didn’t occur to you to ask it.

9
-

“我就从头说起吧。”孵化与条件训练中心主任说,于是那些更积极的学生就在笔记本上记录下了他的意图:“从头说起”。他挥了挥手说:“这些就是孵化器。”他打开一扇绝缘门,向他们展示一架架编了号的试管,并解释道:“这些是本周供应的卵子,保持在血液的温度,而那些雄性配偶子,”他一边说着,一边又打开另一扇门,“它们必须保持在35度,而不是37度。正常的血液温度会使它们失去生育能力。”包裹在发热器里的公羊是繁殖不了小羊羔的。

9
-

“I shall begin at the beginning,” said the D.H.C., and the more zealous students recorded his intention in their notebooks: Begin at the beginning. “These,” he waved his hand, “are the incubators.” And opening an insulated door he showed them racks upon racks of numbered test-tubes. “The week’s supply of ova. Kept,” he explained, “at blood heat; whereas the male gametes,” and here he opened another door, “they have to be kept at thirty-five instead of thirty-seven. Full blood heat sterilizes.” Rams wrapped in theremogene beget no lambs.

10
-

主任身子仍然靠在孵化器上,他给学生们简略介绍了现代的受精过程,同时,铅笔在纸上飞快地记录着,字迹潦草难辨。当然,主任首先谈到整个受精过程的开端——外科手术:“为了社会的利益自愿进行的手术,更不用提做这个手术可以拿到相当于六个月工资的奖金”;接着,他比较详细地介绍了使已经剥离的卵巢存活并持续发育的技术;转而谈到保持最佳温度、盐度和黏稠度方面的考虑;又谈及保存那些分离出来且已经成熟的卵子的液体。主任把学生们领到工作台前面,给他们示范了如何从试管里提取这种液体;如何将液体一滴一滴地注到专门加过温的显微镜载玻片上;如何对液体里的卵子进行检查,以防有异常,之后又如何进行计数,并将它们转移到一个透气的容器里;如何(他带他们去观察这项操作)将这个容器浸没到一种含有自由游动的精子的温暖肉汤中——他还特别强调,这种肉汤中的精子浓度至少要达到每立方厘米十万个;十分钟之后,又如何将容器从液体中取出,重新检查其中的物质;如果有卵子没能成功受精,如何将这个容器再一次浸到液体中,如果有必要,还要重复一次;如何将受精卵放回孵化器;阿尔法们和贝塔们将要待在孵化器里,直到最后装瓶;而仅仅三十六个小时之后,伽马们、德尔塔们和艾普西隆们就要再次被取出,进入波卡诺夫斯基程序。

10
-

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction—“the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months’ salary”; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa—at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky’s Process.

11
-

“波卡诺夫斯基程序。”主任重复了一遍,学生们也在各自的小笔记本上给这个词划上线。

11
-

“Bokanovsky’s Process,” repeated the Director, and the students underlined the words in their little notebooks.

12
-

一个卵子,发育成一个胚胎,长成一个成人,这是正常情况。但是,一个经历了波卡诺夫斯基程序的卵子会萌芽,会增殖,会分裂,会形成八个到九十六个胚芽,每个胚芽都会发育一个完整的胚胎,每个胚胎可以长成一个完整的成人。过去只能长成一个成人,而现在是九十六个。这就是进步。

12
-

One egg, one embryo, one adult—normality. But a bokanovskified egg will bud, will proliferate, will divide. From eight to ninety-six buds, and every bud will grow into a perfectly formed embryo, and every embryo into a full-sized adult. Making ninety-six human beings grow where only one grew before. Progress.

13
-

中心主任总结道:“归根结底,波卡诺夫斯基化就是指人工干预抑制卵子正常发育的一系列生长阶段。我们抑制正常的发育,但奇怪的是,卵子的反应却是萌芽。”

13
-

“Essentially,” the D.H.C. concluded, “bokanovskification consists of a series of arrests of development. We check the normal growth and, paradoxically enough, the egg responds by budding.”

14
-

“反应是萌芽”。铅笔忙着记录。

14
-

Responds by budding. The pencils were busy.

15
-

主任指点着。在一个缓慢移动的传送带上,一个摆满试管的架子正在进入一个巨大的金属柜,另一个满载试管的架子则正从柜子里冒出来。机器发出微弱的嗡嗡声。主任告诉他们,这些试管通过柜子需要八分钟。八分钟的X光强光照射是卵子所能承受的最大限度了。有些卵子死去;其他的呢,最不敏感的卵子会分裂为两个;大多数分裂为四个;有些则是八个;所有卵子会返回到孵化器,在孵化器里,这些分裂出来的胚芽开始发育;两天后,给这些胚芽突然降温,降温后,它们的发育受到抑制。于是,这些胚芽再次分裂,两个,四个,八个;分裂后,给它们用上酒精,它们的生长再次受到抑制,几乎死去;但是,随之而来的却是再次萌芽,就这样,新胚芽中又分裂出新胚芽。完成这些之后,就要让这些胚芽自由生长了——因为若还对它们的发育加以抑制的话,它们可就真死掉了。此时,最初的一个卵子变成了多个胚胎,从八个到九十六个不等——不得不承认,这可真是对自然生长过程的一大改良啊。一模一样的多胞胎,不是古老的胎生时期那可怜兮兮的双胞胎或三胞胎,那是卵子偶然分裂时出现的情况,而现在呢,每个卵子每次分裂为几十个,甚至百十来个。

15
-

He pointed. On a very slowly moving band a rack-full of test-tubes was entering a large metal box, another, rack-full was emerging. Machinery faintly purred. It took eight minutes for the tubes to go through, he told them. Eight minutes of hard X-rays being about as much as an egg can stand. A few died; of the rest, the least susceptible divided into two; most put out four buds; some eight; all were returned to the incubators, where the buds began to develop; then, after two days, were suddenly chilled, chilled and checked. Two, four, eight, the buds in their turn budded; and having budded were dosed almost to death with alcohol; consequently burgeoned again and having budded—bud out of bud out of bud were thereafter—further arrest being generally fatal—left to develop in peace. By which time the original egg was in a fair way to becoming anything from eight to ninety-six embryos—a prodigious improvement, you will agree, on nature. Identical twins—but not in piddling twos and threes as in the old viviparous days, when an egg would sometimes accidentally divide; actually by dozens, by scores at a time.

16
-

“百十来个,”主任重复了一遍,同时伸展开双臂,好像在慷慨地分发赏金,“百十来个啊。”

16
-

“Scores,” the Director repeated and flung out his arms, as though he were distributing largesse. “Scores.”

17
-

但是,一个学生却愚蠢至极,竟然提问这么做的好处是什么。

17
-

But one of the students was fool enough to ask where the advantage lay.

18
-

“我的好孩子!”主任突然转身面向他,“你真看不出来吗?难道你真看不出来吗?”他抬起一只手,表情庄重,“波卡诺夫斯基程序是维持社会稳定的一大利器呀!”

18
-

“My good boy!” The Director wheeled sharply round on him. “Can’t you see? Can’t you see?” He raised a hand; his expression was solemn. “Bokanovsky’s Process is one of the major instruments of social stability!”

19
-

“维持社会稳定的一大利器”。

19
-

Major instruments of social stability.

20
-

标准化的男人和女人,每一批都一模一样。整个小工厂的工人都是由一个经历了波卡诺夫斯基程序的卵子发育成的。

20
-

Standard men and women; in uniform batches. The whole of a small factory staffed with the products of a single bokanovskified egg.

21
-

“九十六个一模一样的多胞胎操控九十六台一模一样的机器!”他的声音因为激动而几乎有些颤抖,“你们现在真正了解你们所处的时代了吧。这是历史上第一次啊。”他引用了一下全球座右铭,“集体,同一,稳定。”至理名言。“如果我们将波卡诺夫斯基程序无限进行下去,所有问题就都能得到解决了。”

21
-

“Ninety-six identical twins working ninety-six identical machines!” The voice was almost tremulous with enthusiasm. “You really know where you are. For the first time in history.” He quoted the planetary motto. “Community, Identity, Stability.” Grand words. “If we could bokanovskify indefinitely the whole problem would be solved.”

22
-

这些问题在规范一致的伽马们、一成不变的德尔塔们和一模一样的艾普西隆们身上得到解决。数以百万计的一模一样的多胞胎。大规模生产的原则终于应用到了生物学上。

22
-

Solved by standard Gammas, unvarying Deltas, uniform Epsilons. Millions of identical twins. The principle of mass production at last applied to biology.

23
-

“不过,唉,”主任摇了摇头说,“我们无法将波卡诺夫斯基程序无限进行下去。”

23
-

“But, alas,” the Director shook his head, “we can’t bokanovskify indefinitely.”

24
-

九十六个似乎就已经是上限了,七十二个就是很不错的平均数。使用同一个卵巢和同一个男性的精子,生产出尽可能多批次的完全一样的多胞胎,这就是他们所能取得的最好成绩了(遗憾的是,这仅是第二好的成绩)。即便要取得这个成绩,也是非常困难的。

24
-

Ninety-six seemed to be the limit; seventy-two a good average. From the same ovary and with gametes of the same male to manufacture as many batches of identical twins as possible—that was the best (sadly a second best) that they could do. And even that was difficult.

25
-

“这是因为,在自然状态下,两百个卵子要发育成熟,需要三十年。但是,我们的任务是维持目前的人口数量,就是当前的这个数量。如果我们在二十多年里才能零零星星地培育几个多胞胎,那又有什么用呢?”

25
-

“For in nature it takes thirty years for two hundred eggs to reach maturity. But our business is to stabilize the population at this moment, here and now. Dribbling out twins over a quarter of a century—what would be the use of that?”

26
-

显而易见,毫无用处。但是波兹耐普技术已经大大加快了卵子的成熟进程。他们现在能够做到在两年内使至少一百五十个卵子发育成熟,然后,给它们受精,再进行波卡诺夫斯基程序,换句话说,乘以七十二,这样就可以生产出一百五十批一模一样的多胞胎,这些兄弟姐妹的数目平均几乎可以达到一万一千个,他们的年龄大致相当,最多也相差不过两岁。

26
-

Obviously, no use at all. But Podsnap’s Technique had immensely accelerated the process of ripening. They could make sure of at least a hundred and fifty mature eggs within two years. Fertilize and bokanovskify—in other words, multiply by seventy-two—and you get an average of nearly eleven thousand brothers and sisters in a hundred and fifty batches of identical twins, all within two years of the same age.

27
-

“在极例外的情况下,我们可以用一个卵巢培育出一万五千多个成人。”

27
-

“And in exceptional cases we can make one ovary yield us over fifteen thousand adult individuals.”

28
-

主任向一个脸色红润、一头金发的年轻人招招手,他正巧从这里经过。主任叫住他:“福斯特先生。”年轻人走了过来。“福斯特先生,你能告诉我们单个卵巢的最高纪录吗?”

28
-

Beckoning to a fair-haired, ruddy young man who happened to be passing at the moment. “Mr. Foster,” he called. The ruddy young man approached. “Can you tell us the record for a single ovary, Mr. Foster?”

29
-

福斯特先生毫不犹豫地回答:“我们中心的最高纪录是一万六千零十二个。”他语速很快,长着一双活泼的蓝眼睛,很明显,他以引用数字为乐。“一万六千零十二个,一百八十九个批次的多胞胎。当然,在一些热带地区的中心,他们做得比我们好得多。”他继续侃侃而谈,“在新加坡,他们经常能够超过一万六千五百个,蒙巴萨那里实际上已经达到了一万七千个的水平,但他们有优势啊,这对我们不太公平。你们真应该看看黑人的卵巢对垂体制剂的反应!如果你们在工作中习惯了这些欧洲材料,你们一定会大吃一惊的。不过,”他笑了一声(但他的眼睛里闪着战斗的光芒,下巴也挑战般地微微抬起来),接着说,“不过,我们还是想尽量超过他们的。我目前就正在培育一个超级棒的德尔塔-(1)卵巢呢,刚刚十八个月,可是已经有了两千七百多个子女,有的已经换瓶了,有的还是胚胎呢。这个卵巢还很健壮呢,我们一定会超过他们的。”

(1) 本书中世界国的人口分为阿尔法、贝塔、伽马、德尔塔、艾普西隆五大种姓,每个种姓又可在名称后面附上加号或减号进行更细的区分,后文还会涉及阿尔法+,阿尔法++,贝塔-等。
29
-

“Sixteen thousand and twelve in this Centre,” Mr. Foster replied without hesitation. He spoke very quickly, had a vivacious blue eye, and took an evident pleasure in quoting figures. “Sixteen thousand and twelve; in one hundred and eighty-nine batches of identicals. But of course they’ve done much better,” he rattled on, “in some of the tropical Centres. Singapore has often produced over sixteen thousand five hundred; and Mombasa has actually touched the seventeen thousand mark. But then they have unfair advantages. You should see the way a negro ovary responds to pituitary! It’s quite astonishing, when you’re used to working with European material. Still,” he added, with a laugh (but the light of combat was in his eyes and the lift of his chin was challenging), “still, we mean to beat them if we can. I’m working on a wonderful Delta-Minus ovary at this moment. Only just eighteen months old. Over twelve thousand seven hundred children already, either decanted or in embryo. And still going strong. We’ll beat them yet.”

30
-

“这才是我喜欢的精神!”主任喊道,他拍拍福斯特先生的肩膀,“跟我们一起来,给这些男孩传授一下你的专业知识吧。”

30
-

“That’s the spirit I like!” cried the Director, and clapped Mr. Foster on the shoulder. “Come along with us, and give these boys the benefit of your expert knowledge.”

31
-

福斯特先生谦逊地笑了笑:“荣幸之至。”他们一块往前走。

31
-

Mr. Foster smiled modestly. “With pleasure.” They went.

32
-

装瓶室里一片繁忙,但一切都井然有序。切成适当大小的新鲜母猪腹膜片正通过小电梯,从位于地下室二层的器官库里一片片地运送上来,嗖的一声,然后,咔嗒!电梯上的小口打开,装瓶人员只需伸出手,抓住腹膜片,塞到瓶中,把它按平。已经装好的瓶子还没有沿着传送带走出多远,嗖,咔嗒,另一片腹膜片又从下面冒出来,只等着装入下一个瓶子,无穷无尽的传送带上没完没了的行列中的下一个环节。

32
-

In the Bottling Room all was harmonious bustle and ordered activity. Flaps of fresh sow’s peritoneum ready cut to the proper size came shooting up in little lifts from the Organ Store in the sub-basement. Whizz and then, click! the lift-hatches hew open; the Bottle-Liner had only to reach out a hand, take the flap, insert, smooth-down, and before the lined bottle had had time to travel out of reach along the endless band, whizz, click! another flap of peritoneum had shot up from the depths, ready to be slipped into yet another bottle, the next of that slow interminable procession on the band.

33
-

装瓶员旁边站着的便是录入员。传送带缓慢行进着,卵子被一个一个地从试管里转移到瓶子里。录入员们动作娴熟:剖开腹膜片,植入桑葚胚,倒入盐溶液……这时,瓶子已经移开了,下面的工作就由标签员来做。遗传情况、受精日期和波卡诺夫斯基组别等详细信息从试管上转移到了瓶子上。这些卵子不再是无名小卒,有了名字,标明了身份,然后,行列继续缓慢前行,通过墙上的一个开口,慢慢进入社会命运预定室。

33
-

Next to the Liners stood the Matriculators. The procession advanced; one by one the eggs were transferred from their test-tubes to the larger containers; deftly the peritoneal lining was slit, the morula dropped into place, the saline solution poured in…and already the bottle had passed, and it was the turn of the labellers. Heredity, date of fertilization, membership of Bokanovsky Group—details were transferred from test-tube to bottle. No longer anonymous, but named, identified, the procession marched slowly on; on through an opening in the wall, slowly on into the Social Predestination Room.

34
-

他们边往里面走,福斯特先生边津津有味地介绍:“这里有八十八立方米的索引卡片。”

34
-

“Eighty-eight cubic metres of card-index,” said Mr. Foster with relish, as they entered.

35
-

“包含了所有的相关信息。”主任补充道。

35
-

“Containing all the relevant information,” added the Director.

36
-

“每天上午进行信息更新。”

36
-

“Brought up to date every morning.”

37
-

“每天下午进行信息协调。”

37
-

“And co-ordinated every afternoon.”

38
-

“在协调信息后,他们进行各种计算。”

38
-

“On the basis of which they make their calculations.”

39
-

“计算共有多少个体,属于哪一种品质。”福斯特先生说。

39
-

“So many individuals, of such and such quality,” said Mr. Foster.

40
-

“以什么样的数量进行分配。”

40
-

“Distributed in such and such quantities.”

41
-

“某一时刻的最佳换瓶比率。”

41
-

“The optimum Decanting Rate at any given moment.”

42
-

“如有未能预见的损耗,立即加以弥补。”

42
-

Unforeseen wastages promptly made good.”

43
-

“立即。”福斯特先生重复了一遍,“你们可以想象一下,上次日本地震后,我得加多长时间的班啊!”他快活地笑出声来,摇了摇头。

43
-

“Promptly,” repeated Mr. Foster. “If you knew the amount of overtime I had to put in after the last Japanese earthquake!” He laughed good-humouredly and shook his head.

44
-

“命运预定员把他们算出的数据传送给孕育员。”

44
-

“The Predestinators send in their figures to the Fertilizers.”

45
-

“孕育员就把命运预定员需要的胚胎交给他们。”

45
-

“Who give them the embryos they ask for.”

46
-

“那些瓶子就来到这里,对胚胎的命运进行详细设定。”

46
-

“And the bottles come in here to be predestined in detail.”

47
-

“之后,胚胎就被送到胚胎库。”

47
-

“After which they are sent down to the Embryo Store.”

48
-

“我们现在就要去那里。”

48
-

“Where we now proceed ourselves.”

49
-

福斯特先生打开一扇门,领着他们下了楼梯,走向地下室。

49
-

And opening a door Mr. Foster led the way down a staircase into the basement.

50
-

这里依然酷热。他们走下去,周围光线越来越暗。通过两道门,之后又沿一条通道拐两个弯,这就保证了地下室里即使在白天也不会有一丝光线射入。

50
-

The temperature was still tropical. They descended into a thickening twilight. Two doors and a passage with a double turn insured the cellar against any possible infiltration of the day.

51
-

“胚胎就像胶卷一样,”福斯特先生开玩笑地说,推开了第二道门,“它们只受得了红光。”

51
-

“Embryos are like photograph film,” said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door. “They can only stand red light.”

52
-

实际上,学生们跟着他步入的这个房间既闷热又黑暗,但是,这却是一种看得见的深红色的黑暗,就如同夏日的午后,当我们闭上眼睛后,依然能够感觉到的那种暗红。这里,一排又一排、一层又一层地码放着数不尽的瓶子,瓶身饱满,熠熠闪光,如同数不清的红宝石。一些男男女女的模糊身影如同幽灵一般,在这些红宝石中间走来走去,他们的眼睛呈现紫红色,仿佛患了红斑狼疮一样。机器的嗡嗡声和咔嗒声微微地搅动着空气。

52
-

And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer’s afternoon. The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies, and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus. The hum and rattle of machinery faintly stirred the air.

53
-

“告诉他们一些数字吧,福斯特先生。”主任说,他自己已经厌烦讲话了。

53
-

“Give them a few figures, Mr. Foster,” said the Director, who was tired of talking.

54
-

这正合福斯特先生之意,他巴不得引用一些数字呢。

54
-

Mr. Foster was only too happy to give them a few figures.

55
-

这个房间有两百二十米长,两百米宽,十米高。他向上指了指。学生们就像喝水的鸡崽,一起抬头望向远处的天花板。

55
-

Two hundred and twenty metres long, two hundred wide, ten high. He pointed upwards. Like chickens drinking, the students lifted their eyes towards the distant ceiling.

56
-

共有三层架子:地面层,长廊一层,长廊二层。

56
-

Three tiers of racks: ground floor level, first gallery, second gallery.

57
-

蜘蛛网状的钢架长廊一层上面还有一层,向各个方向延伸开去,直到消失在黑暗中。长廊附近,三个红色的人影正忙着从传送梯上卸下一些细颈大肚瓶。

57
-

The spidery steel-work of gallery above gallery faded away in all directions into the dark. Near them three red ghosts were busily unloading demijohns from a moving staircase.

58
-

这是从社会命运预定室过来的电梯。

58
-

The escalator from the Social Predestination Room.

59
-

每个瓶子都分别被放在一个架子上,共有十五个架子。每个架子实际上都是一个传送带,以每小时三十三又三分之一厘米的速度移动,虽然这一点看不出来。每天移动八米,共需要两百六十七天,移动距离总共是两千一百三十六米。在地下室的巡回路线中,一条线路在地面层,另一条在长廊一层,还有半条在长廊二层。在第两百六十七天的早上,日光进入换瓶室。胚胎们从此有了所谓的“独立生命”。

59
-

Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn’t see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour. Two hundred and sixty-seven days at eight metres a day. Two thousand one hundred and thirty-six metres in all. One circuit of the cellar at ground level, one on the first gallery, half on the second, and on the two hundred and sixty-seventh morning, daylight in the Decanting Room. Independent existence—so called.

60
-

“在这期间呢,”福斯特先生总结道,“我们可以对胚胎做很多事情,啊,非常多的事情。”他的笑声中带着心照不宣的得意。

60
-

“But in the interval,” Mr. Foster concluded, “we’ve managed to do a lot to them. Oh, a very great deal.” His laugh was knowing and triumphant.

61
-

“这才是我喜欢的精神。”主任又一次说道,“我们四处走走吧,你把一切都给他们讲讲,福斯特先生。”

61
-

“That’s the spirit I like,” said the Director once more. “Let’s walk around. You tell them everything, Mr. Foster.”

62
-

于是,福斯特先生就给他们讲开了。

62
-

Mr. Foster duly told them.

63
-

给他们讲了着床在腹膜片上的渐渐长大的胚胎;让他们尝了一下胚胎赖以生存的营养丰富的代血浆;解释了为什么需要用胎盘素和甲状腺素来刺激胚胎;告诉了他们什么是黄体提取物,并带他们参观了在从起点到两千零四十米处的进程中,每隔十二米自动给胚胎注射这种提取物;讲解了在最后九十六米内要逐渐加大垂体腺素的剂量;描述了在一百一十二米处安装在每个瓶子里的人工母体循环;展示了代血浆储存库,以及使代血浆不断流入胎盘、穿过合成肺和废物过滤器的离心泵;提及了胚胎容易患贫血的麻烦毛病,以及胚胎必需的大量猪胃提取液和马驹肝提取物。

63
-

Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum. Made them taste the rich blood surrogate on which it fed. Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin. Told them of the corpus luteum extract. Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected. Spoke of those gradually increasing doses of pituitary administered during the final ninety-six metres of their course. Described the artificial maternal circulation installed in every bottle at Metre 112; showed them the reservoir of blood-surrogate, the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic lung and waste product filter. Referred to the embryo’s troublesome tendency to anaemia, to the massive doses of hog’s stomach extract and foetal foal’s liver with which, in consequence, it had to be supplied.

64
-

带他们参观了一个简单的装置,这个装置在每八米的最后两米内,会自动地晃动所有胚胎,让胚胎熟悉运动的感觉;向他们指出了所谓的“换瓶创伤”的严重性,列举了通过对瓶中的胚胎进行适当的条件训练尽可能降低这种危险震荡的各种措施;告诉了他们在两百米左右进行的性别测试;解释了贴标签的方法——字母T表示男性,圆圈表示女性,而对那些被命运预定为不孕女的胚胎,则在白底上标上黑色的问号。

64
-

Showed them the simple mechanism by means of which, during the last two metres out of every eight, all the embryos were simultaneously shaken into familiarity with movement. Hinted at the gravity of the so-called “trauma of decanting,” and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock. Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200. Explained the system of labelling—a T for the males, a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark, black on a white ground.

65
-

“当然,”福斯特先生说,“在绝大多数胚胎那里,有生育能力只不过是一件麻烦事。对我们而言,一千两百个卵巢中,有一个具有生育能力就完全够用了。但是,我们想要更大的选择性,当然了,我们总得留下足够大的余地,因此,我们就允许百分之三十的女性胚胎正常发育。至于其他的胚胎,在剩下的进程中,每隔二十四米就给它们注射雄性荷尔蒙。结果就是,换瓶的时候,它们就成了不孕女,身体构造上是完全正常的(只有一点,他必须承认,她们比较容易长胡子),但却没有生育能力。保证她们没有生育能力,这一点,”福斯特先生接着说,“终于让我们摆脱了对大自然的奴隶式的模仿,进入了更有趣的人工干预的世界。”

65
-

“For of course,” said Mr. Foster, “in the vast majority of cases, fertility is merely a nuisance. One fertile ovary in twelve hundred—that would really be quite sufficient for our purposes. But we want to have a good choice. And of course one must always have an enormous margin of safety. So we allow as many as thirty per cent of the female embryos to develop normally. The others get a dose of male sex-hormone every twenty-four metres for the rest of the course. Result: they’re decanted as freemartins—structurally quite normal (except,” he had to admit, “that they do have the slightest tendency to grow beards), but sterile. Guaranteed sterile. Which brings us at last,” continued Mr. Foster, “out of the realm of mere slavish imitation of nature into the much more interesting world of human invention.”

66
-

他搓了搓手。当然,他们并不会仅仅满足于孵化出胚胎,连母牛都可以做到这一点呢。

66
-

He rubbed his hands. For of course, they didn’t content themselves with merely hatching out embryos: any cow could do that.

67
-

“我们还预定胚胎的命运,并进行相应的条件训练。在给婴儿们换瓶时,它们就已经成为社会化的个体了,不管是阿尔法还是艾普西隆,是未来的下水道工人还是未来的……”他刚要说“未来的世界控制官”,但马上改口说“未来的孵化中心主任”。

67
-

“We also predestine and condition. We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future…” He was going to say “future World controllers,” but correcting himself, said “future Directors of Hatcheries” instead.

68
-

孵化与条件训练中心主任微微一笑,接受了这个恭维。

68
-

The D.H.C. acknowledged the compliment with a smile.

69
-

他们现在正在走过十一号架的三百二十米处。一个年轻的贝塔-机修工手拿螺丝刀和扳手,在一个正在通过的瓶子的代血浆泵上鼓捣着。他每拧一下螺丝,电动马达的嗡嗡声就变得更低沉一点,低点,再低点……最后又拧了一下,他瞅了一眼转速表,大功告成。他沿着传送带向前走了两步,在另一个泵上开始了同样的操作。

69
-

They were passing Metre 320 on Rack 11. A young Beta-Minus mechanic was busy with screw-driver and spanner on the blood-surrogate pump of a passing bottle. The hum of the electric motor deepened by fractions of a tone as he turned the nuts. Down, down…A final twist, a glance at the revolution counter, and he was done. He moved two paces down the line and began the same process on the next pump.

70
-

“他在减少每分钟转动的圈数,”福斯特先生解释道,“这样,代血浆就流得慢一点,流过肺部的时间间隔也就更长一点,提供给胚胎的氧气量便相应减少。没有什么做法比减少氧气量更能降低胚胎的标准了。”他又搓了搓手。

70
-

“Reducing the number of revolutions per minute,” Mr. Foster explained. “The surrogate goes round slower; therefore passes through the lung at longer intervals; therefore gives the embryo less oxygen. Nothing like oxygen-shortage for keeping an embryo below par.” Again he rubbed his hands.

71
-

“可为什么要降低胚胎的标准呢?”一个心直口快的学生问。

71
-

“But why do you want to keep the embryo below par?” asked an ingenuous student.

72
-

“哎呀!”在一阵长时间的沉默后,主任开腔了,“难道你没有想到过吗?艾普西隆的胚胎不仅需要艾普西隆的遗传基因,也需要艾普西隆的环境啊。”

72
-

“Ass!” said the Director, breaking a long silence. “Hasn’t it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?”

73
-

显然,这个学生没有想到这一点,他立即变得惶恐不安。

73
-

It evidently hadn’t occurred to him. He was covered with confusion.

74
-

“种姓等级越低,”福斯特先生说,“氧气供应时间越短。”首先受到影响的器官就是大脑,之后是骨架。如果只提供正常氧气量的百分之七十,最后形成的就是侏儒;当氧气供应量低于百分之七十,形成的就是没有眼睛的怪物了。

74
-

“The lower the caste,” said Mr. Foster, “the shorter the oxygen.” The first organ affected was the brain. After that the skeleton. At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs. At less than seventy eyeless monsters.

75
-

“那就毫无用处了。”福斯特先生总结道。

75
-

“Who are no use at all,” concluded Mr. Foster.

76
-

而同时呢(他的声音变得急切,又有点透露秘密的意味),如果他们能够找到一种缩短胚胎成熟周期的技术,对社会来说,那将是多么大的胜利,多么大的贡献呀!

76
-

Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation, what a triumph, what a benefaction to Society!

77
-

“想想马的情况吧。”

77
-

“Consider the horse.”

78
-

他们便开始考虑马的情况。

78
-

They considered it.

79
-

马六岁就成熟,大象则是十岁成熟。而人类呢,十三岁时还没有达到性成熟,二十岁时才真正成熟。当然,人类的迟缓发育有一个成果——较高的智慧。

79
-

Mature at six; the elephant at ten. While at thirteen a man is not yet sexually mature; and is only full-grown at twenty. Hence, of course, that fruit of delayed development, the human intelligence.

80
-

“但是,在艾普西隆身上,”福斯特先生说得很对,“我们并不需要人类的智慧。”

80
-

“But in Epsilons,” said Mr. Foster very justly, “we don’t need human intelligence.”

81
-

不需要,自然也就得不到。虽然艾普西隆的头脑在十岁时已经发育成熟,但是他们的身体却需要等到十八岁才适合工作。这么多年的待成熟阶段都是多余的,白白浪费掉了。如果能够加快他们身体的发育,比如做到和母牛的发育一样快,那对社会将是多么了不起的节约呀!

81
-

Didn’t need and didn’t get it. But though the Epsilon mind was mature at ten, the Epsilon body was not fit to work till eighteen. Long years of superfluous and wasted immaturity. If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow’s, what an enormous saving to the Community!

82
-

“了不起!”学生们喃喃地念叨着。福斯特先生的热情非常具有感染力。

82
-

“Enormous!” murmured the students. Mr. Foster’s enthusiasm was infectious.

83
-

他的讲解变得更加专业,他谈起了导致人类发育迟缓的内分泌失调问题,以及造成这种现象的基因突变方面的假设。能否消除这种基因突变的不利后果?能否通过适当的技术手段,让单个艾普西隆胚胎倒退回狗和母牛的正常发育水平?这就是问题所在,还亟待解决。

83
-

He became rather technical; spoke of the abnormal endocrine co-ordination which made men grow so slowly; postulated a germinal mutation to account for it. Could the effects of this germinal mutation be undone? Could the individual Epsilon embryo be made a revert, by a suitable technique, to the normality of dogs and cows? That was the problem. And it was all but solved.

84
-

蒙巴萨的皮尔金顿已经培育出四岁达到性成熟、六岁半就完全长大成人的胚胎个体。科学界的一大胜利啊,可惜对社会来讲一无是处。六岁大的男女还太愚笨,连艾普西隆的工作也干不了。这个研究过程可谓“不成功便成仁”:要么一点也改变不了,要么就全盘改变。他们仍然在努力寻求二十岁成人和六岁成人之间的理想平衡点,但至今为止毫无进展。福斯特先生叹了口气,摇摇头。

84
-

Pilkington, at Mombasa, had produced individuals who were sexually mature at four and full-grown at six and a half. A scientific triumph. But socially useless. Six-year-old men and women were too stupid to do even Epsilon work. And the process was an all-or-nothing one; either you failed to modify at all, or else you modified the whole way. They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six. So far without success. Mr. Foster sighed and shook his head.

85
-

他们在暗红的阴影里走动着,来到了九号架的一百七十米处附近,从此处开始,九号架就被围起来,那些瓶子会在围成的隧道里走完随后的行程,每隔两到三米,隧道会有一个开口。

85
-

Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9. From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide.

86
-

“耐热训练。”福斯特先生说。

86
-

“Heat conditioning,” said Mr. Foster.

87
-

热隧道与冷隧道交替出现。在低温之上,还要加上强烈X光照射带来的不适感。等到换瓶的时候,这些胚胎已经对低温产生了恐惧。它们的命运已经被预定,要被移民到热带地区,做矿工、醋酸人造丝纺织工人或钢铁工人。稍后,会对它们的头脑进行条件训练,使其适应身体的感觉。“我们的训练会让它们在高温下也茁壮发达,”福斯特先生总结道,“我们楼上的同事会教它们喜欢高温。”

87
-

Hot tunnels alternated with cool tunnels. Coolness was wedded to discomfort in the form of hard X-rays. By the time they were decanted the embryos had a horror of cold. They were predestined to emigrate to the tropics, to be miner and acetate silk spinners and steel workers. Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies. “We condition them to thrive on heat,” concluded Mr. Foster. “Our colleagues upstairs will teach them to love it.”

88
-

“这个,”主任简短地说,“这个就是幸福和德行的秘诀呀——喜爱自己必须要做的事情。这也是我们所有条件训练的目的——让人们喜欢上他们不能逃避的社会命运。”

88
-

“And that,” put in the Director sententiously, “that is the secret of happiness and virtue—liking what you’ve got to do. All conditioning aims at that: making people like their unescapable social destiny.”

89
-

在两条隧道的间隙处,一个护士正在将一根细长的注射器小心地插入一个经过的瓶子中的胶状物质。学生们和为他们讲解的两个向导站在那里,默默地看了一会儿。

89
-

In a gap between two tunnels, a nurse was delicately probing with a long fine syringe into the gelatinous contents of a passing bottle. The students and their guides stood watching her for a few moments in silence.

90
-

“嗨,列宁娜。”福斯特说,他看见她终于把针头拔出,站直了身子。

90
-

“Well, Lenina,” said Mr. Foster, when at last she withdrew the syringe and straightened herself up.

91
-

女孩吃惊地转过身。尽管光线令她显出患红斑狼疮的模样,眼睛还呈现出紫色,人们还是能够看出来,她可不是一般的漂亮。

91
-

The girl turned with a start. One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty.

92
-

“亨利!”她对他咧嘴笑笑,一个红色的微笑,露出一排珊瑚般的牙齿。

92
-

“Henry!” Her smile flashed redly at him—a row of coral teeth.

93
-

“迷人,真迷人。”主任喃喃自语,轻轻地拍了她两三下,她这时露出的则是颇为恭敬的微笑。

93
-

“Charming, charming,” murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself.

94
-

“你在给它们注射什么?”福斯特问,尽量让自己的语气显得专业。

94
-

“What are you giving them?” asked Mr. Foster, making his tone very professional.

95
-

“哦,就是那些常规的伤寒和睡眠疾病疫苗。”

95
-

“Oh, the usual typhoid and sleeping sickness.”

96
-

“在一百五十米处,就开始给热带的工人们注射疫苗了。”福斯特先生对学生们解释道,“胚胎们还长着鳃呢,我们给这些‘鱼’进行免疫,避免它们将来长大后染上疾病。”他转过去对列宁娜说:“下午四点五十分,楼顶上见,照旧。”

96
-

“Tropical workers start being inoculated at Metre 150,” Mr. Foster explained to the students. “The embryos still have gills. We immunize the fish against the future man’s diseases.” Then, turning back to Lenina, “Ten to five on the roof this afternoon,” he said, “as usual.”

97
-

“真迷人。”主任重复了一遍,又拍了她一下后,跟着其他人一起离开了。

97
-

“Charming,” said the Director once more, and, with a final pat, moved away after the others.

98
-

在十号架上,未来的化工工人正在接受条件训练,学着忍受铅、烧碱、焦油以及氯等的怪味;有两百五十个将来要成为火箭飞机技工的胚胎,它们中的第一个正在通过三号架的一千一百米处,一个特殊的装置不停地转动瓶子。“提高它们的平衡感。”福斯特先生解释道,“当火箭在半空飞行,在火箭的外部做修理工作可是件棘手的活儿。当胚胎头朝上的时候,我们减缓血浆的循环速度,让它们处于半饥饿状态;等它们头朝下的时候呢,我们就加倍供应代血浆。它们将学会将舒适感与倒立状态联系起来,实际上,它们只有头朝下的时候才真正开心呢。”

98
-

On Rack 10 rows of next generation’s chemical workers were being trained in the toleration of lead, caustic soda, tar, chlorine. The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundredth metre mark on Rack 3. A special mechanism kept their containers in constant rotation. “To improve their sense of balance,” Mr. Foster explained. “Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job. We slacken off the circulation when they’re right way up, so that they’re half starved, and double the flow of surrogate when they’re upside down. They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they’re only truly happy when they’re standing on their heads.

99
-

“现在,”福斯特先生继续说,“我想给你们看看对阿尔法+知识分子们进行的非常有趣的条件训练。五号架上有一大批。在长廊一层上。”他叫住了两个正要往地面层走的男生。

99
-

“And now,” Mr. Foster went on, “I’d like to show you some very interesting conditioning for Alpha-Plus Intellectuals. We have a big batch of them on Rack 5. First Gallery level,” he called to two boys who had started to go down to the ground floor.

100
-

“他们在大约九百米处。”他解释道,“只有等胚胎的尾巴退化以后,我们才能对他们进行一些智力方面的训练。跟我来。”

100
-

“They’re round about Metre 900,” he explained. “You can’t really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails. Follow me.”

101
-

但是,主任看了看表,说道:“差十分三点,恐怕我们没有时间看知识分子胚胎了。我们必须趁着孩子们还没有从午睡中醒来,赶紧去趟育婴房了。”

101
-

But the Director had looked at his watch. “Ten to three,” he said. “No time for the intellectual embryos, I’m afraid. We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep.”

102
-

福斯特先生有点失望。“至少得去换瓶室看一眼吧。”他央求道。

102
-

Mr. Foster was disappointed. “At least one glance at the Decanting Room,” he pleaded.

103
-

“好吧,”主任大度地笑笑,“就看一眼。”

103
-

“Very well then.” The Director smiled indulgently. “Just one glance.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

motto

[’mɒtəʊ]

n.座右铭;箴言

luscious

[’lʌʃəs]

adj.甘美的;浓厚的;官能的;性感的

fertilize

[’fɜːtəlaɪz]

v.施肥;使肥沃;使丰富;【生】使受精;使受粉

scribble

[’skrɪbl]

v.潦草地书写;乱写

backbone

[’bækbəʊn]

n.脊骨;骨干;骨气;毅力

generality

[ˌdʒenə’ræləti]

n.一般性;概论;大部分

anyhow

[’enihaʊ]

adv.无论如何;不管怎样

beget

[bɪ’ɡet]

v.产生;引起;生(子女)

epsilon

[’epsɪlɒn]

n.希腊语字母之第五字;【数】小的正数

embryo

[’embriəʊ]

n.胚胎;萌芽

paradoxically

[ˌpærə’dɒksɪkli]

adv.自相矛盾地;反常地;似是而非的

viviparous

[vɪ’vɪpərəs]

adj.胎生的;母体发芽的

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

batch

[bætʃ]

n.一批;批次

indefinite

[ɪn’defɪnət]

adj.模糊的;不确定的;无限期的

dribble

[’drɪbl]

vt.使 ... 慢慢流下;运球;细流;流口水

ovary

[’əʊvəri]

n.卵巢;【植】子房

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

procession

[prə’seʃn]

n.队伍;行列

Predestination

[ˌpriːdestɪ’neɪʃn]

n.预定;命运;造化

relish

[’relɪʃ]

v.享受;从...获得乐趣;品味;渴望;喜欢;有滋味

decant

[dɪ’kænt]

v.轻轻倒出;移入其他容器

Unforeseen

[ˌʌnfɔː’siːn]

adj.无法预料的

Embryo

[’embriəʊ]

n.胚胎;萌芽

staircase

[’steəkeɪs]

n.楼梯

infiltration

[ˌɪnfɪl’treɪʃn]

n.浸润;渗入

waggishly

[’wæɡɪʃ]

adj.诙谐的;滑稽的

machinery

[mə’ʃiːnəri]

n.机械

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

triumphant

[traɪ’ʌmfənt]

adj.胜利的;得意洋洋的

duly

[’djuːli]

adv.的确;当然地;适当地

extract

[’ekstrækt]

vt.摘录;提取

imitation

[ˌɪmɪ’teɪʃn]

n.模仿;效法

hatchery

[’hætʃəri]

n.孵卵处

compliment

[’kɒmplɪmənt]

n.称赞;恭维;(复数)致意

deepen

[’diːpən]

vt. 使 ... 加深; 使 ... 强烈

ingenuous

[ɪn’dʒenjuəs]

adj.天真的;单纯的;率直的;坦白的

heredity

[hə’redəti]

n.遗传;遗传特征

eyeless

[’aɪlɪs]

adj.盲目的;无眼的

benefaction

[ˌbenɪ’fækʃn]

n.捐助;施舍;慈善行为

immaturity

[ˌɪmə’tjʊərəti]

n.不成熟

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

infective

[ɪn’fektɪv]

adj.易传染的;传染性的

normality

[nɔː’mæləti]

n.常态.

Epsilon

[’epsɪlɒn]

n.希腊语字母之第五字;【数】小的正数

enclose

[ɪn’kləʊz]

vt.圈起;围住;附上;封入

spinner

[’spɪnə(r)]

n.纺纱工人;纺纱机;转盘

destiny

[’destəni]

n.命运

gelatinous

[dʒə’lætɪnəs]

adj.凝胶状的

syringe

[sɪ’rɪndʒ]

n.注射器

uncommon

[ʌn’kɒmən]

adj.不寻常的;不常见的;极度的

deferential

[ˌdefə’renʃl]

adj.恭敬的;顺从的

typhoid

[’taɪfɔɪd]

n.伤寒

immunize

[’ɪmjunaɪz]

vt.使免疫;赋予免疫性

topsy-turvydom

[’tɒpsiːt’ɜːvɪdəm]

n.颠倒;混乱;状态

intellectual

[ˌɪntə’lektʃuəl]

①理智的;智力的;

indulgent

[ɪn’dʌldʒənt]

adj.纵容的;任性的;宽容的;溺爱的

简典