正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第22章|Chapter 22 – Pinocchio Discovers the Robbers

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10255]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

皮诺乔呼呼睡了两个多钟头,到了半夜,突然给一阵嘁嘁喳喳的古怪声音惊醒了。听起来,这声音像是打门口空场上传来的。他把鼻尖伸出木板狗屋的门洞,看见四只小野兽聚在一起商量什么。它们毛色黑乎乎的,样子像猫。可它们不是猫,是鸡貂,鸡貂是贪吃的肉食野兽,特别爱吃鸡和小鸡。—只鸡貂离开同伴,走到木板狗屋的旁边来,低声说:

1
-

Even though a boy may be very unhappy, he very seldom loses sleep over his worries. The Marionette, being no exception to this rule, slept on peacefully for a few hours till well along toward midnight, when he was awakened by strange whisperings and stealthy sounds coming from the yard. He stuck his nose out of the doghouse and saw four slender, hairy animals. They were Weasels, small animals very fond of both eggs and chickens. One of them left her companions and, going to the door of the doghouse, said in a sweet voice:

2
-

“晚上好,梅拉姆波。”

2
-

"Good evening, Melampo."

3
-

“我不叫梅拉姆波。”木偶回答说。

3
-

"My name is not Melampo," answered Pinocchio.

4
-

“噢,那你叫什么?”

4
-

"Who are you, then?"

5
-

“我叫皮诺乔。”

5
-

"I am Pinocchio."

6
-

“你在这儿干吗?”

6
-

"What are you doing here?"

7
-

“我在这儿当看夜狗。”

7
-

"I’m the watchdog."

8
-

“那么,梅拉姆波呢?这老狗一直住在这狗屋里,它上哪儿啦?”

8
-

"But where is Melampo? Where is the old dog who used to live in this house?"

9
-

“他今天早晨死了。”

9
-

"He died this morning."

10
-

“死了,可怜的狗!它那么好!……可看你的脸,我觉得你也是一只客气的狗。”

10
-

"Died? Poor beast! He was so good! Still, judging by your face, I think you, too, are a good-natured dog."

11
-

“对不起,我不是狗!……”

11
-

"I beg your pardon, I am not a dog!"

12
-

“噢,那你是什么,”

12
-

"What are you, then?"

13
-

“我是一个木偶。”

13
-

"I am a Marionette."

14
-

“你当看夜狗,”

14
-

"Are you taking the place of the watchdog?"

15
-

“真倒霉,为了处罚我!……”

15
-

"I’m sorry to say that I am. I’m being punished."

16
-

“好,那我自我提出个协议,同我早先跟已故的梅拉姆波订立的完全一样,你会满意的。”

16
-

"Well, I shall make the same terms with you that we had with the dead Melampo. I am sure you will be glad to hear them."

17
-

“什么协议?”

17
-

"And what are the terms?"

18
-

“我们照旧一星期一次,夜里来拜访这个鸡埘,拉出来八只鸡。八只鸡当中,我们吃七只,—只给你。条件是,你听明白了,你假装睡着,千万别出来叫醒农民。”

18
-

"This is our plan: We’ll come once in a while, as in the past, to pay a visit to this henhouse, and we’ll take away eight chickens. Of these, seven are for us, and one for you, provided, of course, that you will make believe you are sleeping and will not bark for the Farmer."

19
-

“梅拉姆波就这么干的吗?”皮诺乔问。

19
-

"Did Melampo really do that?" asked Pinocchio.

20
-

“就这么干的。我们和它合作得很好。你安静地睡你的觉吧,我们走以前,保证在狗屋上留下一只拔掉毛的肥鸡,给你明天当早饭吃。咱们讲明白啦?”

20
-

"Indeed he did, and because of that we were the best of friends. Sleep away peacefully, and remember that before we go we shall leave you a nice fat chicken all ready for your breakfast in the morning. Is that understood?"

21
-

“简直太明白了!……”皮诺乔答道。同时他恫吓似地摇摇头,好像想说:“咱们走着瞧吧!”

21
-

"Even too well," answered Pinocchio. And shaking his head in a threatening manner, he seemed to say, "We’ll talk this over in a few minutes, my friends."

22
-

四只鸡貂觉得它们的事情稳当了,就很快地溜到就在狗屋旁边的鸡埘那里。它们用牙用爪子使劲弄开关住的小木门,一只接一只地溜了进去。它们刚进去,就听见小门啪嗒一下,又猛地关上了。

22
-

As soon as the four Weasels had talked things over, they went straight to the chicken coop which stood close to the doghouse. Digging busily with teeth and claws, they opened the little door and slipped in. But they were no sooner in than they heard the door close with a sharp bang.

23
-

把门又给关上的正是皮诺乔。他关上门不算,为了保险起见,还在门前放了块大石头顶住它。

23
-

The one who had done the trick was Pinocchio, who, not satisfied with that, dragged a heavy stone in front of it. That done, he started to bark.

24
-

接着他叫起来,叫得就象一只看门狗:“汪,汪,汪,汪。”

24
-

And he barked as if he were a real watchdog: "Bow, wow, wow! Bow, wow!"

25
-

农民一听见汪汪叫,马上跳下床,拿起枪,把头探出窗子问道:

25
-

The Farmer heard the loud barks and jumped out of bed. Taking his gun, he leaped to the window and shouted:

26
-

“什么事?”

26
-

"What’s the matter?"

27
-

“来小偷了!”皮诺乔回答。

27
-

"The thieves are here," answered Pinocchio.

28
-

“在哪儿?”

28
-

"Where are they?"

29
-

“在鸡埘里。”

29
-

"In the chicken coop."

30
-

“我马上下来。”

30
-

"I’ll come down in a second."

31
-

真的,就说一声“阿门”那么点工夫,农民已经下来了。他赶紧走进鸡埘,把四只鸡肥全给捉住,塞进布口袋,心花怒放地对它们说:

31
-

And, in fact, he was down in the yard in a twinkling and running toward the chicken coop. He opened the door, pulled out the Weasels one by one, and, after tying them in a bag, said to them in a happy voice:

32
-

“你们终于落到我手里了!我本可以处罚你们,可我还不高兴动手呐!我宁可明天把你们带到附近一家酒店,那里会剥掉你们的皮,把你们像烤野兔那样烤得又香又焦的。你们原不配有这份光荣,可这点小意思,像我这样大方的人却不在乎!……”

32
-

"You’re in my hands at last! I could punish you now, but I’ll wait! In the morning you may come with me to the inn and there you’ll make a fine dinner for some hungry mortal. It is really too great an honor for you, one you do not deserve; but, as you see, I am really a very kind and generous man and I am going to do this for you!"

33
-

接着他走到皮诺乔身边,拼命抚摸着他,并且问:

33
-

Then he went up to Pinocchio and began to pet and caress him.

34
-

“这四个该死的小愉勾当,你是怎么发现的,梅拉姆波,我忠实的梅拉姆波,它却一直什么也没发现!……”

34
-

"How did you ever find them out so quickly? And to think that Melampo, my faithful Melampo, never saw them in all these years!"

35
-

木偶本来可以把他知道的事情都说出来,本来可以讲出狗和鸡韶之间的可耻协议。可他想起狗已经死了,心里马上说:“何必告发死者呢?……死者已经死了,还是让它安宁为好!……”

35
-

The Marionette could have told, then and there, all he knew about the shameful contract between the dog and the Weasels, but thinking of the dead dog, he said to himself: "Melampo is dead. What is the use of accusing him? The dead are gone and they cannot defend themselves. The best thing to do is to leave them in peace!"

36
-

“鸡貂来到空场上的时候,你醒着还是睡了,”农民继续问他。

36
-

"Were you awake or asleep when they came?" continued the Farmer.

37
-

“我睡着,”皮诺乔回答说,“可给它们的嘁嘁喳喳声吵醒了。其中一只走到狗屋旁边来对我说:‘只要你答应不叫醒主人,我们给你一只拔掉毛的肥鸡!……’明白吗,啊,它竟无耻到对我提出这种建议!因为要知道,我虽然是一个木偶,有这个世界的一切缺点,可我从来不是那种贪污受贿、靠不诚实的人来装肥自己腰包的家伙!”

37
-

"I was asleep," answered Pinocchio, "but they awakened me with their whisperings. One of them even came to the door of the doghouse and said to me, ’If you promise not to bark, we will make you a present of one of the chickens for your breakfast.’ Did you hear that? They had the audacity to make such a proposition as that to me! For you must know that, though I am a very wicked Marionette full of faults, still I never have been, nor ever shall be, bribed."

38
-

“好样儿的孩子!”农民拍着他的肩膀,叫了一声,“这种想法使你受人敬重。为了证明我极其满意,我这就放你回家。”

38
-

"Fine boy!" cried the Farmer, slapping him on the shoulder in a friendly way. "You ought to be proud of yourself. And to show you what I think of you, you are free from this instant!"

39
-

农民说着,给他脱掉了狗颈圈。

39
-

And he slipped the dog collar from his neck.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

awaken

[ə’weɪkən]

v.醒;意识到;唤醒;激起;使意识到;使唤醒

stealthy

[’stelθi]

adj.隐密的;偷偷的

weasel

[’wiːzl]

n.鼬鼠;黄鼠狼;狡猾的人

watchdog

[’wɒtʃdɒɡ]

n.看门狗;看守者

good-natured

[ɡʊdneɪˌtʃəd]

adj.脾气好的;温厚的

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

past

[pɑːst]

a. 过去的;

bark

[bɑːk]

v.(狗)吠;咆哮

claw

[klɔː]

n.爪;钳;螯;爪状物

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

bang

[bæŋ]

n.巨响;重击;刘海

coop

[kuːp]

n.笼子

caress

[kə’res]

n.爱抚;拥抱

proposition

[ˌprɒpə’zɪʃn]

n.提议;事业;命题

bribe

[braɪb]

n.贿赂;贿赂物

简典