正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第21章|Chapter 21 – Pinocchio Acts as Watch-Dog

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10288]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

诸位可以想象,皮诺乔当然大哭大叫,大叫饶命。可是哭也好叫也好,全都没用,因为这儿周围看不见房子,路上一个走过的人也没有。

1
-

Pinocchio, as you may well imagine, began to scream and weep and beg; but all was of no use, for no houses were to be seen and not a soul passed by on the road.

2
-

这时候天黑了。

2
-

Night came on.

3
-

半是由于捕兽夹夹得他小腿骨太痛,半是由于周围漆黑一片,他一个人在这葡萄地里怕得要死,木偶眼看就要昏过去了。正在这时候,他忽然看见一只萤火虫在头上飞过。他马上叫住萤火虫,对它说:

3
-

A little because of the sharp pain in his legs, a little because of fright at finding himself alone in the darkness of the field, the Marionette was about to faint, when he saw a tiny Glowworm flickering by. He called to her and said:

4
-

“噢,萤火虫,做做好事,把我从这刑具里放出来好吗?……”

4
-

"Dear little Glowworm, will you set me free?"

5
-

“可怜的孩子!”萤火虫停下来,同情地看着他,

5
-

"Poor little fellow!" replied the Glowworm, stopping to look at him with pity. "How came you to be caught in this trap?"

6
-

回答说。“你的脚怎么会夹在这些锋利的铁片里的?”

6
-

"I stepped into this lonely field to take a few grapes and -- "

7
-

“我走进这块葡萄地,想采两串麝香葡萄吃吃,结果就……”

7
-

"Are the grapes yours?"

8
-

“葡萄是你的吗?”

8
-

"No."

9
-

“不是……”

9
-

"Who has taught you to take things that do not belong to you?"

10
-

“那么,是谁教你拿别人东西的?……”

10
-

"I was hungry."

11
-

“我饿了……”

11
-

"Hunger, my boy, is no reason for taking something which belongs to another."

12
-

“我的孩子,饿不能作为占有别人东西的充分理由……”

12
-

"It’s true, it’s true!" cried Pinocchio in tears. "I won’t do it again."

13
-

“这是真的,这是真的!”皮诺乔大哭大叫,“下回我再不干了。”

13
-

Just then, the conversation was interrupted by approaching footsteps.

14
-

他们话正说到这里,给走近的一阵很轻很轻的脚步声打断了。来的是这块地的主人。他踮起脚尖走来看看,有没有鸡貂夜里来吃鸡,给捕兽夹夹住了。

14
-

It was the owner of the field, who was coming on tiptoes to see if, by chance, he had caught the Weasels which had been eating his chickens.

15
-

等他打外套底下掏出灯来,看见捉到的不是鸡貂,而是个孩子,他惊奇极了。

15
-

Great was his surprise when, on holding up his lantern, he saw that, instead of a Weasel, he had caught a boy!

16
-

“哈哈,小偷!”农民生气地说,“这么说,我的鸡都是你偷的?”

16
-

"Ah, you little thief!" said the Farmer in an angry voice. "So you are the one who steals my chickens!"

17
-

“我没偷,我没偷!”皮诺乔抽抽嗒嗒地说,“我本来只想采两串葡萄!……”

17
-

"Not I! No, no!" cried Pinocchio, sobbing bitterly. "I came here only to take a very few grapes."

18
-

“会偷葡萄就会偷鸡。让我来给你个教训,叫你一辈子忘不了。”

18
-

"He who steals grapes may very easily steal chickens also. Take my word for it, I’ll give you a lesson that you’ll remember for a long while."

19
-

他打开捕兽夹,抓住木偶的领子,像拎一只吃奶羊羔似地把他拎回家。

19
-

He opened the trap, grabbed the Marionette by the collar, and carried him to the house as if he were a puppy.

20
-

到了家门口,他把木偶扔在空场上,用一只脚踏住他的脖子,对他说:

20
-

When he reached the yard in front of the house, he flung him to the ground, put a foot on his neck, and said to him roughly:

21
-

“现在太晚了,我要去睡觉。明天再跟你算账。我那只守夜的狗正好今天死了,你这就来代替它。你给我当守夜的狗。”

21
-

"It is late now and it’s time for bed. Tomorrow we’ll settle matters. In the meantime, since my watchdog died today, you may take his place and guard my henhouse."

22
-

说到做到,他在木偶脖子上套上一狗颈圈,上面全是铜钉。他把颈圈收紧,叫木偶的头钻不出来。颈圈上系着一根很长的铁链,铁链一头拴在墙上。

22
-

No sooner said than done. He slipped a dog collar around Pinocchio’s neck and tightened it so that it would not come off. A long iron chain was tied to the collar. The other end of the chain was nailed to the wall.

23
-

“要是今夜下雨,”农民说,“你可以到这木板狗屋里去,那里头里有很多干草,可以当床睡。我那可怜的狗在那里都睡了四年啦。如果不幸有小偷来,你记住了,要竖起耳朵听着,汪汪地叫。”

23
-

"If tonight it should happen to rain," said the Farmer, "you can sleep in that little doghouse near-by, where you will find plenty of straw for a soft bed. It has been Melampo’s bed for three years, and it will be good enough for you. And if, by any chance, any thieves should come, be sure to bark!"

24
-

农民吩咐完,就进屋把门关上,还用粗链子拴好,于是空场上就剩可怜的皮诺乔一个人趴着,又冷,又饿,又怕,半死不活的。他不断生气地把手插到勒住他喉咙的颈圈里,哭着说:

24
-

After this last warning, the Farmer went into the house and closed the door and barred it. Poor Pinocchio huddled close to the doghouse more dead than alive from cold, hunger, and fright. Now and again he pulled and tugged at the collar which nearly choked him and cried out in a weak voice:

25
-

“我这是活该!……真倒霉,我这是活该!我任性,只想闲逛……我只想听坏朋友的话,因此总是失去幸福。如果我是个好孩子,像别的孩子一样,如果我想读书想劳动,如果我同我的可怜爸爸一起在家,那我这会儿就不会在这儿田野当中,做一只狗给一个农民看门了。噢,我能重新做人就好了!……可现在迟了,没法子,我只好忍耐!”

25
-

"I deserve it! Yes, I deserve it! I have been nothing but a truant and a vagabond. I have never obeyed anyone and I have always done as I pleased. If I were only like so many others and had studied and worked and stayed with my poor old father, I should not find myself here now, in this field and in the darkness, taking the place of a farmer’s watchdog. Oh, if I could start all over again! But what is done can’t be undone, and I must be patient!"

26
-

他发泄了真正出自内心的一口怨气以后,走进狗屋,躺下就睡着了。

26
-

After this little sermon to himself, which came from the very depths of his heart, Pinocchio went into the doghouse and fell asleep.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

fright

[fraɪt]

n.惊骇;惊恐;怪人

Glowworm

[ɡ’ləʊwɜːm]

n.萤火虫

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

footstep

[’fʊtstep]

n.脚步;脚步声;足迹

tiptoe

[’tɪptəʊ]

n.脚尖

weasel

[’wiːzl]

n.鼬鼠;黄鼠狼;狡猾的人

Weasel

[’wiːzl]

n.鼬鼠;黄鼠狼;狡猾的人

sob

[sɒb]

v.抽泣;呜咽

puppy

[’pʌpi]

n.小狗;自负的小伙子

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

watchdog

[’wɒtʃdɒɡ]

n.看门狗;看守者

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

bark

[bɑːk]

v.(狗)吠;咆哮

huddle

[’hʌdl]

n.杂乱一团;混乱;拥挤

tug

[tʌɡ]

n.用力拉;拖船

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

undo

[ʌn’duː]

v.解开;松开;取消

doghouse

[’dɒɡhaʊs]

n.狗舍

sermon

[’sɜːmən]

n.布道;说教

doghouse

[’dɒɡhaʊs]

n.狗舍

简典