正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第30章|Chapter 30 – The “Land of Boobies”

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[10257]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

当然,皮诺乔马上就得到仙女同意,进城去把要请的人都给请来。临走时仙女对他说:

1
-

Coming at last out of the surprise into which the Fairy’s words had thrown him, Pinocchio asked for permission to give out the invitations.

2
-

“那你就去请你的同学们明天来参加早宴吧。可你记住了,天黑前就得回家。明白了吗?”

2
-

"Indeed, you may invite your friends to tomorrow’s party. Only remember to return home before dark. Do you understand?"

3
-

我保证一个钟头就回来,木偶回答说。

3
-

"I’ll be back in one hour without fail," answered the Marionette.

4
-

“留神点,皮诺乔:孩子们总是答应起来很爽快,可做起来却慢腾腾的。”

4
-

"Take care, Pinocchio! Boys give promises very easily, but they as easily forget them."

5
-

“我跟别人可不一样,我说到做到。”

5
-

"But I am not like those others. When I give my word I keep it."

6
-

“咱们看吧。万一你不听话,你就要吃更大的苦头。”

6
-

"We shall see. In case you do disobey, you will be the one to suffer, not anyone else."

7
-

“为什么?”

7
-

"Why?"

8
-

“因为孩子不听比他们懂得多的人劝,总是要倒霉的。”

8
-

"Because boys who do not listen to their elders always come to grief."

9
-

“我已经尝到过滋味!”皮诺乔说,“现在我不会再犯老毛病了!”

9
-

"I certainly have," said Pinocchio, "but from now on, I obey."

10
-

“我说的话是真是假,咱们看吧。”

10
-

"We shall see if you are telling the truth."

11
-

木偶二话不说,就跟做他妈妈的好心仙女告了别,又唱又跳地出门去了。

11
-

Without adding another word, the Marionette bade the good Fairy good-by, and singing and dancing, he left the house.

12
-

一个钟头多一点,所有的朋友他都请到了。有人一听就高兴地接受邀请。有人还得先求一求,可一听说有牛奶咖啡喝,还有两面涂黄油的面包吃,就都说:“我们为了让你高兴,要来的。”

12
-

In a little more than an hour, all his friends were invited. Some accepted quickly and gladly. Others had to be coaxed, but when they heard that the toast was to be buttered on both sides, they all ended by accepting the invitation with the words, "We’ll come to please you."

13
-

现在诸位要知道,皮诺乔在他的朋友和同学中间,有一个最知己最要好的,名字叫罗梅奥,可大家给他取了个绰号叫“小灯芯”,因为他又干又瘦,活像晚上小油灯点的一根新灯芯。

13
-

Now it must be known that, among all his friends, Pinocchio had one whom he loved most of all. The boy’s real name was Romeo, but everyone called him Lamp-Wick, for he was long and thin and had a woebegone look about him.

14
-

小灯芯在全校学生当中最懒情最捣蛋,可皮诺乔却很喜欢他。事实就是这样,他一开头就上他家去找他,要请他赴早宴,可没碰到。他第二次去,小灯芯不在家。他第三次去,还是白跑。

14
-

Lamp-Wick was the laziest boy in the school and the biggest mischief-maker, but Pinocchio loved him dearly.

15
-

哪儿能找到他呢?这里找,那里找,最后总算看见他躲在一间农舍的门廊里。

15
-

That day, he went straight to his friend’s house to invite him to the party, but Lamp-Wick was not at home. He went a second time, and again a third, but still without success.

16
-

“你在这儿干吗?”皮诺乔走过去问他。

16
-

Where could he be? Pinocchio searched here and there and everywhere, and finally discovered him hiding near a farmer’s wagon.

17
-

“等半夜好离开这里……”

17
-

"What are you doing there?" asked Pinocchio, running up to him.

18
-

“上哪儿去?”

18
-

"I am waiting for midnight to strike to go -- "

19
-

“上很远很远的地方去!”

19
-

"Where?"

20
-

“我可是上你家找你三次了!……”

20
-

"Far, far away!"

21
-

“你找我干吗?”

21
-

"And I have gone to your house three times to look for you!"

22
-

“你不知道这个重要消息吗?你不知道我交的好运吗?”

22
-

"What did you want from me?"

23
-

“什么好运?”

23
-

"Haven’t you heard the news? Don’t you know what good luck is mine?"

24
-

“赶明儿我就不再是木偶,要变成一个真孩子,像你,像大家一样了。”

24
-

"What is it?"

25
-

“恭喜恭喜。”

25
-

"Tomorrow I end my days as a Marionette and become a boy, like you and all my other friends."

26
-

“就为了这件事,希望你明天上我家赴早宴。”

26
-

"May it bring you luck!"

27
-

“可我跟你说了,我今天夜里就得离开这里!”

27
-

"Shall I see you at my party tomorrow?"

28
-

“几点钟?”

28
-

"But I’m telling you that I go tonight."

29
-

“半夜十二点。”

29
-

"At what time?"

30
-

“上哪儿?”

30
-

"At midnight."

31
-

“上一个国家……这是全世界最美的国家,一个真正的快乐的国家!……”

31
-

"And where are you going?"

32
-

“这国家叫什么名字?”

32
-

"To a real country -- the best in the world -- a wonderful place!"

33
-

“叫‘玩儿国’。你干吗不跟我一起去呢?”

33
-

"What is it called?"

34
-

“我,我可不去!”

34
-

"It is called the Land of Toys. Why don’t you come, too?"

35
-

“那你就大错特错了,皮诺乔!你相信我的话,不去你要后悔的。对我们孩子来说,哪儿还能找到一个更好的国家呢?那儿没有学校,那儿没有老师,那儿没有书本。在这幸福国家里永远不要学习。星期四不用上学,一个星期有六个星期四和一个星期日。你想象一下吧,秋假从一月一号放到十二月最后一天。这个国家真配我胃口!一切文明国家都该像它这样才好!……”

35
-

"I? Oh, no!"

36
-

“在‘玩儿国’里日子是怎么过的?”

36
-

"You are making a big mistake, Pinocchio. Believe me, if you don’t come, you’ll be sorry. Where can you find a place that will agree better with you and me? No schools, no teachers, no books! In that blessed place there is no such thing as study. Here, it is only on Saturdays that we have no school. In the Land of Toys, every day, except Sunday, is a Saturday. Vacation begins on the first of January and ends on the last day of December. That is the place for me! All countries should be like it! How happy we should all be!"

37
-

“就玩着过,从早玩到晚。晚上睡一觉,第二天早晨又重新开始玩。你觉得怎么样?”

37
-

"But how does one spend the day in the Land of Toys?"

38
-

“嗯!……”皮诺乔嗯了一声,轻轻点点头,像是说:“这种日子我也真想过。”

38
-

"Days are spent in play and enjoyment from morn till night. At night one goes to bed, and next morning, the good times begin all over again. What do you think of it?"

39
-

“那么,我想跟我一起去吗?去还是不去?你拿主意吧。”

39
-

"H’m -- !" said Pinocchio, nodding his wooden head, as if to say, "It’s the kind of life which would agree with me perfectly."

40
-

“不去,不去,不去,我不去。如今我已经答应过我的好心仙女,说我要做个好孩子,说了就要算数。再说,我看太阳正在落下去,我得马上离开你,赶紧走了。好,再见,祝我一路平安。”

40
-

"Do you want to go with me, then? Yes or no? You must make up your mind."

41
-

“你这么急急忙忙的上哪儿啊?”

41
-

"No, no, and again no! I have promised my kind Fairy to become a good boy, and I want to keep my word. Just see: The sun is setting and I must leave you and run. Good-by and good luck to you!"

42
-

“回家。我的好仙女要我天黑前回家。”

42
-

"Where are you going in such a hurry?"

43
-

“再等两分钟吧。”

43
-

"Home. My good Fairy wants me to return home before night."

44
-

“那太晚了。”

44
-

"Wait two minutes more."

45
-

“就那么两分钟嘛,”

45
-

"It’s too late!"

46
-

“万一仙女骂我呢?”

46
-

"Only two minutes."

47
-

“让她去骂好了。她骂够了会不骂的,”小灯芯这小坏蛋说。

47
-

"And if the Fairy scolds me?"

48
-

“你怎么?一个人去还是跟大伙儿一起去,”

48
-

"Let her scold. After she gets tired, she will stop," said Lamp-Wick.

49
-

“一个人去?有百来个孩子呢?”

49
-

"Are you going alone or with others?"

50
-

“走着去吗?”

50
-

"Alone? There will be more than a hundred of us!"

51
-

“半夜有一辆车子经过这里,要把我们一直送到这个无比幸福的国家去。”

51
-

"Will you walk?"

52
-

“现在是半夜就好了,那我什么都愿意给!……”

52
-

"At midnight the wagon passes here that is to take us within the boundaries of that marvelous country."

53
-

“为什么?”

53
-

"How I wish midnight would strike!"

54
-

“为了看看你们大伙儿动身。”

54
-

"Why?"

55
-

“在这儿再等一会儿,你就看见了。”

55
-

"To see you all set out together."

56
-

“不行不行,我得回家了,”

56
-

"Stay here a while longer and you will see us!"

57
-

“就等那么两分钟吧。”

57
-

"No, no. I want to return home."

58
-

“我已经呆得太久了。仙女要想我啦。”

58
-

"Wait two more minutes."

59
-

“可怜的仙女!她是怕蝙蝠吃了你吗?”

59
-

"I have waited too long as it is. The Fairy will be worried."

60
-

“不过,”皮诺乔又说,“你断定这国家没学校吗?……”

60
-

"Poor Fairy! Is she afraid the bats will eat you up?"

61
-

“连学校的影子也没有,”

61
-

"Listen, Lamp-Wick," said the Marionette, "are you really sure that there are no schools in the Land of Toys?" "Not even the shadow of one."

62
-

“也没有老师吗?……”

62
-

"Not even one teacher?"

63
-

“一个也没有。”

63
-

"Not one."

64
-

“也不要学习吗?……”

64
-

"And one does not have to study?"

65
-

“不要,不要,不要!”

65
-

"Never, never, never!"

66
-

“多美的国家呀!”皮诺乔说,觉得口水都要流下来了。“多美的国家呀!我没到过那里,可我完全能想象出来!……”

66
-

"What a great land!" said Pinocchio, feeling his mouth water. "What a beautiful land! I have never been there, but I can well imagine it."

67
-

“那你干吗不也上那儿去吗?”

67
-

"Why don’t you come, too?"

68
-

“你引不动我!如今我已经答应我的好仙女,要做个有头脑的孩子,我不想说话不算数。”

68
-

"It is useless for you to tempt me! I told you I promised my good Fairy to behave myself, and I am going to keep my word."

69
-

“那就再见吧,代我向初级中学致敬!……要是你在路上碰到一些高级中学,也代我向它们致敬。”

69
-

"Good-by, then, and remember me to the grammar schools, to the high schools, and even to the colleges if you meet them on the way."

70
-

“再见,小灯芯,一路平安,祝你快活,常常想到朋友们。”

70
-

"Good-by, Lamp-Wick. Have a pleasant trip, enjoy yourself, and remember your friends once in a while."

71
-

木偶说着就要走,走了两步又停下来,向他这位朋友回过身子,问道:

71
-

With these words, the Marionette started on his way home. Turning once more to his friend, he asked him:

72
-

“你真的断定,这国家个个星期都是六个星期四和一个星期日吗?”

72
-

"But are you sure that, in that country, each week is composed of six Saturdays and one Sunday?"

73
-

“完全断定。”

73
-

"Very sure!"

74
-

“你真的知道,年年的假期都是从一月一号放到十二月最末了一天吗?”

74
-

"And that vacation begins on the first of January and ends on the thirty-first of December?"

75
-

“一点不假!”

75
-

"Very, very sure!"

76
-

“多美的国家呀!”皮诺乔又说一遍,太高兴了,吐了口口水。

76
-

"What a great country!" repeated Pinocchio, puzzled as to what to do.

77
-

接着他又拿定主意,狠了狠心,很快地又说了一句:

77
-

Then, in sudden determination, he said hurriedly:

78
-

“好,真的再见了,一路平安。”

78
-

"Good-by for the last time, and good luck."

79
-

“再见。”

79
-

"Good-by."

80
-

“你们多咱动身?”

80
-

"How soon will you go?"

81
-

“就在两个钟头之内!”

81
-

"Within two hours."

82
-

“真可惜!要是只有一个钟头,我还可以等等。”

82
-

"What a pity! If it were only one hour, I might wait for you."

83
-

“那仙女呢?”

83
-

"And the Fairy?"

84
-

“不过现在反正晚了……回家早一个钟头晚一个钟头没什么两样。”

84
-

"By this time I’m late, and one hour more or less makes very little difference."

85
-

“可怜的皮诺乔!万一仙女骂你呢?”

85
-

"Poor Pinocchio! And if the Fairy scolds you?"

86
-

“没法子!让她骂吧。骂够了会不骂的。”

86
-

"Oh, I’ll let her scold. After she gets tired, she will stop."

87
-

这时天已经全黑,黑得伸手不见五指了。忽然只见远远有一点灯光在移动……还听到铃铛声和喇叭声,声音很轻很闷,似是蚊子嗡嗡叫!

87
-

In the meantime, the night became darker and darker. All at once in the distance a small light flickered. A queer sound could be heard, soft as a little bell, and faint and muffled like the buzz of a far-away mosquito.

88
-

“来了!”小灯芯叫着跳起来。

88
-

"There it is!" cried Lamp-Wick, jumping to his feet.

89
-

“谁来了?”皮诺乔低声问。

89
-

"What?" whispered Pinocchio.

90
-

“来接我的车子。好,你要去吗?去还是不去?”

90
-

"The wagon which is coming to get me. For the last time, are you coming or not?"

91
-

“可你说的是真话吗?”木偶问道,“在那个国家里孩子都不要学习?”

91
-

Please log in to read the book

92
-

“不要,不要,不要!”

92
-

Please log in to read the book

93
-

“多美的国家呀!……多美的国家!……多美的国家呀!……”

93
-

Please log in to read the book

1 ..... 30 31 32 33 34 35 36
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

disobey

[ˌdɪsə’beɪ]

v.违反;不服从

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

Fairy

[’feəri]

n.仙女;小精灵

coax

[kəʊks]

v.哄;诱骗;灵巧慢慢地做

lazy

[’leɪzi]

adj.懒惰的;懒散的

morn

[mɔːn]

n.【诗】黎明;东方

marvelous

[’mɑːvɪləs]

adj.令人惊异的;非凡的

grammar

[’ɡræmə(r)]

n.语法

Good-by

[gʊd’baɪ]

int.再见

flicker

[’flɪkə(r)]

n.闪烁;闪光;颤动

queer

[kwɪə(r)]

a. 古怪的,奇怪的;

muffle

[’mʌfl]

v.围裹;抑制;发低沉的声音

marvelous

[’mɑːvɪləs]

adj.令人惊异的;非凡的

简典