正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第1章|Chapter 1 – The Piece of Wood That Laughed and Cried Like a Child

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[9396]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

从前有……“有一个国王!”我的小读者马上要说。

1
-

How it happened that Mastro Cherry, carpenter,found a piece of wood that wept and laughed like a child Centuries ago there lived--"A king!" my little readers will say immediately.

2
-

不对,小朋友,你们错了,从前有一段木头。这段木头并不是什么贵重木头,就是柴堆里那种普通木头,扔进炉子和壁炉生火和取暖用的。

2
-

No, children, you are mistaken. Once upon a time there was a piece of wood. It was not an expensive piece of wood. Far from it. Just a common block of firewood,one of those thick, solid logs that are put on the fire in winter to make cold rooms cozy and warm.

3
-

我也不知道是怎么回事,总之有一天,这段木头碰巧到了一位老木匠的铺子里,这位老木匠名叫安东尼奥,大伙儿却管他叫樱桃师傅,叫他樱桃师傅,因为他的鼻尖红得发紫,再加上亮光光的,活像一个熟透了的樱桃。

3
-

I do not know how this really happened, yet the fact remains that one fine day this piece of wood found itself in the shop of an old carpenter. His real name was Mastro Antonio, but everyone called him Mastro Cherry,for the tip of his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry.

4
-

樱桃师傅看见这段木头,高兴极了,他满意得一个劲儿搓着手,低声嘟嚷说:

4
-

As soon as he saw that piece of wood, Mastro Cherry was filled with joy. Rubbing his hands together happily,he mumbled half to himself:

5
-

“这段木头来得正好,我要拿它做条桌子腿。”

5
-

"This has come in the nick of time. I shall use it to make the leg of a table."

6
-

说干就干,他马上拿起一把锋利的斧子,动手就要削掉树皮,先大致砍出条桌子腿的样子。可他第一斧正要砍下去,手举在头顶上却一下子停住不动了,因为他听见一个很细很细的声音央求他说:

6
-

He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood. But as he was about to give it the first blow, he stood still with arm uplifted, for he had heard a wee, little voice say in a beseeching tone: "Please be careful!

7
-

“可别把我砍得太重了!”

7
-

Do not hit me so hard!"

8
-

诸位想象一下吧,樱桃师傅这位善良的老头儿该是多么惊讶啊!

8
-

What a look of surprise shone on Mastro Cherry’s face! His funny face became still funnier.

9
-

他一双眼睛吓傻了,满屋子骨碌碌转了一圈,要看看这个声音是打哪儿来的,可他一个人也没有看见!他往工作台底下看看,没有人,他打开一直关着的柜子看看,没有人;他往一篓刨花和碎木片里面看看,也没有人;他甚至打开铺子门往街上看看,还是没有人!那么……?

9
-

He turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little voice had come from and he saw no one! He looked under the bench--no one! He peeped inside the closet--no one! He searched among the shavings--no one! He opened the door to look up and down the street--and still no one!

10
-

“我明白了,”他于是抓抓头上的假发,笑着说,“这声音一准是我听错了。我还是干我的活吧,”

10
-

"Oh, I see!" he then said, laughing and scratching his Wig.

11
-

他重新拿起斧子,在那段木头上狠狠地一斧砍下去。

11
-

"It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words! Well, well--to work once more."He struck a most solemn blow upon the piece of wood.

12
-

“唉哟!你把我砍痛了!”还是那很细的声音埋怨着叫起来。

12
-

"Oh, oh! You hurt!" cried the same far-away little voice.

13
-

这一回樱桃师傅当真愣住了,眼睛吓得鼓了出来,嘴巴张得老大,舌头拖到下巴,活像喷水池里一个妖怪的石头像。

13
-

Mastro Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung downon his chin.

14
-

等到他重新能够说话,他吓得哆哆嗦嗦、结结巴巴地说了起来:

14
-

As soon as he regained the use of his senses, he said,trembling and stuttering from fright:

15
-

“这个细声细气叫‘唉哟’的声音,它到底是打哪儿来的呢?……屋子里可是一个人也没有。难道是这段木头,是它学会了像小娃娃那样又哭又叫吗?这我可怎么也不相信。瞧,就是这么一段木头。它跟别的木头一模一样,拿来生炉子的。扔到火里,倒可以烧开一锅豆子……那么,不是木头又是什么呢,难道是木头里躲着个人吗,要真躲着人,那他就活该倒霉,我这就来跟他算账!”

15
-

"Where did that voice come from, when there is noone around? Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child? I can hardly believe it. Here it is--a piece of common firewood, good only to burn in the stove, the same as any other. Yet--might someone be hidden in it? If so, the worse for him.I’ll fix him!"

16
-

他这么说着,双手抓住这段可怜的木头,一点不客气,就把它往墙上撞。

16
-

With these words, he grabbed the log with both hand sand started to knock it about unmercifully. He threw it to the floor, against the walls of the room, and even up to the ceiling.

17
-

撞了一会儿,他停下来竖起耳朵细细地听,看有什么哭声没有,他听了两分钟,没有,听了五分钟,没有,听了十分钟,也没有!

17
-

He listened for the tiny voice to moan and cry.He waited two minutes--nothing; five minutes--nothing;ten minutes--nothing.

18
-

“我明白了,”他一面苦笑着说,一面抓头上的假发,“那细声细气地叫‘唉哟’的声音,一准是我自己听错了!我还是干我的活吧,”

18
-

"Oh, I see," he said, trying bravely to laugh and ruffling up his wig with his hand. "It can easily be seen I only imagined I heard the tiny voice! Well, well--towork once more!"The poor fellow was scared half to death, so he tried to sing a gay song in order to gain courage.

19
-

可他心里仍然挺害怕,于是试着伊伊唔唔地哼支小调壮壮胆。这一回他放下斧子,拿起刨子,要把木头刨刨平,可他一来一去地刚那么一刨,又听见那个很小很小的声音嘻嘻地笑着对他说了:

19
-

He set aside the hatchet and picked up the plane to make the wood smooth and even, but as he drew it to and fro, he heard the same tiny voice. This time it giggled as it spoke:

20
-

“快住手!你弄得我浑身怪痒痒的!”

20
-

"Stop it! Oh, stop it! Ha, ha, ha! You tickle my stomach."

21
-

可怜的樱桃师傅这一回活像着了雷打,扑通一声倒了下来。等他重新张开眼睛,只见自己坐在地上。

21
-

This time poor Mastro Cherry fell as if shot. When he opened his eyes, he found himself sitting on the floor.

22
-

他脸都变了色,一向红得发紫的鼻尖,这会儿都吓得发青了。

22
-

His face had changed; fright had turned even the tip of his nose from red to deepest purple.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

cozy

[’kəʊzi]

adj.舒适的;惬意的

shiny

[’ʃaɪni]

adj.闪亮的;发光的;擦亮的

mumble

[’mʌmbl]

v.喃喃而语;咕哝

nick

[nɪk]

n. 尼克(男子名,Nicholas 的俗称);

bark

[bɑːk]

v.(狗)吠;咆哮

uplift

[’ʌplɪft]

v.鼓舞;提高(道德水准等)

beseech

[bɪ’siːtʃ]

v.恳求;乞求

peep

[piːp]

n.瞥见;偷看;初现

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

stutter

[’stʌtə(r)]

v.口吃;结巴着说话

fright

[fraɪt]

n.惊骇;惊恐;怪人

unmercifully

[ʌn’mɜːsɪfəl]

adj.不慈悲的;无情的;残酷的

moan

[məʊn]

n.呻吟声;抱怨声

ruffle

[’rʌfl]

n.褶饰;花边

giggle

[’ɡɪɡl]

v.咯咯地笑

tickle

[’tɪkl]

vt.使发痒;逗乐;使快乐

简典