正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第17章|Chapter 17 – Pinocchio Will Not Take His Medicine

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10291]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

三位大夫一走出屋子,仙女就到皮诺乔身边,摸摸他的脑门,发现一点不假,他在发高烧。

1
-

As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio’s bed and, touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever.

2
-

于是她把一点白色粉末溶在半杯水里,拿来给木偶,温柔地对他说:

2
-

She took a glass of water, put a white powder into it, and, handing it to the Marionette, said lovingly to him:

3
-

“喝了它,过几天就好了。”

3
-

"Drink this, and in a few days you’ll be up and well."

4
-

皮诺乔看着杯子,歪歪嘴,哭也似地问道:“甜的还是苦的?”

4
-

Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: "Is it sweet or bitter?"

5
-

“苦的,可它能医好你的病。”

5
-

"It is bitter, but it is good for you."

6
-

“苦的我不喝。”

6
-

"If it is bitter, I don’t want it."

7
-

“听我的话,喝了它。”

7
-

"Drink it!"

8
-

“苦的我不要喝。”

8
-

"I don’t like anything bitter."

9
-

“喝了它,喝了就给你一颗弹子糖,让你甜甜嘴。”

9
-

"Drink it and I’ll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth."

10
-

“弹子糖呢?”

10
-

"Where’s the sugar?"

11
-

“在这儿,”仙女说着,从放糖的金盒子里拿出一颗来。

11
-

"Here it is," said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.

12
-

“我要先吃弹子糖,再喝这种该死的苦水……”

12
-

"I want the sugar first, then I’ll drink the bitter water."

13
-

“讲定啦?”

13
-

"Do you promise?"

14
-

“讲定了……”

14
-

"Yes."

15
-

仙女给他弹子糖,皮诺乔一转眼就喀嚓喀嚓地咬碎吃掉了,舔着嘴唇说:

15
-

The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewing and swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips:

16
-

“糖是药就好了!……我就天天吃药。”

16
-

"If only sugar were medicine! I should take it every day."

17
-

“现在你照讲定的办,喝了这点药水,它会医好你的病。”

17
-

"Now keep your promise and drink these few drops of water. They’ll be good for you."

18
-

皮诺乔不情愿地拿过杯子,把鼻子插进去,然后凑到嘴边,然后又把鼻子插进去,最后说:

18
-

Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it.

19
-

“太苦了!太苦了!我不能喝。”

19
-

"It is too bitter, much too bitter! I can’t drink it."

20
-

“你尝都没尝,怎么说太苦呢?”

20
-

"How do you know, when you haven’t even tasted it?"

21
-

“我想得出来!我闻到了气味。我要先再吃一颗弹子糖……然后喝药水!……”

21
-

"I can imagine it. I smell it. I want another lump of sugar, then I’ll drink it."

22
-

仙女像一个好妈妈那样耐心,又给他放了一题糖在嘴里,然后重新给他杯子。

22
-

The Fairy, with all the patience of a good mother, gave him more sugar and again handed him the glass.

23
-

“这样我不能喝药水!”木偶说着,做了成千个鬼脸,

23
-

"I can’t drink it like that," the Marionette said, making more wry faces.

24
-

“为什么?”

24
-

"Why?"

25
-

“因为脚上的枕头碍着我。”

25
-

"Because that feather pillow on my feet bothers me."

26
-

仙女给他把枕头拿开了。

26
-

The Fairy took away the pillow.

27
-

“不行!这样我还是不能喝……”

27
-

"It’s no use. I can’t drink it even now."

28
-

“又是什么东西碍着你啦?”

28
-

"What’s the matter now?"

29
-

“房门半开着,把我碍着了。”

29
-

"I don’t like the way that door looks. It’s half open."

30
-

仙女去把房门关上。

30
-

The Fairy closed the door.

31
-

“不管怎么说,”皮诺乔大哭大叫,“这该死的药水是苦的,我不要喝,不喝,不喝,不喝……”

31
-

"I won’t drink it," cried Pinocchio, bursting out crying. "I won’t drink this awful water. I won’t. I won’t! No, no, no, no!"

32
-

“我的孩子,你要后悔的……”

32
-

"My boy, you’ll be sorry."

33
-

“我才不在乎呐……”

33
-

"I don’t care."

34
-

“你的病很重……”

34
-

"You are very sick."

35
-

“我才不地乎呐……”

35
-

"I don’t care."

36
-

“你发高烧,几个钟头就会死的……”

36
-

"In a few hours the fever will take you far away to another world."

37
-

“我才不在乎呐……”

37
-

"I don’t care."

38
-

“你不怕死?”

38
-

"Aren’t you afraid of death?"

39
-

“怕死?……我宁愿死也不喝这种倒霉药水。”

39
-

"Not a bit. I’d rather die than drink that awful medicine."

40
-

正在这时候,房门开了,进来了四只兔子,黑得像墨汁,肩膀上抬着一个小棺材。

40
-

At that moment, the door of the room flew open and in came four Rabbits as black as ink, carrying a small black coffin on their shoulders.

41
-

“你们到我这儿来干吗?”皮诺乔叫道,害怕得在床上坐了起来。

41
-

"What do you want from me?" asked Pinocchio.

42
-

“我们来抬你,”最大的一只兔子说。

42
-

"We have come for you," said the largest Rabbit.

43
-

“抬我?……可我还没死!……”

43
-

"For me? But I’m not dead yet!"

44
-

“现在还没死,可你不肯喝退烧药水,就只有几分钟好活了!……”

44
-

"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."

45
-

“噢,我的仙女!噢,噢,我的仙女!”木偶于是大声叫起来“快把杯子给我……做做好事,快点快点,因为我不想死,不不不……不想死……”

45
-

"Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out, "give me that glass! Quick, please! I don’t want to die! No, no, not yet -- not yet!"

46
-

他两只手捧着杯子,一口就把药水喝了。

46
-

And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.

47
-

“没法子!”兔子们说,“我们这回白跑一趟。”

47
-

"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing."

48
-

它们重新抬起小棺材,打牙缝里叽哗咕噜地说着走出了屋子。真的,过了几分钟,皮诺乔已经跳下床,好了。因为要知道,木偶福气好,难得生病,好起来也特别快。

48
-

And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth. In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap he was out of bed and into his clothes.

49
-

仙女看见他满屋子又跑又跳,又利落又高兴,活像一只刚会啼的小公鸡,就对他说:“瞧,我的药水可不是真把你治好了?”

49
-

The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him: "My medicine was good for you, after all, wasn’t it?"

50
-

“还有说的!它让我活下来了!……”

50
-

"Good indeed! It has given me new life."

51
-

“可为什么刚才让你喝药水,要那么左求右求呢,”

51
-

"Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?"

52
-

“我们孩子都这样!我们比怕生病更怕喝药水。”

52
-

"I’m a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness."

53
-

“真不害臊!……孩子们应该知道,及时吃进良药可以治好大病,甚至可以不死……”

53
-

"What a shame! Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death."

54
-

“噢!下回我就不要那么左求右求了!我要记住那些抬棺材的黑兔……那我就马上抓过杯子喝下去!……”

54
-

"Next time I won’t have to be begged so hard. I’ll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I’ll take the glass and pouf! -- down it will go!"

55
-

“现在你过来,告诉我你是怎么落到那些杀人强盗手里的。”

55
-

"Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins."

56
-

“是这么回事。木偶戏班班主吃火人给了我几个金币,对我说:‘来,把它们带回去给你爸爸!’可我在路上碰到一只狐狸和一只猫,它们两个很好,对我说:‘你想让这几个金币变成一两千个吗,跟我们来,我们带你上“奇迹宝地”去’。我说:‘咱们走吧。’他们说:‘咱们在红虾旅馆歇会儿,过了半夜再走。’等我醒来,他们已经不在了,他们走了。于是我一个人走。夜黑得要命。路上我碰到两个杀人强盗,身上套着装炭的口袋。他们对我说:‘把钱拿出来。’我说:‘我没钱。’因为我把那四个金币藏在嘴里。一个杀人强盗想把手伸进我的嘴巴。我一口咬下他的手,把它吐出来。可吐出来的不是手,是一只猫爪子。两个杀人强盗就追我。我拼命地逃。最后它们把我捉住,套着脖子给吊在这林子里的一棵树上,说:‘我们明天再来,到那时你就死了,嘴巴张开了,我们就把你藏在舌头底下的金币拿出来。’”

56
-

"It happened that Fire Eater gave me five gold pieces to give to my Father, but on the way, I met a Fox and a Cat, who asked me, ’Do you want the five pieces to become two thousand?’ And I said, ’Yes.’ And they said, ’Come with us to the Field of Wonders.’ And I said, ’Let’s go.’ Then they said, ’Let us stop at the Inn of the Red Lobster for dinner and after midnight we’ll set out again.’ We ate and went to sleep. When I awoke they were gone and I started out in the darkness all alone. On the road I met two Assassins dressed in black coal sacks, who said to me, ’Your money or your life!’ and I said, ’I haven’t any money’; for, you see, I had put the money under my tongue. One of them tried to put his hand in my mouth and I bit it off and spat it out; but it wasn’t a hand, it was a cat’s paw. And they ran after me and I ran and ran, till at last they caught me and tied my neck with a rope and hanged me to a tree, saying, ’Tomorrow we’ll come back for you and you’ll be dead and your mouth will be open, and then we’ll take the gold pieces that you have hidden under your tongue.’"

57
-

“你这四个金币,现在搁哪儿啦?”仙女问他。

57
-

"Where are the gold pieces now?" the Fairy asked.

58
-

“我丢了!”皮诺乔回答说,他这是说谎,因为钱在他口袋里。他一说谎,本来已经够长的鼻子又长了两指。

58
-

"I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket. As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.

59
-

“你在哪儿丢了?”

59
-

"And where did you lose them?"

60
-

“就在这儿附近的树林子里。”

60
-

"In the wood near by."

61
-

这第二句谎话一说,鼻子更长了。

61
-

At this second lie, his nose grew a few more inches.

62
-

“你要是在附近那树林子里丢了,”仙女说,“咱们去把它们找回来。因为东西丢在附近那树林子里,完全可以找回来。”

62
-

"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we’ll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."

63
-

“啊,现在我记清楚了,”木偶心里慌了,回答说,“这四个金币我没丢掉,是刚才喝您那杯药水的时候不小心,吞下肚子里去了。”

63
-

"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused. "I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine."

64
-

这第三句谎话一说,鼻子呼地一下长成这副样子,可怜的皮诺乔连头都没法转了。头往这边转,鼻子就碰到床,碰到窗玻璃;头往那边转,鼻子就碰到墙,碰到房门;头一抬,鼻子就有插到仙女一只眼睛里去的危险。

64
-

At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around. If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy’s eyes out.

65
-

仙女看着他笑起来。

65
-

The Fairy sat looking at him and laughing.

66
-

“您干吗笑?”木偶问她。眼看鼻子变得那么长,他完全呆住了,急得要命。

66
-

"Why do you laugh?" the Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.

67
-

“我笑你说谎。”

67
-

"I am laughing at your lies."

68
-

“您怎么知道我说谎了?”

68
-

"How do you know I am lying?"

69
-

“我的孩子,谎话一下子就可以看出来,因为说了谎话有两种变化,一种是腿变短,一种是鼻子变长,你的一种正是鼻子变长。”

69
-

"Lies, my boy, are known in a moment. There are two kinds of lies, lies with short legs and lies with long noses. Yours, just now, happen to have long noses."

70
-

皮诺乔羞得无地自容,想溜出房间。可是办不到,他那个鼻子已经长得连门都出不去了。

70
-

Pinocchio, not knowing where to hide his shame, tried to escape from the room, but his nose had become so long that he could not get it out of the door.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Fairy

[’feəri]

n.仙女;小精灵

lovingly

[’lʌvɪŋli]

adv.钟情地;深情地

whine

[waɪn]

n.闹声;抱怨;牢骚

bitter

[’bɪtə(r)]

①苦的;有苦味的;

twinkle

[’twɪŋkl]

vi.闪耀;闪烁;眨眼;轻快移动

smack

[smæk]

n. 风味;滋味;

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

coffin

[’kɒfɪn]

n.棺材

gulp

[ɡʌlp]

v.吞咽;喘气;抑制

marches

[mɑːtʃ]

1. n. (尤指英格兰与苏格兰或威尔士的)边界地区, 2.动词march的第三人称单数形式

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

grumble

[’ɡrʌmbl]

v.发牢骚;抱怨;轰鸣

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

assassin

[ə’sæsɪn]

n.暗杀者;刺客

Eater

[’iːtə(r)]

n.食者;腐蚀剂

Lobster

[’lɒbstə(r)]

n.龙虾

windowpane

[’wɪndəʊpeɪn]

n.窗玻璃

简典