正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇3:能言马与男孩|The Horse and His Boy

第三章 抵达塔什班城|Chapter III AT THE GATES OF TASHBAAN

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[3587]
纳尼亚传奇的第五本
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

女孩随即说道:“我是泰克希娜阿拉维斯,是泰坎基特拉什的独生女,基特拉什是泰坎里什蒂的儿子,里什蒂是泰坎老基特拉什的儿子,老基特拉什是蒂斯罗克伊尔松布勒的儿子,伊尔松布勒又是蒂斯罗克阿尔地布的儿子,都同属塔什神一脉。我的父亲是卡拉瓦尔城的长官,他可有权穿着靴子站在蒂斯罗克(愿他万寿无疆)的面前哩。我的母亲去世了(愿神佑她安息),我的父亲再婚了。我的哥哥在远西平息叛乱时牺牲了,我的弟弟还是个小孩子。话说我父亲的妻子,就是我的继母,很是不喜欢我,只要我待在父亲的房里,她就觉得连太阳都黯淡无光了。于是,她便劝我的父亲将我许配给泰坎阿霍什塔为妻。说到阿霍什塔,他出生卑微,虽然后来他凭着花言巧语和一肚子坏水,赢得了蒂斯罗克(愿他万寿无疆)的青睐,成了一位泰坎,当上了许多城邦的长官,甚至还极有可能在现任首相死后,当选为下一任首相。可是,他至少都有六十岁了,不仅驼背,还长得像只大猩猩。然而,由于阿霍什塔腰缠万贯又位高权重,于是在继母的劝说下,我的父亲还是派了媒人去向他求亲。阿霍什塔欣然接受了提亲,并捎话说要在今年盛夏就迎娶我。”

1
-

“My name,” said the girl at once, “is Aravis Tarkheena and I am the only daughter of Kidrash Tarkaan, the son of Rishti Tarkaan, the son of Kidrash Tarkaan, the son of Ilsombreh Tisroc, the son of Ardeeb Tisroc who was descended in a right line from the god Tash. My father is lord of the province of Calavar and is one who has the right of standing on his feet in his shoes before the face of the Tisroc himself (may he live forever). My mother (on whom be the peace of the gods) is dead and my father has married another wife. One of my brothers has fallen in battle against the rebels in the far west and the other is a child. Now it came to pass that my father’s wife, my stepmother, hated me and the sun appeared dark in her eyes as long as I lived in my father’s house. And so she persuaded my father to promise me in marriage to Ahoshta Tarkaan. Now this Ahoshta is of base birth, though in these latter years he has won the favour of the Tisroc (may he live forever) by flattery and evil counsels, and is now made a Tarkaan and lord of many cities and is likely to be chosen as the Grand Vizier when the present Grand Vizier dies. Moreover he is at least sixty years old and has a hump on his back and his face resembles that of an ape. Nevertheless my father, because of the wealth and power of this Ahoshta, and being persuaded by his wife, sent messengers offering me in marriage, and the offer was favourably accepted and Ahoshta sent word that he would marry me this very year at the time of high summer.”

2
-

“得知这个消息,我眼前一黑昏了过去,躺在床上哭了整整一天。但到了第二天,我起床洗了脸,牵出我的赫温,给它套上马鞍,然后带上一把锋利的匕首,就是我哥哥在西部战争中佩戴的那把,独自骑着马儿离开了。父亲的官邸已远在天边,我来到了树林中的一片青青旷野上,那里杳无人烟。我从赫温身上跨下,取出了匕首。我解开衣服,露出我觉得最好刺中心脏的地方,祈求众神,待我死后便能同哥哥相聚。而后,我便闭上眼睛,咬紧牙关,拿起匕首就要刺进心脏。但我还没来得及刺下去,就听见这母马儿用人类小姑娘的声音说道:‘我的女主人啊,无论如何都别伤害自己。只有活着才会有好事发生,但要是死了,就什么都没啦。’”

2
-

“When this news was brought to me the sun appeared dark in my eyes and I laid myself on my bed and wept for a day. But on the second day I rose up and washed my face and caused my mare Hwin to be saddled and took with me a sharp dagger which my brother had carried in the western wars and rode out alone. And when my father’s house was out of sight and I was come to a green open place in a certain wood where there were no dwellings of men, I dismounted from Hwin my mare and took out the dagger. Then I parted my clothes where I thought the readiest way lay to my heart and I prayed to all the gods that as soon as I was dead I might find myself with my brother. After that I shut my eyes and my teeth and prepared to drive the dagger into my heart. But before I had done so, this mare spoke with the voice of one of the daughters of men and said, ‘O my mistress, do not by any means destroy yourself, for if you live you may yet have good fortune but all the dead are dead alike.’”

3
-

“我说的还没这话一半好哩。”母马儿嘟囔着。

3
-

“I didn’t say it half so well as that,” muttered the mare.

4
-

“嘘,女士,嘘,”布里说道,它正全心全意地沉浸在故事中,“她可是在用高贵的卡乐门风讲故事呢。在蒂斯罗克王国,没人能讲得比她还好了。请你继续讲吧,泰克希娜。”

4
-

“Hush, Ma’am, hush,” said Bree, who was thoroughly enjoying the story. “She’s telling it in the grand Calormene manner and no story-teller in a Tisroc’s court could do it better. Pray go on, Tarkheena.”

5
-

“当我听到我的马儿竟在说人话时,”阿拉维斯接着说道,“我心想,对死亡的恐惧已经让我神志不清,产生幻觉了。我羞愧万分,因为我们族人向来都视死亡如虫咬。于是,我又一次举起匕首要刺下去,但赫温飞奔过来,它的头就挡在我和匕首间,对我动之以情,晓之以理,像母亲训诫女儿一样训诫我。我惊呆了,什么自杀,什么阿霍什塔,我都抛到脑后了,我问道:‘我的马儿呀,你是怎么学会像人类小姑娘一样说话的呢?’赫温告诉我,在纳尼亚王国动物们都会说话,这事儿你们都已经知道了,而它在还是个小马驹的时候就被偷走了。它和我讲起了纳尼亚的森林和河流,城堡和巨轮,直讲得我这样起誓道:‘我愿以塔什神和阿扎罗斯神之名,以黑夜女神扎德依娜之名起誓,我的夙愿便是能去往纳尼亚王国。’‘我的女主人啊,’母马儿回道,‘要是在纳尼亚,你肯定会幸福的,因为纳尼亚的姑娘才不会被逼着结违心的婚呢。’”

5
-

“When I heard the language of men uttered by my mare,” continued Aravis, “I said to myself, the fear of death has disordered my reason and subjected me to delusions. And I became full of shame for none of my lineage ought to fear death more than the biting of a gnat. Therefore I addressed myself a second time to the stabbing, but Hwin came near to me and put her head in between me and the dagger and discoursed to me most excellent reasons and rebuked me as a mother rebukes her daughter. And now my wonder was so great that I forgot about killing myself and about Ahoshta and said, ‘O my mare, how have you learned to speak like one of the daughters of men?’ And Hwin told me what is known to all this company, that in Narnia there are beasts that talk, and how she herself was stolen from thence when she was a little foal. She told me also of the woods and waters of Narnia and the castles and the great ships, till I said, ‘In the name of Tash and Azaroth and Zardeenah, Lady of the Night, I have a great wish to be in that country of Narnia.’ ‘O my mistress,’ answered the mare, ‘if you were in Narnia you would be happy, for in that land no maiden is forced to marry against her will.’”

6
-

“我们谈了好久,我又重新燃起了希望,庆幸自己没有寻短见。我们还说好要一起逃走,并随之制定了计划。我们返回父亲的官邸,之后我盛装打扮,在父亲面前载歌载舞,装出一副对他安排的这桩婚事心满意足的样子。接着我对他说道:‘我的父亲啊,我的心之所乐啊,请您准许我,独自带上一位婢女在森林里待上三天,秘密地向黑夜女神、处女女神扎德依娜献祭。当少女们得告别扎德依娜女神的佑护走向婚姻时,行此秘密献祭才合乎规矩呢。’父亲答道:‘我的女儿啊,我的心之所乐啊,就这么办吧。’”

6
-

“And when we had talked together for a great time hope returned to me and I rejoiced that I had not killed myself. Moreover it was agreed between Hwin and me that we should steal ourselves away together and we planned it in this fashion. We returned to my father’s house and I put on my gayest clothes and sang and danced before my father and pretended to for delighted with the marriage which he had prepared be me. Also I said to him, ‘O my father and O the delight of my eyes, give me your licence and permission to go with one of my maidens alone for three days into the woods to do secret sacrifices to Zardeenah, Lady of the Night and of Maidens, as is proper and customary for damsels when they must bid farewell to the service of Zardeenah and prepare themselves for marriage.’ And he answered, ‘O my daughter and O the delight of my eyes, so shall it be.’”

7
-

“但我一从父亲跟前出来,便马上去寻他身边年纪最大的一位仆人,也就是他的秘书。在我还是襁褓中的小婴儿时,那位仆人便对我呵护备至,他爱我胜过空气和光明。我请求他发誓为我保守秘密,恳求他为我书信一封。他啜泣着央求我回心转意,但最后他终于妥协道:‘奉命唯谨。’一切都如我所愿。我把信封好,藏在怀里。”

7
-

“But when I came out from the presence of my father I went immediately to the oldest of his slaves, his secretary, who had dandled me on his knees when I was a baby and loved me more than the air and the light. And I swore him to be secret and begged him to write a certain letter for me. And he wept and implored me to change my resolution but in the end he said, ‘To hear is to obey,’ and did all my will. And I sealed the letter and hid it in my bosom.”

8
-

“那信里说了些什么?”沙斯塔问。

8
-

“But what was in the letter?” asked Shasta.

9
-

“安静点,小家伙,”布里说道,“你把故事都打断啦!她会在适当的时候,告诉我们信的内容的。讲下去吧,泰克希娜。”

9
-

“Be quiet, youngster,” said Bree. “You’re spoiling the story. She’ll tell us all about the letter in the right place. Go on, Tarkheena.”

10
-

“然后,我叫来那个要随我一块到森林里为扎德依娜女神献祭的女仆,让她明天一大早就要叫醒我。我同她言笑晏晏,还赏了她酒喝,但我在她杯中加了些料,足够她睡上个一天一夜。当全府的人都入睡的时候,我便起身穿上哥哥的盔甲,我一直留它在房内当个念想。我把所有的钱都装进腰带,挑了些珠宝,备了些吃的,亲手为马儿套上马鞍。二更时分,便骑马出逃了。父亲以为我会去往森林,但我没走那条路,而是朝东北方的塔什班城而去。”

10
-

“Then I called the maid who was to go with me to the woods and perform the rites of Zardeenah and told her to wake me very early in the morning. And I became merry with her and gave her wine to drink; but I had mixed such things in her cup that I knew she must sleep for a night and a day. As soon as the household of my father had committed themselves to sleep I arose and put on an armour of my brother’s which I always kept in my chamber in his memory. I put into my girdle all the money I had and certain choice jewels and provided myself also with food, and saddled the mare with my own hands and rode away in the second watch of the night. I directed my course not to the woods where my father supposed that I would go but north and east to Tashbaan.”

11
-

“因为我骗父亲的那一席话,我知道这三四天他是不会来找我的。第四天,我们抵达了阿齐姆?巴尔达城。阿齐姆?巴尔达城位于道路纵横交错的枢纽处,蒂斯罗克(愿他万寿无疆)的邮差们在此启程,快马加鞭奔赴王国的每个角落。派他们去送信,是高级泰坎才有的特权。于是我便到阿齐姆?巴尔达城的帝国邮政大楼里去见邮政局长,说道:‘送信的差使啊,我这有封信,是我叔叔泰坎阿霍什塔寄给卡拉瓦尔城长官泰坎基特拉什的。这是五新月币,务必把信送到他手上。’邮政局长答道:‘奉命唯谨’。”

11
-

“Now for three days and more I knew that my father would not seek me, being deceived by the words I had said to him. And on the fourth day we arrived at the city of Azim Balda. Now Azim Balda stands at the meeting of many roads and from it the posts of the Tisroc (may he live forever) ride on swift horses to every part of the empire: and it is one of the rights and privileges of the greater Tarkaans to send messages by them. I therefore went to the Chief of the Messengers in the House of Imperial Posts in Azim Balda and said, ‘O dispatcher of messages, here is a letter from my uncle Ahoshta Tarkaan to Kidrash Tarkaan lord of Calavar. Take now these five crescents and cause it to be sent to him.’ And the Chief of the Messengers said, ‘To hear is to obey.’”

12
-

“这信是冒充阿霍什塔写的,大致写的是:泰坎阿霍什塔敬祝泰坎基特拉什安好。以不可抗拒、不屈不挠的塔什神之名为誓。望您周知,在我前去拜谒您,以履行同令爱泰克希娜阿拉维斯婚约的路上,蒙众神庇佑,命运眷顾,我与她在林中偶然邂逅,那时她已按照少女的习俗,完成对扎德依娜女神的献祭仪式。在我得知她真正的身份后,我为她的美丽和矜持所倾倒,心里燃起了爱情的熊熊烈火,只觉得若不能马上同她完婚,连太阳都要黯淡无光了。于是,我便随之备好必要的祭礼,当即和您的千金成婚,并将她带回我府中。我们俩都祈盼您能尽快前来,我们乐意之至与您见面并交谈。劳烦您带上我妻子的嫁妆,因着我的巨大开销,现在我迫不及待地需要这笔嫁妆。你我情同手足,我想你定不会因为婚礼匆忙而怪罪于我,这都全赖于我对您的女儿爱得深沉。愿众神保佑您。”

12
-

“This letter was feigned to be written by Ahoshta and this was the signification of the writing: ‘Ahoshta Tarkaan to Kidrash Tarkaan, salutation and peace. In the name of Tash the irresistible, the inexorable. Be it known to you that as I made my journey towards your house to perform the contract of marriage between me and your daughter Aravis Tarkheena, it pleased fortune and the gods that I fell in with her in the forest when she had ended the rites and sacrifices of Zardeenah according to the custom of maidens. And when I learned who she was, being delighted with her beauty and discretion, I became inflamed with love and it appeared to me that the sun would be dark to me if I did not marry her at once. Accordingly I prepared the necessary sacrifices and married your daughter the same hour that I met her and have returned with her to my own house. And we both pray and charge you to come hither as speedily as you may that we may be delighted with your face and speech; and also that you may bring with you the dowry of my wife, which, by reason of my great charges and expenses, I require without delay. And because thou and I are as brothers I assure myself that you will not be angered by the haste of my marriage which is wholly occasioned by the great love I bear your daughter. And I commit you to the care of all the gods.’”

13
-

“办完这件事,我便匆匆忙忙骑马从阿齐姆?巴尔达城离开,这下我就不用再担心追兵了。我估摸我的父亲接到这封信后,他定会捎信给阿霍什塔或是亲自前去。这样等事情败露前,我早就不在塔什班城了。而后便是今晚,我被狮子追赶,在海里游着的时候遇到了你们。这便是我大致的经历了。”

13
-

“As soon as I had done this I rode on in all haste from Azim Balda, fearing no pursuit and expecting that my father, having received such a letter, would send messages to Ahoshta or go to him himself, and that before the matter was discovered I should be beyond Tashbaan. And that is the pith of my story until this very night when I was chased by lions and met you at the swimming of the salt water.”

14
-

“那被你下药的那女孩后来怎么样了?”沙斯塔问道。

14
-

“And what happened to the girl—the one you drugged?” asked Shasta.

15
-

“毫无疑问,她会因睡过头而遭一顿打。”阿拉维斯冷冷地说道,“她可是我继母手下的工具,是用来对付我的间谍。他们要是打了她,我喜闻乐见。”

15
-

Doubtless she was beaten for sleeping late,” said Aravis coolly. “But she was a tool and spy of my stepmother’s. I am very glad they should beat her.”

16
-

“我说,那可一点儿也不公平。”沙斯塔说。

16
-

“I say, that was hardly fair,” said Shasta.

17
-

“我做这些事又不是为了讨好你。”阿拉维斯说。

17
-

“I did not do any of these things for the sake of pleasing you,” said Aravis.

18
-

“在这故事中我还有一件事不明白,”沙斯塔说道,“你根本还是个没长大的孩子。我不相信你会比我大或是和我一般大。你怎么会小小年纪就要结婚呢?”

18
-

“And there’s another thing I don’t understand about that story,” said Shasta. “You’re not grown up, I don’t believe you’re any older than I am. I don’t believe you’re as old. How could you be getting married at your age?”

19
-

阿拉维斯一言不发,布里马上说道:“沙斯塔,别再显摆你的无知了。在他们大泰坎家族里,都是那么大年纪就结婚的。”

19
-

Aravis said nothing, but Bree at once said, “Shasta, don’t display your ignorance. They’re always married at that age in the great Tarkaan families.”

20
-

沙斯塔涨得满脸通红(尽管光线很暗,大家不会看清),觉得自己受到了冷落。阿拉维斯请布里讲讲它的遭遇。布里滔滔不绝起来,沙斯塔觉得布里根本无须大讲特讲他摔下马和骑术不佳的事儿。布里显然觉得这事着实有趣,可阿拉维斯倒没有笑出声来。布里的故事说完了,大家都去睡了。

20
-

Shasta turned very red (though it was hardly light enough for the others to see this) and felt snubbed. Aravis asked Bree for his story. Bree told it, and Shasta thought that he put in a great deal more than he needed about the falls and the bad riding. Bree obviously thought it very funny, but Aravis did not laugh. When Bree had finished they all went to sleep.

21
-

第二天,他们一行——两匹马和两个人——继续一起赶路。沙斯塔觉得,就他和布里两个人一块赶路的时候,要比现在快活多了。现在,几乎都是布里和阿拉维斯在讲话。布里在卡乐门生活了好长一段时间,总和泰坎还有他们的马儿待在一块儿,所以许多阿拉维斯知道的人和地方,它当然也知道。她常常会说起这样的事情,“要是你参加过尤林德雷战役,你肯定见过我的堂兄阿里马什。”布里就会答说,“哦,没错,阿里马什,他是战车营的上尉,你知道的。我不大瞧得上战车营,连同那拉战车的马儿,那可不是真正的骑兵。但阿里马什不愧为贵族,占领蒂贝思城后,他给我的粮袋装满了糖。”或者布里会说起,“那年夏天,我还下到米兹里尔湖里去了。”阿拉维斯便接道,“噢,米兹里尔湖!我在那儿有个朋友,她叫泰克希娜拉沙可里恩。那里庭园深深,幽谷飘香,真让人心旷神怡!”布里绝没有要孤立沙斯塔的意思,虽然沙斯塔时常觉得自己差不多是被孤立了。有共同语言的人总是忍不住会凑在一起讲个不停,要是你在场的话,只怕也要觉得自己被孤立了。

21
-

Next day all four of them, two horses and two humans, continued their journey together. Shasta thought it had been much pleasanter when he and Bree were on their own. For now it was Bree and Aravis who did nearly all the talking. Bree had lived a long time in Calormen and had always been among Tarkaans and Tarkaans’ horses, and so of course he knew a great many of the same people and places that Aravis knew. She would always be saying things like “But if you were at the fight of Zulindreh you would have seen my cousin Alimash,” and Bree would answer, “Oh, yes, Alimash, he was only captain of the chariots, you know. I don’t quite hold with chariots or the kind of horses who draw chariots. That’s not real cavalry. But he is a worthy nobleman. He filled my nosebag with sugar after the taking of Teebeth.” Or else Bree would say, “I was down at the lake of Mezreel that summer,” and Aravis would say, “Oh, Mezreel! I had a friend there, Lasaraleen Tarkheena. What a delightful place it is. Those gardens, and the Valley of the Thousand Perfumes!” Bree was not in the least trying to leave Shasta out of things, though Shasta sometimes nearly thought he was. People who know a lot of the same things can hardly help talking about them, and if you’re there you can hardly help feeling that you’re out of it.

22
-

在像布里这样出色的战马面前,母马儿赫温显得羞答答的,很少搭话。而阿拉维斯呢,除非万不得已,不然是绝不会搭理沙斯塔的。

22
-

Hwin the mare was rather shy before a great war horse like Bree and said very little. And Aravis never spoke to Shasta at all if she could help it.

23
-

但很快,就有件更重要的事摆在他们面前了。他们马上就要抵达塔什班城了。一路上,会经过更多更大的村子,遇上更多的人。他们现在几乎都在夜里赶路,白天尽量躲起来。每到一处,他们都会就抵达塔什班城后的事宜争论不休。大家都一再拖延解决这道难题,但现在不能再拖下去了。在讨论过程中,阿拉维斯对沙斯塔的态度变得友好了一点儿,就一点点儿。人们在商讨计划时总要比在闲聊时相处得好些。

23
-

Soon, however, they had more important things to think of. They were getting near Tashbaan. There were more, and larger, villages, and more people on the roads. They now did nearly all their travelling by night and hid as best they could during the day. And at every halt they argued and argued about what they were to do when they reached Tashbaan. Everyone had been putting off this difficulty, but now it could be put off no longer. During these discussions Aravis became a little, a very little, less unfriendly to Shasta; one usually gets on better with people when one is making plans than when one is talking about nothing in particular.

24
-

布里说,现在要做的第一件事就是要定下一个地方,如果运气不好,大家在城中走散了,就到塔什班城另一头约定好的地方见面。它说最佳地点就是位于沙漠边缘的古代国王陵墓。“就是个长得像巨大的石头蜂房的地方,”布里说道,“你们不会错过的。关键是没有一个卡乐门人会靠近古墓,他们觉得那里有食尸鬼出没,让人不寒而栗。”阿拉维斯问那里是不是真的有食尸鬼出没。布里则回答说,它是一匹自由的纳尼亚马儿,才不信这些卡乐门的传说。沙斯塔接道,他也不是个卡乐门人,这些老掉牙的食尸鬼传说,他可一点儿也不害怕。这话虽不能完全当真,但却让阿拉维斯印象深刻(尽管当时她有些恼怒),她自然也说道,管他有多少食尸鬼,她都无所谓呢。于是,事情就这么定下了,他们将古墓作为他们在塔什班城另一头会合的地点。大家都觉得事情进展得十分顺利,直到一旁的赫温小心翼翼地指出,问题的关键不是他们穿过塔什班城后要去哪里会合,而是他们要怎么才能穿过塔什班城。

24
-

Bree said the first thing now to do was to fix a place where they would all promise to meet on the far side of Tashbaan even if, by any ill luck, they got separated in passing the city. He said the best place would be the Tombs of the Ancient Kings on the very edge of the desert. “Things like great stone beehives,” he said, “you can’t possibly miss them. And the best of it is that none of the Calormenes will go near them because they think the place is haunted by ghouls and are afraid of it.” Aravis asked if it wasn’t really haunted by ghouls. But Bree said he was a free Narnian horse and didn’t believe in these Calormene tales. And then Shasta said he wasn’t a Calormene either and didn’t care a straw about these old stories of ghouls. This wasn’t quite true. But it rather impressed Aravis (though at the moment it annoyed her too) and of course she said she didn’t mind any number of ghouls either. So it was settled that the Tombs should be their assembly place on the other side of Tashbaan, and everyone felt they were getting on very well till Hwin humbly pointed out that the real problem was not where they should go when they had got through Tashbaan but how they were to get through it.

25
-

“这事我们明天会安排妥当的,女士。”布里说道,“是时候睡上一会儿了。”

25
-

“We’ll settle that tomorrow, Ma’am,” said Bree. “Time for a little sleep now.”

26
-

可是,要把这件事情安排妥当绝非易事。阿拉维斯提出的第一个建议是,趁晚上横渡塔什班城下游的河流,从而完全绕开塔什班城。但布里提出了两点反对意见,一是河口太宽,对赫温来说,要游过去实在太远了,尤其是它背上还骑着一个人(对它来说,这距离也着实远了些,不过它却没有多说)。还有一点是河上航运繁忙。当然啦,甲板上要是有谁瞧见两匹马儿在河里游着,一定会想探个究竟的。

26
-

But it wasn’t easy to settle. Aravis’s first suggestion was that they should swim across the river below the city during the night and not go into Tashbaan at all. But Bree had two reasons against this. One was that the river-mouth was very wide and it would be far too long a swim for Hwin to do, especially with a rider on her back. (He thought it would be too long for himself too, but he said much less about that.) The other was that it would be full of shipping and of course anyone on the deck of a ship who saw two horses swimming past would be almost certain to be inquisitive.

27
-

沙斯塔认为要到塔什班城上游的河流去,那儿的河口更窄。但布里解释说,那里的河流两岸,好几英里都是花园和游乐场。一定有泰坎和泰克希娜们住在那附近,大路上,他们骑着马儿,河面上,他们又开着派对。事实上,这可能是这世上最容易有人认出阿拉维斯和它的地方了。

27
-

Shasta thought they should go up the river above Tashbaan and cross it where it was narrower. But Bree explained that there were gardens and pleasure houses on both banks of the river for miles and that there would be Tarkaans and Tarkheenas living in them and riding about the roads and having water parties on the river. In fact it would be the most likely place in the world for meeting someone who would recognise Aravis or even himself.

28
-

“那我们可以乔装打扮一下。”沙斯塔说。

28
-

“We’ll have to have a disguise,” said Shasta.

29
-

赫温说,在它看来,最安全的办法莫过于直接从城门穿过塔什班城,藏在人群中反而不太会被注意到。不过,它也觉得需要乔装一番。它说:“你们两人都要穿得破破烂烂的,打扮得像个乞丐或是奴隶。阿拉维斯的盔甲、马鞍,还有其他东西都要捆起来放在我们背上。孩子们就假装在赶我们走,这样人们就会以为我们不过是两匹驮马罢了。”

29
-

Hwin said it looked to her as if the safest thing was to go right through the city itself from gate to gate because one was less likely to be noticed in the crowd. But she approved of the idea of disguise as well. She said, “Both the humans will have to dress in rags and look like peasants or slaves. And all Aravis’s armour and our saddles and things must be made into bundles and put on our backs, and the children must pretend to drive us and people will think we’re only pack-horses.”

30
-

“我亲爱的赫温!”阿拉维斯挖苦道,“不管你怎么给布里乔装打扮,有谁会认不出它是匹战马呢!”

30
-

“My dear Hwin!” said Aravis rather scornfully. “As if anyone could mistake Bree for anything but a war horse however you disguised him!”

31
-

“的确是这样。”布里说着,哼哧一声,耳朵微微后拢。

31
-

“I should think not, indeed,” said Bree, snorting and letting his ears go ever so little back.

32
-

“我知道,这算不上个好办法,”赫温说道,“但这是我们唯一的机会了。况且,我们许久都没精心梳理过了,变得都不太像自己了(至少,我和从前的模样不大一样了)。我真的觉得,要是我们都一身泥浆,头埋得低低的,装作筋疲力尽又无精打采的样子——压根儿不迈开步子走——可能不会有人注意到我们。还有,我们的尾巴要再剪短一点:参差不齐,你懂的,乱蓬蓬的。”

32
-

“I know it’s not a very good plan,” said Hwin. “But I think it’s our only chance. And we haven’t been groomed for ages and we’re not looking quite ourselves (at least, I’m sure I’m not). I do think if we get well plastered with mud and go along with our heads down as if we’re tired and lazy—and don’t lift our hooves hardly at all— we might not be noticed. And our tails ought to be cut shorter: not neatly, you know, but all ragged.”

33
-

“我亲爱的女士,”布里说道,“你想过吗,要是我们以这副模样出现纳尼亚,那该有多丢人呀!”

33
-

“My dear Madam,” said Bree. “Have you pictured to yourself how very disagreeable it would be to arrive in Narnia in that condition?”

34
-

“可是,”赫温恭顺地说道(它十分心平气和),“关键是我们得到得了纳尼亚才行。”

34
-

“Well,” said Hwin humbly (she was a very sensible mare), “the main thing is to get there.”

35
-

尽管大家都不太喜欢赫温的计划,但最后也不得不采纳。这计划委实麻烦,沙斯塔称之为“偷窃”,而布里则称之为“突袭”。头天晚上,有一个农场丢了几个麻袋;第二天晚上,又有一个农场丢了一卷绳子。不过,沙斯塔倒是安安分分地去村子里买来了破烂不堪的男孩子的旧衣服给阿拉维斯穿。入夜时分,他带着这些旧衣服平安归来。其他人正在小山脚下的树林里等着他,山坡郁郁葱葱横亘在他们将行的小径上。终于到了最后一座山坡,大家都激动不已;只要登上山顶,他们便能俯瞰塔什班城。“我真希望我们能平安穿过塔什班城。”沙斯塔低声对赫温说道。“噢,我也希望如此。”赫温热切地应道。

35
-

Though nobody much liked it, it was Hwin’s plan which had to be adopted in the end. It was a troublesome one and involved a certain amount of what Shasta called stealing, and Bree called “raiding”. One farm lost a few sacks that evening and another lost a coil of rope the next: but some tattered old boy’s clothes for Aravis to wear had to be fairly bought and paid for in a village. Shasta returned with them in triumph just as evening was closing in. The others were waiting for him among the trees at the foot of a low range of wooded hills which lay right across their path. Everyone was feeling excited because this was the last hill; when they reached the ridge at the top they would be looking down on Tashbaan. “I do wish we were safely past it,” muttered Shasta to Hwin. “Oh I do, I do,” said Hwin fervently.

36
-

那天夜里,他们借着伐木人的小径,曲曲折折地穿过树林,翻过山脊。走出山顶的树林,他们看到山脚下的万千灯火。沙斯塔吓了一跳,大城市该是何面貌,他一无所知。吃过晚饭,孩子们都睡了一会儿。但马儿们一大早就叫醒了他们。

36
-

That night they wound their way through the woods up to the ridge by a woodcutter’s track. And when they came out of the woods at the top they could see thousands of lights in the valley down below them. Shasta had had no notion of what a great city would be like and it frightened him. They had their supper and the children got some sleep. But the horses woke them very early in the morning.

37
-

晨星未隐,芳草湿冷,天蒙蒙亮,晨曦照耀着远方的海面。阿拉维斯走到树林里,回来的时候她换上了新买来的破烂衣裳,她原来的衣服则卷在手上,看起来有些古怪。这些衣服和着她的盔甲、盾牌、短弯刀、两个马鞍,还有其他一些精细马具都一并收进麻袋。布里和赫温费了老大劲才把自己弄得脏兮兮的,只要再剪短一下尾巴就完事了。唯一能剪尾巴的工具就是阿拉维斯的短弯刀,于是,他们只得重新解开其中一个麻袋取出工具。这活计着实费时,马儿们也颇受皮肉之苦。

37
-

The stars were still out and the grass was terribly cold and wet, but daybreak was just beginning, far to their right across the sea. Aravis went a few steps away into the wood and came back looking odd in her new, ragged clothes and carrying her real ones in a bundle. These, and her armour and shield and scimitar and the two saddles and the rest of the horses’ fine furnishings were put into the sacks. Bree and Hwin had already got themselves as dirty and bedraggled as they could and it only remained to shorten their tails. As the only tool for doing this was Aravis’s scimitar, one of the packs had to be undone again in order to get it out. It was a longish job and rather hurt the horses.

38
-

“啊呀!”布里叫道,“如果我不是匹能言马的话,我简直要给你一个飞踢了!我以为你会把尾巴剪断,而不是硬生生地扯断啊!我感觉尾巴都要被扯掉了。”

38
-

“My word!” said Bree, “if I wasn’t a Talking Horse what a lovely kick in the face I could give you! I thought you were going to cut it, not pull it out. That’s what it feels like.”

39
-

晨色苍茫,他们的手指都冻僵了,终于一切都准备就绪了。马儿们驮着大袋行囊,孩子们牵着缰绳(现在马儿们身上系着缰绳,没戴辔头和皮带),就这样启程了。

39
-

But in spite of semi-darkness and cold fingers all was done in the end, the big packs bound on the horses, the rope halters (which they were now wearing instead of bridles and reins) in the children’s hands, and the journey began.

40
-

“记住啦,”布里说道,“我们要尽可能地待在一块儿,要是走散了,就在古代国王陵墓那儿会合。先到的人一定要等后面的人。”

40
-

“Remember,” said Bree. “Keep together if we possibly can. If not, meet at the Tombs of the Ancient Kings, and whoever gets there first must wait for the others.”

41
-

“还有啊,记住了,”沙斯塔说道,“不管发生什么事,你们俩马儿都别忘了自己的身份而开口说起人话来。”

41
-

“And remember,” said Shasta. “Don’t you two horses forget yourselves and start talking, whatever happens.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

mare

[meə(r)]

n.母马;母驴;(月球等)表面阴暗处

thorough

[’θʌrə]

adj.彻底的;完全的;详尽的;细致深入的

maiden

[’meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

damsel

[’dæmzl]

n.年轻女人;闺女;落难女子

bosom

[’bʊzəm]

n.胸部;胸怀;内部;内心

youngster

[ˈjʌŋstə]

n.青年 ,少年, 儿童

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

wholly

[’həʊlli]

adv.完全地;全部地;一概

pith

[pɪθ]

n.(木)髓;精髓;要旨

Doubtless

[’daʊtləs]

adj.无疑的;确定的

ignorance

[’ɪɡnərəns]

n.无知;愚昧

humbly

[’hʌmbli]

adv.恭顺地;谦卑地

inquisitive

[ɪn’kwɪzətɪv]

adj.好奇的;爱打听的;求知欲强的

bundle

[’bʌndl]

n.捆;束

disguise

[dɪs’ɡaɪz]

vt.掩饰;假装;假扮

snort

[snɔːt]

vi. 喷鼻息;鼓鼻;

rag

[ræɡ]

n.破布;碎布;破衣服;(低劣的)报纸

disagreeable

[ˌdɪsə’ɡriːəbl]

adj.不愉快的;厌恶的;不为人喜的

fervent

[’fɜːvənt]

adj.热情的;强烈的;炎热的;热心的

supper

[’sʌpə(r)]

n.晚饭

longish

[’lɒŋɪʃ]

adj.稍长的;较长的

rein

[reɪn]

n.缰绳;驾驭;控制

tomb

[tuːm]

n.坟墓

简典