正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第16章|Chapter 16 – The Beautiful Child Rescues the Puppet

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10258]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

正当可怜的皮诺乔给两个杀人强盗吊在大橡树枝头上,觉得这会儿死多活少的时候,天蓝色头发的美丽小女孩重新在窗口出现了,她看见木偶给套着脖子吊着,让北风吹得摇来摇去,太不幸了,不由得很可怜他,于是轻轻拍了三下手掌。

1
-

If the poor Marionette had dangled there much longer, all hope would have been lost. Luckily for him, the Lovely Maiden with Azure Hair once again looked out of her window. Filled with pity at the sight of the poor little fellow being knocked helplessly about by the wind, she clapped her hands sharply together three times.

2
-

这三下手掌一拍,就听到很响的拍翅膀声,一只大老鹰风驰电掣地飞来,停在窗台上,

2
-

At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.

3
-

“有什么吩咐啊,我仁慈的仙女?”老鹰说着,垂下鸟嘴致敬(因为要知道,这天蓝色头发的小女孩不是别人,正是最善良的仙女,她在这树林附近已住了一千多年了)。

3
-

"What do you command, my charming Fairy?" asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).

4
-

“你看见那木偶吗,给吊在大橡树树枝上的?”

4
-

"Do you see that Marionette hanging from the limb of that giant oak tree?"

5
-

“看见了。”

5
-

"I see him."

6
-

“那好。马上飞到那里,用你那有力的尖嘴解开那个吊着他的绳套,把他轻轻放在橡树下的草地。”

6
-

"Very well. Fly immediately to him. With your strong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grass at the foot of the oak."

7
-

老鹰飞走了,两分钟就回来了,说:“吩咐我做的都给做好了。”

7
-

The Falcon flew away and after two minutes returned, saying, "I have done what you have commanded."

8
-

“你觉得他怎么样?活着还是死了?”

8
-

"How did you find him? Alive or dead?"

9
-

“我看他好像死了,可还没全死,因为我一松开套在他喉咙的绳套,他叹了一口气,嘟囔了一声:‘这会儿我觉得好多了!’”

9
-

"At first glance, I thought he was dead. But I found I was wrong, for as soon as I loosened the knot around his neck, he gave a long sigh and mumbled with a faint voice, ’Now I feel better!’"

10
-

仙女于是又轻轻拍了两下手掌,来了一只很漂亮的卷毛狗。它像人那样用后腿直立走道。

10
-

The Fairy clapped her hands twice. A magnificent Poodle appeared, walking on his hind legs just like a man.

11
-

这只卷毛狗身穿车夫的礼服,头戴金边小三角帽,白色假卷发垂到脖子上。巧克力色的上衣上钉着宝石钮扣,两边有两个大口袋,放主人吃饭时赏它的肉骨头。下身穿一条大红天鹅绒裤子、一双丝袜、一双开口软鞋。后面还有一样东西,很像雨伞稍,蓝绸子做的。下雨的时候用来藏它的尾巴。

11
-

He was dressed in court livery. A tricorn trimmed with gold lace was set at a rakish angle over a wig of white curls that dropped down to his waist. He wore a jaunty coat of chocolate-colored velvet, with diamond buttons, and with two huge pockets which were always filled with bones, dropped there at dinner by his loving mistress. Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low, silver-buckled slippers completed his costume. His tail was encased in a blue silk covering, which was to protect it from the rain.

12
-

“做件好事,梅多罗!”仙女对卷毛狗说,“马上到我的厩房里,赶一辆最好的车子上树林子去。你到了大橡树底下,就会找到已经半死的可怜木偶直挺挺地躺在草地上。你把他抱起来,很小心很小心地放在车子坐垫上,把他送到这儿来。明白了吗,”

12
-

"Come, Medoro," said the Fairy to him. "Get my best coach ready and set out toward the forest. On reaching the oak tree, you will find a poor, half-dead Marionette stretched out on the grass. Lift him up tenderly, place him on the silken cushions of the coach, and bring him here to me."

13
-

卷毛狗把后面那个蓝绸子尾巴套摇了三四次,表示它明白了,然后像闪电似地跑掉了。

13
-

The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tail two or three times and set off at a quick pace.

14
-

一转眼工夫,只见厩房里出来了一辆天蓝色的票亮小轿车,外面装饰着金丝雀羽毛,里面裱糊得象掼奶油和奶油蛋糕那样。车子用一百对白老鼠来拉,卷毛狗坐在驾车台上,左右地抽着鞭子,车夫赶路的时候都是这样的。

14
-

In a few minutes, a lovely little coach, made of glass, with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding, and stuffed with canary feathers, pulled out of the stable. It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman’s seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.

15
-

一刻钟不到,这辆小轿车就回来了。等在门口的仙女抱起可怜的木偶,把他抱进一间墙上镶嵌着珍珠的小卧室,马上请来附近最有名的大夫。

15
-

In a quarter of an hour the coach was back. The Fairy, who was waiting at the door of the house, lifted the poor little Marionette in her arms, took him to a dainty room with mother-of-pearl walls, put him to bed, and sent immediately for the most famous doctors of the neighborhood to come to her.

16
-

三位大夫马上接连来了,一位是乌鸦,一位是猫头鹰,一位是会说话的蟋蟀。

16
-

One after another the doctors came, a Crow, and Owl, and a Talking Cricket.

17
-

“我想请诸位先生看看,”仙女对围在皮诺乔床边的三位大夫说,“我想请诸位先生看看,这不幸的木偶是死了还是活着……”

17
-

"I should like to know, signori," said the Fairy, turning to the three doctors gathered about Pinocchio’s bed, "I should like to know if this poor Marionette is dead or alive."

18
-

听了仙女的请求,乌鸦第一位给皮诺乔摸脉,接着摸鼻子,接着摸小脚趾。等到都摸过了,它极其严肃地说了这一番话:

18
-

At this invitation, the Crow stepped out and felt Pinocchio’s pulse, his nose, his little toe. Then he solemnly pronounced the following words:

19
-

“我认为木偶完全死了,但万一他没有死,那就有可靠的迹像表明,他完全活着!”

19
-

"To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive!"

20
-

“我很抱歉,”猫头鹰说,“我必须表示,我的看法跟我这位有名的朋友和同行乌鸦大夫正好相反。我认为,木偶完全活着,但万一他不幸没有活着,那就有可靠的迹像表明,他的确死了!”

20
-

"I am sorry," said the Owl, "to have to contradict the Crow, my famous friend and colleague. To my mind this Marionette is alive; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is wholly dead!"

21
-

“您说哩,”仙女问会说话的蟋蟀。

21
-

"And do you hold any opinion?" the Fairy asked the Talking Cricket.

22
-

“我要说的是,一位小心谨慎的大夫在不知道他所要说的事情时,最好是不开口。再说,这位木偶对我来说不是陌生面孔,我认识他有好些日子了!……”

22
-

"I say that a wise doctor, when he does not know what he is talking about, should know enough to keep his mouth shut. However, that Marionette is not a stranger to me. I have known him a long time!"

23
-

皮诺乔本来一直躺着不动,像段真正的木头,可这会儿一下子猛烈颤抖,弄得整张床都摇动起来。

23
-

Pinocchio, who until then had been very quiet, shuddered so hard that the bed shook.

24
-

“这个木偶,”会说话的蟋蟀往下说,“是个大坏蛋……”

24
-

"That Marionette," continued the Talking Cricket, "is a rascal of the worst kind."

25
-

皮诺乔张开眼睛看看,马上又闭上。

25
-

Pinocchio opened his eyes and closed them again.

26
-

“是个无赖,是个二流子,是个流氓……”,皮诺乔把脸缩到被单底下。

26
-

"He is rude, lazy, a runaway." Pinocchio hid his face under the sheets.

27
-

“这木偶是个不听话的坏孩子,他要把他可怜的爸爸气死!……”

27
-

"That Marionette is a disobedient son who is breaking his father’s heart!"

28
-

它说到这里,只听见屋子里有压抑着的哭声和哽咽声。诸位想象一下大伙儿有多么惊奇吧,因为他们把被单掀起一点,就看到是皮诺乔在哭,在哽咽。

28
-

Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs. Think how surprised everyone was when, on raising the sheets, they discovered Pinocchio half melted in tears!

29
-

“死人会哭,就表明他正在好起来,”乌鸦严肃地说。

29
-

"When the dead weep, they are beginning to recover," said the Crow solemnly.

30
-

“我只好表示我的看法跟我这位有名的朋友和同行正好相反,”猫头鹰跟着说,“依我看,死人会哭,就表明他不想死。”

30
-

"I am sorry to contradict my famous friend and colleague," said the Owl, "but as far as I’m concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die."

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Maiden

[’meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

helpless

[’helpləs]

adj.无助的;无依靠的

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

ledge

[ledʒ]

n.架状突出物;壁架;暗礁;岩脊

Fairy

[’feəri]

n.仙女;小精灵

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

knot

[nɒt]

n.结;节

Falcon

[’fɔːlkən]

n.猎鹰;隼;轻炮

loosen

[’luːsn]

vt.松开;放松;放宽

mumble

[’mʌmbl]

v.喃喃而语;咕哝

lace

[leɪs]

n.鞋带;饰带;花边;缎带

curl

[kɜːl]

n.卷曲;卷发;年轮;漩涡;【足】曲线球

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

slipper

[’slɪpə(r)]

n.拖鞋

wag

[wæɡ]

vt. 摇,摇摆(尾巴等);

pudding

[’pʊdɪŋ]

n.布丁;甜食;血肠

coachman

[’kəʊtʃmən]

n.赶马车人

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

Crow

[krəʊ]

n.乌鸦;啼叫;欢叫

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

wholly

[’həʊlli]

adv.完全地;全部地;一概

shudder

[’ʃʌdə(r)]

vi.战栗;发抖

rascal

[’rɑːskl]

n.淘气鬼;流氓;坏蛋

rude

[ruːd]

adj.粗鲁无礼的;原始的;未加工的;粗糙的;猛烈的

lazy

[’leɪzi]

adj.懒惰的;懒散的

runaway

[’rʌnəweɪ]

n.逃跑者;逃亡

disobedient

[ˌdɪsə’biːdiənt]

adj.不服从的;不顺从的

sob

[sɒb]

v.抽泣;呜咽

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

contradict

[ˌkɒntrə’dɪkt]

vt.反驳;与 ... 矛盾

简典