正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第24章|Chapter 24 – Pinocchio Finds the Fairy Again

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10266]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

皮诺乔一心想要及时赶到,把他可怜的爸爸救出来,于是游了整整一夜。

1
-

Pinocchio, spurred on by the hope of finding his father and of being in time to save him, swam all night long.

2
-

这一夜真是恐怖极了!天上下着瓢泼大雨,下着冰雹,打着可怕的响雷,电光闪闪如同白昼。

2
-

And what a horrible night it was! It poured rain, it hailed, it thundered, and the lightning was so bright that it turned the night into day.

3
-

天亮时候,他终于看见不远的地方有一条长长的地平线。这是海当中的一个孤岛,

3
-

At dawn, he saw, not far away from him, a long stretch of sand. It was an island in the middle of the sea.

4
-

他于是拼了命要游到岸上,可是没成功。波浪翻腾追逐,把他像根小树枝或者稻草似地抛来抛去,最后也亏他运气好,一个凶猛的巨浪滚来,把他给扔到沙滩上。这一下可真重,他给摔到地上,肋骨和全身的关节都咔拉咔拉地响。可他马上庆幸说:

4
-

Pinocchio tried his best to get there, but he couldn’t. The waves played with him and tossed him about as if he were a twig or a bit of straw. At last, and luckily for him, a tremendous wave tossed him to the very spot where he wanted to be. The blow from the wave was so strong that, as he fell to the ground, his joints cracked and almost broke. But, nothing daunted, he jumped to his feet and cried:

5
-

“这一回我总算又侥幸得了救!”

5
-

"Once more I have escaped with my life!"

6
-

这时天一点一点大亮,太阳出来,光芒四射。海面平静无浪。

6
-

Little by little the sky cleared. The sun came out in full splendor and the sea became as calm as a lake.

7
-

木偶脱下衣服,把它铺在地上晒干。接着他望来望去,想在茫茫的水面上看到小船,看到船上那个小小的人。可他看了又看,看见的只有天空、大海和几张船帆。船帆很远很远,像苍蝇似的,

7
-

Then the Marionette took off his clothes and laid them on the sand to dry. He looked over the waters to see whether he might catch sight of a boat with a little man in it. He searched and he searched, but he saw nothing except sea and sky and far away a few sails, so small that they might have been birds.

8
-

“至少得知道这个岛叫什么名字!”他一面说一面走。“至少得知道这岛上是不是住着什么好人!我想找个好人谈谈,他不会把孩子吊在树枝上的。可我能跟谁打听呢?这儿一个人也没有,我能跟谁打听呢?……”

8
-

"If only I knew the name of this island!" he said to himself. "If I even knew what kind of people I would find here! But whom shall I ask? There is no one here."

9
-

一想到这空无一人的广阔土地上只有他一个,孤零零,孤零零,孤零零的,他就发愁得要哭了。正在这时候,他忽然看见离岸不远游过一条大鱼。这条鱼自管静静地游,整个头露在水面上。

9
-

The idea of finding himself in so lonesome a spot made him so sad that he was about to cry, but just then he saw a big Fish swimming near-by, with his head far out of the water.

10
-

木偶不知道这条鱼叫什么名字。他高声大叫,让它听见:

10
-

Not knowing what to call him, the Marionette said to him:

11
-

“喂——,大鱼先生,我跟您讲一句话行吗?”

11
-

"Hey there, Mr. Fish, may I have a word with you?"

12
-

“讲两句也行。”那条鱼回答说。它是世界上所有大海中很客气很少有的海豚。

12
-

"Even two, if you want," answered the fish, who happened to be a very polite Dolphin.

13
-

“请问,在这岛上有没有地方可以吃点东西,却不会被吃掉呢?”

13
-

"Will you please tell me if, on this island, there are places where one may eat without necessarily being eaten?"

14
-

“当然有,”海豚回答说,“而且离这儿不尽就有。”

14
-

"Surely, there are," answered the Dolphin. "In fact you’ll find one not far from this spot."

15
-

“该走哪条道上那儿走?”

15
-

"And how shall I get there?"

16
-

“走左边那条小道,对着鼻子笔直走。准错不了。”

16
-

"Take that path on your left and follow your nose. You can’t go wrong."

17
-

“再请问一下。您白天黑夜都在海上游,没见过一只小船,里面坐着我的爸爸吗?”

17
-

"Tell me another thing. You who travel day and night through the sea, did you not perhaps meet a little boat with my father in it?"

18
-

“你爸爸是谁?”

18
-

"And who is you father?"

19
-

“他是天底下最好的爸爸,就像我是天底下最坏的儿子一样。”

19
-

"He is the best father in the world, even as I am the worst son that can be found."

20
-

“昨夜刮暴风”,海啄回答说,“那小船准沉了。”

20
-

"In the storm of last night," answered the Dolphin, "the little boat must have been swamped."

21
-

“那我爸爸呢?”

21
-

"And my father?"

22
-

“当时一定给可怕的鲨鱼吃下去了。好几天来,这条鲨鱼净在我们这个海里破坏和横扫一切。”

22
-

"By this time, he must have been swallowed by the Terrible Shark, which, for the last few days, has been bringing terror to these waters."

23
-

“这条鲨鱼很大很大吗?”皮诺乔问道。这时他吓得打起哆嗦来了。

23
-

"Is this Shark very big?" asked Pinocchio, who was beginning to tremble with fright.

24
-

“大极啦!……”海豚回答说,“为了让你得到一个概念,我给你打个比方吧。它比一座五层大楼还高,嘴巴又大又深,一下子可以开进去整整一列火车,再加上冒烟的火车头。”

24
-

"Is he big?" replied the Dolphin. "Just to give you an idea of his size, let me tell you that he is larger than a five story building and that he has a mouth so big and so deep, that a whole train and engine could easily get into it."

25
-

“我的妈呀!”木偶惊叫起来。他赶紧穿上衣服,转脸对海脉说:“再见,大鱼先生。请原谅我打扰了您。万分感谢您的好意。”

25
-

"Mother mine!" cried the Marionette, scared to death; and dressing himself as fast as he could, he turned to the Dolphin and said:

26
-

说时迟那时快,他马上踏上小道,加快步子走了起来,快得就像跑。每次一听别有点声音,他就回头去看,生怕那条五层大楼高、嘴巴容得下一列火车的鲨鱼在他后面追。

26
-

"Farewell, Mr. Fish. Pardon the bother, and many thanks for your kindness."

27
-

走了半小时,他来到一个小国,名字叫做“勤劳蜜蜂国”。街上都是有事情跑来跑去的人。他们全都干活,全都有事做。打起灯笼也找不到一个懒汉和二流子。

27
-

This said, he took the path at so swift a gait that he seemed to fly, and at every small sound he heard, he turned in fear to see whether the Terrible Shark, five stories high and with a train in his mouth, was following him.

28
-

“我明白了,”这个不想干活的皮诺乔马上说,“这不是我呆的地方!我生下来可不是干活的!”

28
-

After walking a half hour, he came to a small country called the Land of the Busy Bees. The streets were filled with people running to and fro about their tasks. Everyone worked, everyone had something to do. Even if one were to search with a lantern, not one idle man or one tramp could have been found.

29
-

这时候他饿得要命,因为他已经二十四小时没吃东西了,连一碟野豌豆也没吃过。

29
-

"I understand," said Pinocchio at once wearily, "this is no place for me! I was not born for work."

30
-

怎么办?

30
-

But in the meantime, he began to feel hungry, for it was twenty-four hours since he had eaten.

31
-

他只有两个办法可以吃到东西:或者是找点活儿干干,或者是讨个子儿或者讨块面包。

31
-

What was to be done?

32
-

乞讨是羞耻的事,因为他爸爸总是对他说,只有年老和残废的人才可以乞讨。在这个世界上,值得我们帮助和同情的真正穷人,只有由于年老和生病,没有办法再用自己的手劳动去挣得面包的人。其他的人都应当劳动,不劳动而挨饿,就是自讨苦吃。

32
-

There were only two means left to him in order to get a bite to eat. He had either to work or to beg.

33
-

正在这时候,街上来了一个人。他满头大汗,气也喘不过来,一个人费劲地拉着两车煤。

33
-

He was ashamed to beg, because his father had always preached to him that begging should be done only by the sick or the old. He had said that the real poor in this world, deserving of our pity and help, were only those who, either through age or sickness, had lost the means of earning their bread with their own hands. All others should work, and if they didn’t, and went hungry, so much the worse for them.

34
-

皮诺乔看看他的脸,断定他是个好人,就走过去,很不好意思地垂下眼睛,低声对他说:

34
-

Just then a man passed by, worn out and wet with perspiration, pulling, with difficulty, two heavy carts filled with coal.

35
-

“行行好,给我一个子儿吧,我饿得要死了!”

35
-

Pinocchio looked at him and, judging him by his looks to be a kind man, said to him with eyes downcast in shame:

36
-

“不是给你一个,”拉煤的回答说,“而是给你四个,只要你帮我拉这两车煤回家。”

36
-

"Will you be so good as to give me a penny, for I am faint with hunger?"

37
-

“叫我听了奇怪!”木偶几乎生气了说,“告诉您,我从来不当驴子,我从来不拉车!”

37
-

"Not only one penny," answered the Coal Man. "I’ll give you four if you will help me pull these two wagons."

38
-

“那你最好这么办!”拉煤的人说,“我的孩子,如果你真觉得太饿了,你就切两大片你的骄傲来吃吧,可留神别吃撑了肚子。”

38
-

"I am surprised!" answered the Marionette, very much offended. "I wish you to know that I never have been a donkey, nor have I ever pulled a wagon."

39
-

过了几分钟,街上又走过一个砌墙的,肩上扛着一桶灰泥。

39
-

"So much the better for you!" answered the Coal Man. "Then, my boy, if you are really faint with hunger, eat two slices of your pride; and I hope they don’t give you indigestion."

40
-

“好心的人,行行好,给我这可怜孩子一个子儿吧,我饿得打哈欠了!”

40
-

A few minutes after, a Bricklayer passed by, carrying a pail full of plaster on his shoulder.

41
-

“很高兴。来跟我一起搬这桶灰泥吧,”砌砖的回答说,“我不是给你一个子儿,而是给你五个。”

41
-

"Good man, will you be kind enough to give a penny to a poor boy who is yawning from hunger?"

42
-

“可灰泥太重了,”皮诺乔回答说,“我不想花这力气,弄得筋疲力尽。”

42
-

"Gladly," answered the Bricklayer. "Come with me and carry some plaster, and instead of one penny, I’ll give you five."

43
-

“要是你不想花力气,那么,我的孩子,你就舒野服服打你的哈欠吧,会给你带来好处的。”

43
-

"But the plaster is heavy," answered Pinocchio, "and the work too hard for me."

44
-

不到半小时,至少走过了二十个人。皮诺乔向他们一个个讨钱,可他们都回答说:

44
-

"If the work is too hard for you, my boy, enjoy your yawns and may they bring you luck!"

45
-

“你不害臊吗?你不要当街乞讨了,还是找点活儿干干,学着自己挣面包吃吧!”

45
-

In less than a half hour, at least twenty people passed and Pinocchio begged of each one, but they all answered:

46
-

最后走过一位和善的小妇人,她提着两瓦罐水。

46
-

"Aren’t you ashamed? Instead of being a beggar in the streets, why don’t you look for work and earn your own bread?"

47
-

“好太太,让我在您的瓦罐里喝一口水好吗?”皮诺乔说,他渴得喉咙发烧,

47
-

Finally a little woman went by carrying two water jugs.

48
-

“你就喝吧,我的孩子!”小妇人说着,把两瓦暖水放在地上,

48
-

"Good woman, will you allow me to have a drink from one of your jugs?" asked Pinocchio, who was burning up with thirst.

49
-

皮诺乔像块海绵似地吸饱了水,然后擦着嘴,低声咕噜说:

49
-

"With pleasure, my boy!" she answered, setting the two jugs on the ground before him.

50
-

“嘴是不渴了!肚子也不饿就好了!……”

50
-

When Pinocchio had had his fill, he grumbled, as he wiped his mouth:

51
-

好心的小妇人听了这两句话,马上接下去说:

51
-

"My thirst is gone. If I could only as easily get rid of my hunger!"

52
-

“这里是两瓦罐水,你帮我拿一瓦罐,送到我家里,我就给一大块面包。”

52
-

On hearing these words, the good little woman immediately said:

53
-

皮诺乔看着瓦罐,不说好也不说不好。

53
-

"If you help me to carry these jugs home, I’ll give you a slice of bread."

54
-

“除了面包,还给你一大盆花椰莱,上面浇上油和辣酱油,”好心的小妇人又说。

54
-

Pinocchio looked at the jug and said neither yes nor no.

55
-

皮诺乔又看了瓦罐一眼,还是不说好也不说不好。

55
-

"And with the bread, I’ll give you a nice dish of cauliflower with white sauce on it."

56
-

“吃完花椰菜,我给你一块好吃的酒心糖。”

56
-

Pinocchio gave the jug another look and said neither yes nor no.

57
-

皮诺乔给最后一样好吃的东西吸引住,再也没法抗拒,下定决心说:

57
-

"And after the cauliflower, some cake and jam."

58
-

“没办法!就给您把这瓦罐水送到家去吧!”

58
-

At this last bribery, Pinocchio could no longer resist and said firmly:

59
-

瓦罐很重,木偶用两只手拿不动,就用头来顶。

59
-

"Very well. I’ll take the jug home for you."

60
-

到了家里,好心的小妇人让皮诺乔坐在一张铺好台布的小桌子旁边,在他面前放上面包、调好味的花椰菜和酒心糖。

60
-

The jug was very heavy, and the Marionette, not being strong enough to carry it with his hands, had to put it on his head.

61
-

皮诺乔不是吃而是吞。他的肚子像一间五个月没住人的空屋。

61
-

When they arrived home, the little woman made Pinocchio sit down at a small table and placed before him the bread, the cauliflower, and the cake. Pinocchio did not eat; he devoured. His stomach seemed a bottomless pit.

62
-

肚子本来饿得像咬一样痛,这时一点一点不痛了,他就抬起头来,想要谢谢给他吃饭的小妇人。可是才看第一眼,他就惊奇得拖长声音大叫:“噢——!”他坐在那里呆呆的一动不动,眼睛瞪圆,叉子高高举着,嘴巴里塞满了面包和花椰菜。

62
-

His hunger finally appeased, he raised his head to thank his kind benefactress. But he had not looked at her long when he gave a cry of surprise and sat there with his eyes wide open, his fork in the air, and his mouth filled with bread and cauliflower.

63
-

你为什么这样惊奇呀?”好心的小妇人笑着说。

63
-

"Why all this surprise?" asked the good woman, laughing.

64
-

“您是……”皮诺乔结结巴巴地回答,“您是……您是……您好像是……您让我想起了……对,对,对,同样的声音……同样的眼睛……同样的头发……对,对,对……您也有天蓝色的头发……像她一样!……唤,我的好仙女!……唤,我的好仙女!……跟我说一声就是您吧,的的确确就是您吧!……别叫我再哭了!你要是知道就好了!……我已经哭够了,我已经受够苦了!……”

64
-

"Because -- " answered Pinocchio, stammering and stuttering, "because -- you look like -- you remind me of -- yes, yes, the same voice, the same eyes, the same hair -- yes, yes, yes, you also have the same azure hair she had -- Oh, my little Fairy, my little Fairy! Tell me that it is you! Don’t make me cry any longer! If you only knew! I have cried so much, I have suffered so!"

65
-

皮诺乔这么说着,哭得泪如泉涌,跪倒在地,抱住这神秘小妇人的膝盖。

65
-

And Pinocchio threw himself on the floor and clasped the knees of the mysterious little woman.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

spur

[spɜː(r)]

n.支脉;刺激;马刺;鞭策

hail

[heɪl]

n.冰雹

tremendous

[trə’mendəs]

adj.巨大的;惊人的

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

splendor

[’splendə]

n.光辉;壮丽;显赫;辉煌

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

lonesome

[’ləʊnsəm]

adj.寂寞的;偏僻的;孤单的

Dolphin

[’dɒlfɪn]

n.海豚

swamp

[swɒmp]

n.沼泽;湿地;困境

fright

[fraɪt]

n.惊骇;惊恐;怪人

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

gait

[ɡeɪt]

n.步态;步法

tramp

[træmp]

n.徒步;流浪汉;淫妇;重脚步声

wearily

[’wɪərəli]

adv.疲倦地;厌烦地

perspiration

[ˌpɜːspə’reɪʃn]

n.汗水;流汗

downcast

[’daʊnkɑːst]

adj.气馁的;悲哀的;垂下的

penny

[’peni]

n.便士;【美】分

indigestion

[ˌɪndɪ’dʒestʃən]

n.消化不良;不能理解

pail

[peɪl]

n.桶;一桶之量

plaster

[’plɑːstə(r)]

n.石膏;灰泥;膏药

jug

[dʒʌɡ]

n.水壶;罐;监牢

thirst

[θɜːst]

vi.渴望;渴求;口渴

grumble

[’ɡrʌmbl]

v.发牢骚;抱怨;轰鸣

cauliflower

[’kɒliflaʊə(r)]

n.花椰菜

bribery

[’braɪbəri]

n.受贿;行贿;贿络行为

devour

[dɪ’vaʊə(r)]

v.吞食;毁灭;贪婪地阅读

appease

[ə’piːz]

v.安抚;缓和;平息;姑息

stammer

[’stæmə(r)]

vi.口吃;结巴

stutter

[’stʌtə(r)]

v.口吃;结巴着说话

Fairy

[’feəri]

n.仙女;小精灵

clasp

[klɑːsp]

n.扣子;钩;紧握;握手

简典