正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第25章|Chapter 25 – Pinocchio Promises the Fairy to Be Good

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10287]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

好心的小妇人起先说她不是那位天蓝色头发的小仙女。可后来看到识破了,也不想再把这场喜剧继续演下去,终于承认她就是小仙女,她对皮诺乔说:

1
-

If Pinocchio cried much longer, the little woman thought he would melt away, so she finally admitted that she was the little Fairy with Azure Hair.

2
-

“你这木头小鬼!你怎么认出是我的?”

2
-

"You rascal of a Marionette! How did you know it was I?" she asked, laughing.

3
-

“我热爱您,就认出是您了。”

3
-

"My love for you told me who you were."

4
-

“你记得吗?你扔下我的时候,我还是个小姑娘,可你现在碰到我,我已经是个妇人了。我简直可以做你的妈妈了,”

4
-

"Do you remember? You left me when I was a little girl and now you find me a grown woman. I am so old, I could almost be your mother!"

5
-

“那我太高兴了,这样我就不是叫您姐姐,而要叫您妈妈了。多少日子以来,我一直想跟所有的孩子那样有个妈妈!……可您怎么会长得这样快的?”

5
-

"I am very glad of that, for then I can call you mother instead of sister. For a long time I have wanted a mother, just like other boys. But how did you grow so quickly?"

6
-

“这是一个秘密。”

6
-

"That’s a secret!"

7
-

“告诉我吧。我也想长大一点。您没看到吗?我还是跟一个子儿的干酪那么高。”

7
-

"Tell it to me. I also want to grow a little. Look at me! I have never grown higher than a penny’s worth of cheese."

8
-

“可你不会长大。”仙女回答说。

8
-

"But you can’t grow," answered the Fairy.

9
-

“为什么?”

9
-

"Why not?"

10
-

“因为木偶是从来不长大的。他们生下来是木偶,活着是木偶,死了也是木偶。”

10
-

"Because Marionettes never grow. They are born Marionettes, they live Marionettes, and they die Marionettes."

11
-

“噢!我老做木偶都做腻了!”皮诺乔拍着后脑勺大叫着说,“我现在要变人,跟所有人一样的人。”

11
-

"Oh, I’m tired of always being a Marionette!" cried Pinocchio disgustedly. "It’s about time for me to grow into a man as everyone else does."

12
-

“你会变人的,如果你配得上变人的话……”

12
-

"And you will if you deserve it -- "

13
-

“真的吗?怎么办才配得上呢?”

13
-

"Really? What can I do to deserve it?"

14
-

“容易极了,只要你一直做个好孩子。”

14
-

"It’s a very simple matter. Try to act like a well-behaved child."

15
-

“噢,我不是个好孩子吗?”

15
-

"Don’t you think I do?"

16
-

“根本不是!好孩子听话,可你正好相反……”

16
-

"Far from it! Good boys are obedient, and you, on the contrary -- "

17
-

“我从来不听话。”

17
-

"And I never obey."

18
-

“好孩子爱读书爱干活,可你……”

18
-

"Good boys love study and work, but you -- "

19
-

“正好相反,我一年到头偷懒,吊儿郎当。”

19
-

"And I, on the contrary, am a lazy fellow and a tramp all year round."

20
-

“好孩子向来说真话……”

20
-

"Good boys always tell the truth."

21
-

“可我向来说假话。”

21
-

"And I always tell lies."

22
-

“好孩子高高兴兴去上学……”

22
-

"Good boys go gladly to school."

23
-

“可学校叫我肚子疼。不过从今以后,我要改变我的生活。”

23
-

"And I get sick if I go to school. From now on I’ll be different."

24
-

“你答应我这样做吗?”

24
-

"Do you promise?"

25
-

“我答应你这样做。我要变成一个好孩子,我还要成为我爸爸的安慰……这会儿我可怜的爸爸在哪儿呢?”

25
-

"I promise. I want to become a good boy and be a comfort to my father. Where is my poor father now?"

26
-

“我不知道。”

26
-

"I do not know."

27
-

“我还能看见他和拥抱他吗,我有这份福气吗?”

27
-

"Will I ever be lucky enough to find him and embrace him once more?"

28
-

“我相信你有,而且我保证。”

28
-

"I think so. Indeed, I am sure of it."

29
-

皮诺乔听了这个回答,高兴得抓住仙女的手发疯似地吻起来。接着他抬起头,亲热地看着仙女问道:

29
-

At this answer, Pinocchio’s happiness was very great. He grasped the Fairy’s hands and kissed them so hard that it looked as if he had lost his head. Then lifting his face, he looked at her lovingly and asked:

30
-

“告诉我,好妈妈,你不是真死了吧?”

30
-

"Tell me, little Mother, it isn’t true that you are dead, is it?"

31
-

“好像不是,”仙女微笑着回答。

31
-

"It doesn’t seem so," answered the Fairy, smiling.

32
-

“你知道我当时多么伤心,觉得喉咙都堵住了,一个字一个字地读:‘这里安眠着……’”

32
-

"If you only knew how I suffered and how I wept when I read ’Here lies -- ’"

33
-

“我知道,因此我就原谅你了。你的伤心是真诚的,这使我知道,你有一顾善良的心。一个孩子有颗善良的心,即使有点顽皮,有些不好的习惯,总还是有希望,就是说,总是可以希望他重新走上正路的,因此我跟到这儿来找你。我要做你的妈妈……”

33
-

"I know it, and for that I have forgiven you. The depth of your sorrow made me see that you have a kind heart. There is always hope for boys with hearts such as yours, though they may often be very mischievous. This is the reason why I have come so far to look for you. From now on, I’ll be your own little mother."

34
-

“噢!多美啊!”皮诺乔大叫,高兴得跳起来。

34
-

"Oh! How lovely!" cried Pinocchio, jumping with joy.

35
-

“你要听我的话,永远照我对你说的话去做。”

35
-

"You will obey me always and do as I wish?"

36
-

“我愿意,我愿意,我愿意!”

36
-

"Gladly, very gladly, more than gladly!"

37
-

“从明天开始,”仙女往下说,“你就去上学。”

37
-

"Beginning tomorrow," said the Fairy, "you’ll go to school every day."

38
-

皮诺乔马上不那么高兴了。

38
-

Pinocchio’s face fell a little.

39
-

“然后选择一种你喜欢的手艺或者工作……”

39
-

"Then you will choose the trade you like best."

40
-

皮诺乔脸都板起来了。

40
-

Pinocchio became more serious.

41
-

“你牙齿缝里咕噜些什么,”仙女用不高兴的口气问他。

41
-

"What are you mumbling to yourself?" asked the Fairy.

42
-

“我说的是……”木偶低声叽叽叫着说,“现在才去上学,好像晚了点……”

42
-

"I was just saying," whined the Marionette in a whisper, "that it seems too late for me to go to school now."

43
-

“一点也不晚,我的宝贝。你记住了,读书学习是永远不会晚的。”

43
-

"No, indeed. Remember it is never too late to learn."

44
-

“可我不想干手艺或工作什么的……”

44
-

"But I don’t want either trade or profession."

45
-

“为什么?”

45
-

"Why?"

46
-

“因为我觉得干活太累。”

46
-

"Because work wearies me!"

47
-

“我的孩子,”仙女说,“说这种话的人,最后差不多不是进监狱就是进医院。告诉我,一个人不管生下来是穷是富,在这个世界上都得做点事,干上一行,都要劳动。懒惰没有好结果!懒惰是一种最坏的毛病,必须马上从小治好。要不,大了就再也治不好了!”

47
-

"My dear boy," said the Fairy, "people who speak as you do usually end their days either in a prison or in a hospital. A man, remember, whether rich or poor, should do something in this world. No one can find happiness without work. Woe betide the lazy fellow! Laziness is a serious illness and one must cure it immediately; yes, even from early childhood. If not, it will kill you in the end."

48
-

这番话打动了皮诺乔的心。他高兴地又抬起头来,对仙女说:

48
-

These words touched Pinocchio’s heart. He lifted his eyes to his Fairy and said seriously: "I’ll work; I’ll study; I’ll do all you tell me. After all, the life of a Marionette has grown very tiresome to me and I want to become a boy, no matter how hard it is. You promise that, do you not?"

49
-

“我要学习,我要干活,你对我怎么说我就怎么做,一句话,木偶的生活我过腻了,我无论如可要变成一个孩子。你答应我了,不是吗?”

49
-

"Yes, I promise, and now it is up to you."

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Fairy

[’feəri]

n.仙女;小精灵

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

disgustedly

[dɪs’ɡʌstɪdli]

adv.厌烦地

well-behaved

[’welbɪh’eɪvd]

adj.很乖的;行为端正的

obedient

[ə’biːdiənt]

adj.服从的;顺从的

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

lazy

[’leɪzi]

adj.懒惰的;懒散的

tramp

[træmp]

n.徒步;流浪汉;淫妇;重脚步声

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

mischievous

[’mɪstʃɪvəs]

adj.调皮的;恶作剧的;有害的

mumble

[’mʌmbl]

v.喃喃而语;咕哝

whine

[waɪn]

n.闹声;抱怨;牢骚

weary

[’wɪəri]

adj.疲倦的;厌烦的

简典