正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第26章|Chapter 26 – The Terrible Dog-Fish

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10273]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第二天皮诺乔就上了公立学校。

1
-

In the morning, bright and early, Pinocchio started for school.

2
-

诸位想象一下,孩子们看见一个木偶进他们的学校,会怎么样捉弄他!他们哈哈大笑,笑个没完没了。有人开这种玩笑,有人开那种玩笑。有人摘他的帽子,有人打后面拉他的小背心。有人想用墨水在他鼻子下面画两撇大胡子,有人想用线绑在他的脚上和手上,好牵着线让他跳舞。

2
-

Imagine what the boys said when they saw a Marionette enter the classroom! They laughed until they cried. Everyone played tricks on him. One pulled his hat off, another tugged at his coat, a third tried to paint a mustache under his nose. One even attempted to tie strings to his feet and his hands to make him dance.

3
-

起初皮诺乔很镇静,不去理睬他们。可后来忍不住了,他向把他缠得最厉害、捉弄得最凶的人转过身去,板起脸说:

3
-

For a while Pinocchio was very calm and quiet. Finally, however, he lost all patience and turning to his tormentors, he said to them threateningly:

4
-

“小心点,孩子们。我上这儿来可不是给你们当小丑的。我尊重大家,希望大家也尊重我。”

4
-

"Careful, boys, I haven’t come here to be made fun of. I’ll respect you and I want you to respect me."

5
-

“好一个小鬼!你说出话来像一本印出来的书!”

5
-

"Hurrah for Dr. Know-all! You have spoken like a printed book!" howled the boys, bursting with laughter.

6
-

那些顽皮孩子大叫,哈哈笑得跳起来。一个最大胆妄为的孩子伸手要抓木偶的鼻尖。

6
-

One of them, more impudent than the rest, put out his hand to pull the Marionette’s nose.

7
-

可他没来得及抓住,因为皮诺乔在桌子下面伸出脚来,在他小腿骨上狠狠踢了一下。

7
-

But he was not quick enough, for Pinocchio stretched his leg under the table and kicked him hard on the shin.

8
-

“唉哟!多硬的脚啊!”那孩子大叫,拼命搓给木偶踢出来的乌青。

8
-

"Oh, what hard feet!" cried the boy, rubbing the spot where the Marionette had kicked him.

9
-

“还有胳膊肘!……它比脚还硬!”另外一个说。他因为开无礼的玩笑,肚子给木偶的胳膊后顶了一下。

9
-

"And what elbows! They are even harder than the feet!" shouted another one, who, because of some other trick, had received a blow in the stomach.

10
-

经过脚这么一踢,胳膊后这么一顶,皮诺乔马上得到全校学生的尊重和同情。他们都很喜欢他。

10
-

With that kick and that blow Pinocchio gained everybody’s favor. Everyone admired him, danced attendance upon him, petted and caressed him.

11
-

老师看见他上课专心,读书用功,肯动脑筋,总是第一个进学校,放学最后一个走,也很称赞他。

11
-

As the days passed into weeks, even the teacher praised him, for he saw him attentive, hard working, and wide awake, always the first to come in the morning, and the last to leave when school was over.

12
-

他唯一的缺点就是结交的同学太多。其中有不少是鼎鼎大名的小坏蛋,一点不想读书,一点不想有出息。

12
-

Pinocchio’s only fault was that he had too many friends. Among these were many well-known rascals, who cared not a jot for study or for success.

13
-

老师天天要他小心,善良的仙女也不断翻来覆去对他说:

13
-

The teacher warned him each day, and even the good Fairy repeated to him many times:

14
-

“小心啊,皮诺乔!迟早有一天,你这种同学会使你不爱学习的,说不定有一天还会使你闯大祸。”

14
-

"Take care, Pinocchio! Those bad companions will sooner or later make you lose your love for study. Some day they will lead you astray."

15
-

“不要紧!”木偶耸耸肩膀回答说,还用食指敲敲脑门,表示:“这里面有脑筋的!”

15
-

"There’s no such danger," answered the Marionette, shrugging his shoulders and pointing to his forehead as if to say, "I’m too wise."

16
-

于是有一天,他在上学的时候,忽然遇到那一帮同学迎面走来,对他说:

16
-

So it happened that one day, as he was walking to school, he met some boys who ran up to him and said:

17
-

“有一个重要的新闻你知道吗?”

17
-

"Have you heard the news?"

18
-

“不知道。”

18
-

"No!"

19
-

“这儿海边来了一条鲨鱼,大得像座山?”

19
-

"A Shark as big as a mountain has been seen near the shore."

20
-

“真的?……是那条鲨鱼吗,当时吃掉我可怜的爸爸的?”

20
-

"Really? I wonder if it could be the same one I heard of when my father was drowned?"

21
-

“我们到海边去看。你也去吗?”

21
-

"We are going to see it. Are you coming?"

22
-

“我吗?不去。我要上学校去。”

22
-

"No, not I. I must go to school."

23
-

“学校有什么要紧?咱们明天再上学吧。多上一课少上一课都一祥,反正不懂,还是驴子。”

23
-

"What do you care about school? You can go there tomorrow. With a lesson more or less, we are always the same donkeys."

24
-

“老师会怎么说呢?”

24
-

"And what will the teacher say?"

25
-

“让老师去说吧。他天天咕噜,也该给他点报应了。”

25
-

"Let him talk. He is paid to grumble all day long."

26
-

“那我妈妈呢?……”

26
-

"And my mother?"

27
-

“咱们的妈妈什么都不会知道的。”这些顽皮孩子说。

27
-

"Mothers don’t know anything," answered those scamps.

28
-

“你们知道我怎么办吗?”皮诺乔说,“我因为某种理由,也要去看看这条鲨鱼……可我下了课去。”

28
-

"Do you know what I’ll do?" said Pinocchio. "For certain reasons of mine, I, too, want to see that Shark; but I’ll go after school. I can see him then as well as now."

29
-

“可怜的糊涂虫!”有一个孩子大叫,“这么大一条鱼,你以为它会呆在那儿等着,随便你什么时候去看吗?它给人一搞烦,转过身子就上别处去了,要看也看不到啦。”

29
-

"Poor simpleton!" cried one of the boys. "Do you think that a fish of that size will stand there waiting for you? He turns and off he goes, and no one will ever be the wiser."

30
-

“打这儿到海边要走多久,”木偶问道。

30
-

"How long does it take from here to the shore?" asked the Marionette. "One hour there and back."

31
-

“来回一个钟头。”

31
-

"Very well, then. Let’s see who gets there first!" cried Pinocchio.

32
-

“那就去吧!谁跑得最快谁就最有种!”皮诺乔叫道,

32
-

At the signal, the little troop, with books under their arms, dashed across the fields. Pinocchio led the way, running as if on wings, the others following as fast as they could.

33
-

这声起步信号一响,一帮顽皮孩子就把他们的书刊、练习本啊夹在胳肢窝里,抢着向田野奔去了。皮诺乔跑在最前面,只觉得脚上长了翅膀。

33
-

Now and again, he looked back and, seeing his followers hot and tired, and with tongues hanging out, he laughed out heartily. Unhappy boy! If he had only known then the dreadful things that were to happen to him on account of his disobedience!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

tug

[tʌɡ]

n.用力拉;拖船

tormentor

[tɔː’mentə(r)]

n.使苦痛之人;折磨者;使苦恼之物;侧幕.

howl

[haʊl]

n.长嚎;高声叫喊;啸鸣

impudent

[’ɪmpjədənt]

adj.无礼的;鲁莽的;卑鄙的

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

caress

[kə’res]

n.爱抚;拥抱

attentive

[ə’tentɪv]

adj.注意的;留意的

rascal

[’rɑːskl]

n.淘气鬼;流氓;坏蛋

Fairy

[’feəri]

n.仙女;小精灵

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

grumble

[’ɡrʌmbl]

v.发牢骚;抱怨;轰鸣

scamp

[skæmp]

n.无赖;调皮家伙

simpleton

[’sɪmpltən]

n.笨蛋;傻子

disobedience

[ˌdɪsə’biːdiəns]

n.不服从

heartily

[’hɑːtɪli]

adv.衷心地;热心地;打心眼里;彻底地

dreadful

[’dredfl]

adj.可怕的;糟糕的

disobedience

[ˌdɪsə’biːdiəns]

n.不服从

简典