正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第28章|Chapter 28 – Pinocchio Escapes Being Fried Like a Fish

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10254]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

这场你死我活的赛跑,已经到了千钧一发的时刻,皮诺乔心想,这回准定要输了,因为要知道,阿利多罗(就是那条猛犬的名字)使劲地跑啊,跑啊,差不多就要追上他。

1
-

During that wild chase, Pinocchio lived through a terrible moment when he almost gave himself up as lost. This was when Alidoro (that was the Mastiff’s name), in a frenzy of running, came so near that he was on the very point of reaching him.

2
-

只说一点就够了:木偶已经听到这条恶犬在他身后一巴掌远的地方很急促的喘气声,甚至感觉到了它呼吸的热气。

2
-

The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail, and now and again even felt his hot breath blow over him.

3
-

幸亏这时已经到了海边,眼看大海只有那么几步远了。

3
-

Luckily, by this time, he was very near the shore, and the sea was in sight; in fact, only a few short steps away.

4
-

木偶一到海边,就像小青蛙似的,很利落地扑通一声,跳到了水里。阿利多罗正好相反,想马上停住脚步,可跑得太快了,脚步收不住,跟着也扑通一声落到了水里。这只倒霉的狗不会游泳,因此两条脚马上乱划,想要浮在水面。可它越划越往下沉,连头都沉到水底下去了。等到这条可怜的狗把头伸出来,它吓得两眼瞪大,汪汪叫着说:“我要淹死了!我要淹死了!”

4
-

As soon as he set foot on the beach, Pinocchio gave a leap and fell into the water. Alidoro tried to stop, but as he was running very fast, he couldn’t, and he, too, landed far out in the sea. Strange though it may seem, the Dog could not swim. He beat the water with his paws to hold himself up, but the harder he tried, the deeper he sank. As he stuck his head out once more, the poor fellow’s eyes were bulging and he barked out wildly, "I drown! I drown!"

5
-

“那就死吧!”皮诺乔在远处回答。现在他看到,他再也没有什么危险,已经万无一失了。

5
-

"Drown!" answered Pinocchio from afar, happy at his escape.

6
-

“救救我,我的小皮诺乔!……快救救我的命吧!……”

6
-

"Help, Pinocchio, dear little Pinocchio! Save me from death!"

7
-

这几声汪汪叫十分悲惨,木偶本心很好,禁不住心软下来,转脸对狗说:

7
-

At those cries of suffering, the Marionette, who after all had a very kind heart, was moved to compassion. He turned toward the poor animal and said to him:

8
-

“可我救了你,你保证不再找我麻烦,不再追我队吗?”

8
-

"But if I help you, will you promise not to bother me again by running after me?"

9
-

“我保证,我保证!快帮忙吧,再过半分钟,我就完蛋了。”

9
-

"I promise! I promise! Only hurry, for if you wait another second, I’ll be dead and gone!"

10
-

皮诺乔先还犹豫了一下,可终于记起他爸爸一再说过的话,做好事永远不吃亏,就游到阿利多罗身边,伸出两手,一把抓住了它的尾巴,把它活生生拉上干燥的沙滩。

10
-

Pinocchio hesitated still another minute. Then, remembering how his father had often told him that a kind deed is never lost, he swam to Alidoro and, catching hold of his tail, dragged him to the shore.

11
-

这条可怜的狗站都站不住了。它不得已喝了那么多咸水,肚子胀得像个大皮球。可是木偶不太相信它,觉得还是小心点好,于是重新跳到海里。他离岸远远的,对他救起来的朋友叫道:

11
-

The poor Dog was so weak he could not stand. He had swallowed so much salt water that he was swollen like a balloon. However, Pinocchio, not wishing to trust him too much, threw himself once again into the sea. As he swam away, he called out:

12
-

“再见,阿利多罗,一路平安,给我向你一家问好。”

12
-

"Good-by, Alidoro, good luck and remember me to the family!"

13
-

“再见,小皮诺乔,”狗回答说,“万分感谢您救了我的命。您帮了我一个天大的忙。在这个世界上善有善报,一有机会,我要报答您的。”

13
-

"Good-by, little Pinocchio," answered the Dog. "A thousand thanks for having saved me from death. You did me a good turn, and, in this world, what is given is always returned. If the chance comes, I shall be there."

14
-

皮诺乔继续紧靠着岸边游。最后他觉得已经到了安全的地方,朝岸上看看,看见礁石上有个山洞,山洞里冒出烟来,飘得高高的。

14
-

Pinocchio went on swimming close to shore. At last he thought he had reached a safe place. Glancing up and down the beach, he saw the opening of a cave out of which rose a spiral of smoke.

15
-

“这山洞里一定有火,”他自言自语说。“那多好啊!让我上去把身子烤烤干,烤烤暖和。然后呢?……然后该怎么办就怎么办吧。”

15
-

"In that cave," he said to himself, "there must be a fire. So much the better. I’ll dry my clothes and warm myself, and then -- well -- "

16
-

他拿定了主意,就向礁石游过去。可他到了那里正要上岸,忽然觉得水底下有样东西升起来,升啊,升啊,把他一直托到空中,他马上打算逃走,可已经来不及了,因为使他惊奇万分的是,他竟在一个大鱼网里,夹在一大堆鱼中间。这些鱼形形色色,有大有小,正拼了命啪哒啪哒摇着尾巴挣扎。

16
-

His mind made up, Pinocchio swam to the rocks, but as he started to climb, he felt something under him lifting him up higher and higher. He tried to escape, but he was too late. To his great surprise, he found himself in a huge net, amid a crowd of fish of all kinds and sizes, who were fighting and struggling desperately to free themselves.

17
-

正在这时候,他看见山洞里走出一个渔夫,样子太难看了,难看得简直像个海怪。他的头发不是头发,是一大蓬绿草。他身上的皮肤是绿的,眼睛是绿的,胡子老长老长,一直垂到脚上,也是绿的。他活像一条用后脚直立的绿色大晰蜴。

17
-

At the same time, he saw a Fisherman come out of the cave, a Fisherman so ugly that Pinocchio thought he was a sea monster. In place of hair, his head was covered by a thick bush of green grass. Green was the skin of his body, green were his eyes, green was the long, long beard that reached down to his feet. He looked like a giant lizard with legs and arms.

18
-

渔夫把鱼网打海里拉出来,兴高采烈地叫道:

18
-

When the Fisherman pulled the net out of the sea, he cried out joyfully:

19
-

“老天爷保佑!今天我又可以大吃一顿鲜鱼了!”

19
-

"Blessed Providence! Once more I’ll have a fine meal of fish!"

20
-

“幸亏我不是鱼!”皮诺乔心里说。他又有了点勇气。

20
-

"Thank Heaven, I’m not a fish!" said Pinocchio to himself, trying with these words to find a little courage.

21
-

一网鱼都拿到山洞里。山洞里很黑,满是烟。山洞当中有一只大油锅在沸腾,发出一股叫人没法呼吸的烧灯芯气味。

21
-

The Fisherman took the net and the fish to the cave, a dark, gloomy, smoky place. In the middle of it, a pan full of oil sizzled over a smoky fire, sending out a repelling odor of tallow that took away one’s breath.

22
-

“我来看看捉到了什么鱼!”绿莹莹的渔夫说着,把烘炉铲子似的一只大手伸进鱼网,抓出一把火鱼。

22
-

"Now, let’s see what kind of fish we have caught today," said the Green Fisherman. He put a hand as big as a spade into the net and pulled out a handful of mullets.

23
-

“这些火鱼不错!”他看了看,很满意地闻了闻,说。他闻过以后,就把它们扔进一个没水的缸里。

23
-

"Fine mullets, these!" he said, after looking at them and smelling them with pleasure. After that, he threw them into a large, empty tub.

24
-

接看他又照样来一次。就这样,他一次又一次把鱼捞出来,觉得要流口水,欢天喜地说:

24
-

Many times he repeated this performance. As he pulled each fish out of the net, his mouth watered with the thought of the good dinner coming, and he said:

25
-

“这些鳕鱼好极了!……”

25
-

"Fine fish, these bass!"

26
-

“这些鰡鱼妙极了!……’’

26
-

"Very tasty, these whitefish!"

27
-

“这些板鱼味道不错!……”

27
-

"Delicious flounders, these!"

28
-

“这些狼鱼味道很鲜!……”

28
-

"What splendid crabs!"

29
-

“这些鳀鱼八成很好吃!……”

29
-

"And these dear little anchovies, with their heads still on!"

30
-

诸位可以想象,这些鳕鱼、鰡鱼、板鱼、狼鱼、鳀鱼全都劈哩啪啦落到缸里,跟最先扔进去的火鱼在一起。

30
-

As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company.

31
-

最后—个留在网里的是皮诺乔。

31
-

The last to come out of the net was Pinocchio.

32
-

渔夫把他一抓出来,两只绿色大眼睛登时都吓得瞪圆了。他几乎是害怕地叫起来:

32
-

As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear:

33
-

“这是什么鱼?我想不起我曾经吃过这种鱼!”

33
-

"What kind of fish is this? I don’t remember ever eating anything like it."

34
-

他把木偶再仔仔细细地看了一遍,等到看仔细了,最后说:

34
-

He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last:

35
-

“我明白了。这准是海里的螃蟹。”

35
-

"I understand. He must be a crab!"

36
-

皮诺乔听说把他当作螃蟹,觉得是个耻辱,生气地说:

36
-

Pinocchio, mortified at being taken for a crab, said resentfully:

37
-

“什么螃蟹不螃蟹?瞧你把我当什么啦!告评你,我是木偶。”

37
-

"What nonsense! A crab indeed! I am no such thing. Beware how you deal with me! I am a Marionette, I want you to know."

38
-

“木偶?”渔夫反问。“说真个的,木偶鱼对我来说是一种新的鱼!那更妙了,我更想吃你了。”

38
-

"A Marionette?" asked the Fisherman. "I must admit that a Marionette fish is, for me, an entirely new kind of fish. So much the better. I’ll eat you with greater relish."

39
-

“吃我?可您不懂吗,我不是鱼?您不觉得我跟您一样,会说话会思想吗?”

39
-

"Eat me? But can’t you understand that I’m not a fish? Can’t you hear that I speak and think as you do?"

40
-

“那倒是一点不错,”渔夫往下说,“我看你鱼还是鱼,可是很幸运,跟我一样会说话,会思想,因此我很愿意给你应有的照顾。”

40
-

"It’s true," answered the Fisherman; "but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I’ll treat you with all due respect."

41
-

“什么照顾?……”

41
-

"And that is -- "

42
-

“为了表示友好和对你的特殊敬意,我让你自由选择怎么烧法。你要在油锅里炸呢?还是要在平底锅里加上番茄酱煎呢?”

42
-

"That, as a sign of my particular esteem, I’ll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked. Do you wish to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked with tomato sauce?"

43
-

“说老实话,”皮诺乔回答说,“如果要我选择的话,我宁可请您放了我,让我回家去。”

43
-

"To tell you the truth," answered Pinocchio, "if I must choose, I should much rather go free so I may return home!"

44
-

“你在开玩笑!这么一条少有的鱼,你以为我会放过机会不尝它一尝吗?在这里海上还从来不知道有木偶鱼!依我的办吧,我把你跟所有的鱼一块儿放在油锅里炸,你会满意的。有那么多鱼作伴一起挨炸,总归是一种安慰。”

44
-

"Are you fooling? Do you think that I want to lose the opportunity to taste such a rare fish? A Marionette fish does not come very often to these seas. Leave it to me. I’ll fry you in the pan with the others. I know you’ll like it. It’s always a comfort to find oneself in good company."

45
-

不幸的皮诺乔一听明白这意思,就开始哇哇大哭,怨天怨地说:

45
-

The unlucky Marionette, hearing this, began to cry and wail and beg. With tears streaming down his cheeks, he said:

46
-

“我当初去上学该多好!……可我听了同学的话,现在报应来了!……咿!……!咿……!咿……”

46
-

"How much better it would have been for me to go to school! I did listen to my playmates and now I am paying for it! Oh! Oh! Oh!"

47
-

由于他扭得像条鳗鱼,使出叫人难以相信的力气要挣脱绿莹莹的渔夫的手,这双手就拿起一束结实的蒲草,把皮诺乔的双手双脚捆起来,捆得像根香肠,扔到缸底跟其他的鱼在一起。

47
-

And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord and tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others.

48
-

接着他拉出一大木盘面粉来拌所有的鱼,一条一条都拌好了,就扔到油锅里炸。最先在沸腾的油里跳舞的是可怜的鳕鱼,接着挨到狼鱼,接着挨到鰡鱼,接着挨到板鱼和鳀鱼,最后挨到了皮诺乔。皮诺乔看到死期已至(死得多惨啊!),不由得浑身发抖,害怕得既发不出声音,也透不过气来,根本没法子哀求饶命。

48
-

Then he pulled a wooden bowl full of flour out of a cupboard and started to roll the fish into it, one by one. When they were white with it, he threw them into the pan. The first to dance in the hot oil were the mullets, the bass followed, then the whitefish, the flounders, and the anchovies. Pinocchio’s turn came last. Seeing himself so near to death (and such a horrible death!) he began to tremble so with fright that he had no voice left with which to beg for his life.

49
-

这可怜的孩子只好用眼睛来哀求!可是那绿莹莹的渔夫根本没注意到。他把木偶在面粉里拌了五六遍,从头到脚拌了个透。皮诺乔浑身都是面粉,就像个小石膏像。

49
-

The poor boy beseeched only with his eyes. But the Green Fisherman, not even noticing that it was he, turned him over and over in the flour until he looked like a Marionette made of chalk.

50
-

接着渔夫抓住他的头,一举手就……

50
-

Then he took him by the head and...

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

frenzy

[’frenzi]

n.狂乱;狂暴;狂怒

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Luckily

[’lʌkɪli]

adv.幸运地;幸亏地

paw

[pɔː]

n.脚爪;爪子;手

bulge

[bʌldʒ]

n.膨胀;暴增

bark

[bɑːk]

v.(狗)吠;咆哮

afar

[ə’fɑː(r)]

adv.在远处;从远处

compassion

[kəm’pæʃn]

n.怜悯;同情

Good-by

[gʊd’baɪ]

int.再见

spiral

[’spaɪrəl]

n.螺旋;螺旋形之物

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

lizard

[’lɪzəd]

n.蜥蜴

joyful

[’dʒɔɪfl]

adj.愉快的;高兴的

Providence

[’prɒvɪdəns]

n.天意;天命

spade

[speɪd]

n.铲子;铁锹

bass

[beɪs]

n.男低音;低音部分;低音符

whitefish

[’waɪtfɪʃ]

n.鳟鱼的一种;白色的鱼

Delicious

[dɪ’lɪʃəs]

adj.美味的;可口的

flounder

[’flaʊndə(r)]

v.挣扎;踌躇;笨拙而错乱地说或做

crabbed

[’kræbɪd]

adj.暴躁的;难辨认的;难懂的

crab

[kræb]

n.蟹;阴虱;爱争吵的人;【植】山楂子

resentful

[rɪ’zentfl]

adj.不满的;怨恨的

Beware

[bɪ’weə(r)]

v.小心;谨防

relish

[’relɪʃ]

v.享受;从...获得乐趣;品味;渴望;喜欢;有滋味

esteem

[ɪ’stiːm]

n.尊敬

fry

[fraɪ]

v.油煎;油炸

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

wail

[weɪl]

v.痛哭;发出似哭的尖声;悲叹

squirm

[skwɜːm]

v.(因不舒适、羞愧或紧张而)蠕动

fright

[fraɪt]

n.惊骇;惊恐;怪人

beseech

[bɪ’siːtʃ]

v.恳求;乞求

简典