正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第20章|Chapter 20 – Pinocchio Starts Back to the Fairy’s House

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10250]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

皮诺乔听说释放,他那份高兴劲儿就可想而知了。他二话没说,马上出城,取道上仙女那座小房子去。

1
-

Fancy the happiness of Pinocchio on finding himself free! Without saying yes or no, he fled from the city and set out on the road that was to take him back to the house of the lovely Fairy.

2
-

这是下雨天,整条路像个泥潭,走起来半条腿都没到烂泥里。

2
-

It had rained for many days, and the road was so muddy that, at times, Pinocchio sank down almost to his knees.

3
-

可木偶一点不在乎。

3
-

But he kept on bravely.

4
-

他急着要重新看到他的爸爸,看到他天蓝色头发的姐姐。他蹦啊跳地跑得像条猎犬,泥浆溅到帽子上,他一面跑一面自言自语说:

4
-

Tormented by the wish to see his father and his fairy sister with azure hair, he raced like a greyhound. As he ran, he was splashed with mud even up to his cap.

5
-

“我遭多少殃啊……这是活该,因为我是个犟头倔脑的木头人……我任意妄为,对于爱我和比我聪明千倍的人说的话,我一点都不听!……可从今往后,我决心改邪归正,做一个老实听话的孩子……如今我看清楚了,不听话的孩子要倒大霉,一事无成。我的爸爸在等我吗?……我在仙女家会看到他吗,可怜的爸爸,我多久没见到他了,我现在只想没完没了地抚摸他,拼命地亲吻他!仙女会原谅我的不好行为吗?……只要想一想,我得到她的百般关心和亲切治疗……只要想一想,我今天还能活着,全亏的是她!……还有孩子比我更忘恩负义,更没心肝的吗?……”

5
-

"How unhappy I have been," he said to himself. "And yet I deserve everything, for I am certainly very stubborn and stupid! I will always have my own way. I won’t listen to those who love me and who have more brains than I. But from now on, I’ll be different and I’ll try to become a most obedient boy. I have found out, beyond any doubt whatever, that disobedient boys are certainly far from happy, and that, in the long run, they always lose out. I wonder if Father is waiting for me. Will I find him at the Fairy’s house? It is so long, poor man, since I have seen him, and I do so want his love and his kisses. And will the Fairy ever forgive me for all I have done? She who has been so good to me and to whom I owe my life! Can there be a worse or more heartless boy than I am anywhere?"

6
-

他正这么自言自语,一下子大吃一惊,停了下来,还倒退了四步。

6
-

As he spoke, he stopped suddenly, frozen with terror.

7
-

他看见什么啦?……

7
-

What was the matter?

8
-

他看见了一条大蛇,直挺挺地横躺在路上。这条蛇绿皮火眼,尾巴很尖,像是烟囱在冒烟。

8
-

An immense Serpent lay stretched across the road -- a Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney.

9
-

木偶害怕得无法形容。他离开它,跑了有半公里多,坐在一堆石头上,只等这条蛇爬开,把路让出来。

9
-

How frightened was poor Pinocchio! He ran back wildly for half a mile, and at last settled himself atop a heap of stones to wait for the Serpent to go on his way and leave the road clear for him.

10
-

他等了一个钟头,两个钟头,三个钟头,可蛇还在那儿。虽然离得老远,还能看见它那双火眼红红的,尾巴尖冒出一股一股烟柱。

10
-

He waited an hour; two hours; three hours; but the Serpent was always there, and even from afar one could see the flash of his red eyes and the column of smoke which rose from his long, pointed tail.

11
-

最后皮诺乔鼓足了勇气,走运那蛇,离开它几步,用很甜很细的声音讨好地对它说:

11
-

Pinocchio, trying to feel very brave, walked straight up to him and said in a sweet, soothing voice:

12
-

“对不起,蛇先生,请帮个忙,挪出点地方让我过去,好吗?”

12
-

"I beg your pardon, Mr. Serpent, would you be so kind as to step aside to let me pass?"

13
-

可他这番话完全是白说。蛇一动也不动。

13
-

He might as well have talked to a wall. The Serpent never moved.

14
-

木偶又用那很甜很细的声音说:

14
-

Once more, in the same sweet voice, he spoke:

15
-

“您得知道,蛇先生,我要回到那房子去,我爸爸在那儿等着我,我已经很久很久没见到他了!……您肯让我继续走我的路吗?”

15
-

"You must know, Mr. Serpent, that I am going home where my father is waiting for me. It is so long since I have seen him! Would you mind very much if I passed?"

16
-

他等着蛇作出个表示来回答他这个请求,可蛇没有动静。相反,它一直好像很生猛,这时倒变得僵直不动了。它的眼睛闭上,尾巴停止冒烟。

16
-

He waited for some sign of an answer to his questions, but the answer did not come. On the contrary, the green Serpent, who had seemed, until then, wide awake and full of life, became suddenly very quiet and still. His eyes closed and his tail stopped smoking.

17
-

“它真的死了吗?……”皮诺乔说着,高兴得搓了搓手。他一点不耽搁,就要打它身上跳过去,跳到路的那一边。可他脚还没举起,蛇忽然像进起来的弹簧似地跳了起来。木偶大吃一惊,赶紧往后退,绊了一下,跌倒在地上。

17
-

"Is he dead, I wonder?" said Pinocchio, rubbing his hands together happily. Without a moment’s hesitation, he started to step over him, but he had just raised one leg when the Serpent shot up like a spring and the Marionette fell head over heels backward.

18
-

跌得也真不巧,他的脑袋插在路上的泥浆里,只剩两条腿倒竖着。

18
-

He fell so awkwardly that his head stuck in the mud, and there he stood with his legs straight up in the air.

19
-

蛇看见木偶头朝下,两脚用难以想象的速度踢来踢去,就扭啊扭地狂笑起来,笑啊,笑啊,笑啊,最后笑得太厉害,肚子上一根静脉竟断掉了:这回它真的死啦。

19
-

At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.

20
-

于是皮诺乔重新跑起来,要在天黑之前赶到仙女的家。可路很长,肚子饿得慌。他再也忍耐不住,就跳进一块葡萄地,想采两串膨香葡萄吃。唉,真不该跳进去的!

20
-

Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy’s house before dark. As he went, the pangs of hunger grew so strong that, unable to withstand them, he jumped into a field to pick a few grapes that tempted him. Woe to him!

21
-

他一到葡萄藤底下,卡嗒……只觉得两脚给两块很锋利的铁片一下夹住,痛得他眼冒金星。

21
-

No sooner had he reached the grapevine than -- crack! went his legs.

22
-

可怜的木偶是给一个捕兽夹夹住了。这种捕谷夹是农民装在那里捕捉大鸡貂的。要知道,鸡貂是附近所有鸡埘的大灾星。

22
-

The poor Marionette was caught in a trap set there by a Farmer for some Weasels which came every night to steal his chickens.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

Fairy

[’feəri]

n.仙女;小精灵

muddy

[’mʌdi]

adj.泥泞的;浑浊的;糊涂的

torment

[’tɔːment]

n.苦痛;拷问;折磨;烦恼

fairy

[’feəri]

n.仙女;小精灵

stubborn

[’stʌbən]

adj.顽固的;倔强的;难对付的

heartless

[’hɑːtləs]

adj.无情的;残酷的

fiery

[’faɪəri]

adj.火的;炽热的;激烈的;暴躁的;辛辣的

heap

[hiːp]

n.堆;许多;破车

afar

[ə’fɑː(r)]

adv.在远处;从远处

soothe

[suːð]

v.缓和;使安静;安慰

Serpent

[’sɜːpənt]

n.蛇;蛇一般的人;狡猾的人

backward

[’bækwəd]

adj.向后的

artery

[’ɑːtəri]

n.动脉;干线

pang

[pæŋ]

n.(肉体上的)剧痛;(精神上的)悲痛;苦闷

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

tempting

[’temptɪŋ]

adj.诱惑人的,

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

weasel

[’wiːzl]

n.鼬鼠;黄鼠狼;狡猾的人

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

简典